Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2013-07-16 13:11:54

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

О поэзии Элизабет Ланггессер

Поскольку у нас тут происходит регулярная ломка копий вокруг переводов стихотворений Э.Л., считаю полезным сформулировать несколько принципиальных положений, к ним относящихся.

1) Э.Л. была истовой католичкой. Все, что ей написано, в стихах ли, прозе ли, – гимны во славу Господа. Это основополагающий тезис. Соответственно, каждое ее стихотворение представляет собой сконцетрированную эмоцию, которую и надлежит передать переводчику. В данном случае прагматика текста имеет первенствующее значение и перед поэтикой, и перед семантикой. О чем бы ни шла речь – об отношении к смерти или о современности и будущности человечества  – нужно поверять свое восприятие католическим мировосприятием.

2) Э. Л. была визионеркой, из того же теста, что Тереза Авильская. Поэтому она руководствовалась в своем творчестве не догмой, а собственными прозрениями. И поэтому при жизни католики ее упорно клеймили, а после смерти столь же упорно записывают в католические писатели. (В жизни тоже. Католицизм не помешал ей родить старшую дочь вне брака.)

3), вытекающее из 2). У нее в стихах нет ни кича, ни иронии, ни чувства юмора. То, что со стороны кажется кичем, на деле религиозная экзальтация. Писания Терезы, кстати, РПЦ считает непристойными.

4), также с этим связанное. Молитвословия Э.Л. представляют собой заклинания, плетение колдовских рун. Отсюда регулярное использование формул народной магии вроде "трава и крапива", "стручки и стручки" (Schalen und Schoten). Ср. русские формулы "ноченька-полуноченька", "булат-железный" и т. п. Отсюда же постоянное обращение к мотивам и персонажам немецких сказок. Поэтесса не боится, что ее сожгут как ведунью, она следует велению свыше.
По этой же причине язык Э. Л. предельно архетипизирован. В ее лексике немало слов, за которыми закреплены фиксированные смыслы/образы. Это, прежде всего, библейская терминология (Staub у нее всегда прах и никогда пыль); это названия многих растений, реже животных; сюда же попадают и слова, связанные с рождением, воспроизводством земного мира. Анализ ее архетипов – дело будущего, но переводчик должен вести свой словарик (в моем сейчас около сотни таких формульных слов).

5) По форме большая часть ее стихов – это средневековый миннезанг. В них задействован весь арсенал миннезингерских поэтических приемов, включая обильные аллитерации и имитацию тогдашних нарушений силлаботоники. (По рассказам, Э.Л. свои стихи не декламировала, а выпевала.) В целом фоника Э.Л. совершенно уникальна и не имеет предшественников.

6) Вслед за Аннете фон Дросте-Хюльсхоф, которая оказала на поэзию Э.Л. несомненное влияние, наша поэтесса реализует эпические мотивы своей поэзии через античные образы. Но – в отличие от Аннете – она столь же интенсивно пользуется и древненемецкими образами, Античность и культура германского средневековья (в широком смысле этого термина) – вот два основные источника ее тропов и вдохновения.

7) Томас Манн признавался, что для бесед с Э.Л. ему не хватает образования. Что уж говорить о нас, простых смертных. Всех ее ассоциаций, вероятно, не вычислить никому. Но хотя бы частично мы обязаны это делать, войдя в ее образ и глядя на мир ее глазами. Сторонний наблюдатель передать стихи Э.Л. не сможет – достаточно почитать некоторые опубликованные переводы, чтобы в этом убедиться.

7) Элизабет Ланггессер – один из великих немецких поэтов XX в., занимающий среди них особое место. Учитывая, что немецкая поэзия в XX в. была самой могучей в Европе, это создает для переводчиков практически неразрешимую задачу. Ее нельзя переводить плохо, ее нельзя переводить средненько.
При этом нужно воспроизвести магию формы, магию звука и тот эмоциональный посыл, о котором я говорил в самом начале. Давайте пробовать...

Отредактировано Юрий Лукач (2013-07-16 13:51:03)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2013-08-29 15:17:57

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: О поэзии Элизабет Ланггессер

Юрий Лукач написал(а):

....Staub у нее всегда прах и никогда пыль...

Не могу согласиться с этим. Прочитал томик стихов, включ. все её 154 опублик. стихотворения. Слово "Staub" встретилось 9 раз, включая однокоренные глаголы “bestäuben” и сложные слова, например  “Staubgemach”. Лишь в одном случае речь идёт о падении в пыль  (цикл "Deutscher Kreuzweg" – стих. "Zweiter Kreuzfall".). В остальных случаях всегда пыльца. Не мудрено: речь у неё постоянно идёт о розе, цветах, царстве растений - её любимых темах, даже в цикле, который называется “Знаки Зодиака”: 

„…das Leben bis zum Grund.
Befruchtet rollt der zarte Staub zu Staube
Und bleibt in sich. Der Stachel bleibt in Raube,
verwächst und stößt erst, wenn durch das Götterstirnen
das Lichthorn dringt, aus der Nektarien Rund“

Отредактировано Gregor (2013-08-29 15:34:25)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson