Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2013-02-02 10:22:42

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Франсуа Коппе. Волок

Франсуа Коппе (1842-1908)

ВОЛОК

Палящий солнцепёк. Свистит жестокий кнут.
Баркас по большаку неспоро волокут,
С надсадою хрипя и напружиня выи,
Четыре лошади – трудяги ломовые.
Извозчик хлещет их, обочину топча.
А сзади, на корме, не слыша звук бича,
Воздвигся судовщик в спокойствии ленивом.
Любуясь облаком, летящим над заливом,
Покуривает он, погодке славной рад...
"Се деспот и народ!" – сказал мне демократ.   

("На воздухе и в комнатах", XXXIV)

François Coppée

* * *
En plein soleil, le long du chemin de halage,
Quatre percherons blancs, vigoureux attelage,
Tirent péniblement, en butant du sabot,
Le lourd bateau qui fend l’onde de l’étambot ;
Près d’eux, un charretier marche dans la poussière.
La main au gouvernail, sur le pont, à l’arrière,
N’écoutant pas claquer le brutal fouet de cuir,
Et regardant la rive et les nuages fuir,
Fume le marinier, sans se fouler la rate.
— « Le peuple et le tyran ! » me dit un démocrate.

("Promenades et Intérieurs", 1872)

Отредактировано Батшеба (2013-12-30 11:00:33)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#2 2013-02-03 16:15:09

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Франсуа Коппе. Волок

Поскольку словарь мой небогат, а Даля уже убрал на полку, скажу просто:
thumbsup
И уже давно хочется иметь книгу Коппе...
smile


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#3 2013-02-03 17:10:24

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Франсуа Коппе. Волок

Олег, спасибо за поддержку коппеечного бизнеса! smile1

А я вся в сомнениях... Коппе не уточняет, о каком судне идёт речь; ясно только, что оно тяжёлое и речное. Остановилась на барже-шаланде, но не уверена, что это лучше какого-нибудь рыболовецкого баркаса.

Marinier, конечно, никакой не капитан. Скорее, судовщик. Может, и сделать его судовщиком?

И ещё – что, если заключению придать более ироничный оттенок: "Се деспот и народ"?

В общем, снова всё переделала...process


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2013-02-03 18:05:31

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Франсуа Коппе. Волок

Татьяна, я французский оригинал только поскору просмотрел, любовался русскими стихами. Шаланда не смутила. Судовщик нравится еще больше. А "се" сначала показалось чрезмерно "возвышенным", но потом аспект переключился - и вроде ирония работает... smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#5 2013-02-03 19:01:59

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Франсуа Коппе. Волок

Батшеба, очень хорошо!
Мысли по поводу: а что, если всё-таки "баркас на стапеля"? У баркаса корма треснула, надо чинить. А шаланда - судно грузовое, чересур массивное, в рыболовном деле используется как доставщик-перегрузчик улова, её и четыре першерона не сволокут.
Першеронов, конечно, не удержать. Жаль. Колоритная деталь. Эти тяжеловозные коняги чудовищных размеров, и полный отпечаток копыта у них величиной с большую сковороду...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2013-02-03 20:04:17

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Франсуа Коппе. Волок

Андрей, спасибо! smile1

Вот и меня шаланда смушшала своими размерами. Над стапелями подумаю, хорошие они. Пока что запихну сюда свой вариант, где сохранены и du sabot и длиннота этого самого волочного пути. А стапеля обычно устанавливали рядом с водоёмом.

Першеронов сохранить можно, только рифма эта у меня уже проскакивала здесь несколько раз. Опять же к ним надо сноску сооружать... А ведь они на самом деле очень похожи на наших ломовых.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2013-02-03 20:15:13

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Франсуа Коппе. Волок

Батшеба, если я правильно понимаю, тут имеются в виду береговые ремонтные стапеля для маломерных судов, похожие на подмости - судно к ним доставляют на катках и втаскивают по сходням-аппарелям. Используются для мелкого ремонта, покраски и пр. А судостроительные стапеля-верфи, на которых судно строят с нуля, и сухие доки для крупнотоннажных судов - это совсем другое.
PS. У Анатолия Кузнецова в "Бабьем Яре" очень хорошо передан испуг подростка, увидавшего брабантских першеронов, которые в оккупированном Киеве тащили немецкое орудие. Огромные холёные кони были раза в два крупнее тощих советских колхозных одров.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#8 2013-02-04 10:57:05

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Франсуа Коппе. Волок

Андрей, так-то оно так, но судно явно волокут не на стапеля, а со стапелей. Поэтому упоминается берег и облака, на которые смотрит судовщик. В противном случае он стоял бы к ним спиной.

Но стапеля мне жутко нравятся. Дело в том, что из перевода пришлось убрать ахтерштевень, и любая специальная терминология здесь пришлась бы очень кстати. В общем, думаю дальше.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2013-02-04 13:20:00

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Франсуа Коппе. Волок

Батшеба, в "Графе Монте-Кристо" владелец небольшой судоходной компании называется арматор. Тоже хорошее слово, но подойдёт ли оно сюда, поскольку речь явно не о Марселе, и времена не графские...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#10 2013-02-05 20:53:21

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Франсуа Коппе. Волок

Armateur - общефранцузское слово для судовладельца. Не будет ли оно здесь выглядеть заплаткой, если колоритных першеронов пришлось убрать?

Сама я такое словечко в "Монте-Кристо" не припомню. Хотела было сунуться в книжку (у нас роскошное старое издание из бабушкиной библиотеки), ан нет - она у брата... Любопытно было бы глянуть, чей тем перевод, и водятся ли в нём арматоры.

P.S. А слеги не очень погано смотрятся? Или лучше их брёвнами заменить?

Отредактировано Батшеба (2013-02-05 20:53:55)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2013-02-05 21:20:56

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Франсуа Коппе. Волок

Лучше "по сходням". Слега - короткая жердь или кол, не очень подходит. Сходни-направляющие, по которым на стапеля затаскивают маломерку - это обычно стёсанные брёвна.
И ещё: что, если вместо "Се деспот и народ!" - "Плебеи и тиран!"?


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#12 2013-02-06 10:15:53

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Франсуа Коппе. Волок

Андрей, спасибо! Продолжаю размышлять.

Андрей Кротков написал(а):

Лучше "по сходням". Слега - короткая жердь или кол, не очень подходит. Сходни-направляющие, по которым на стапеля затаскивают маломерку - это обычно стёсанные брёвна.

Очень хочется удержать а) длинноту волочного пути, б) его направленность к воде, а не от неё. Sabot (деревянный башмак) - подложки-брёвна, помогающие катить судно посуху.

Андрей Кротков написал(а):

И ещё: что, если вместо "Се деспот и народ!" - "Плебеи и тиран!"?

Да, по-русски либо тирана сохранять, либо народ. smile


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#13 2013-02-11 17:00:26

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Франсуа Коппе. Волок

Вдогонку: "на стапеля" или "со стапелей" - для перевода разницы никакой.
Баркас по суше волокли либо на V-образных салазках (и тогда sabot - это направляющие башмаки на мысках полозьев), либо просто катили на катках (но в этом случае его надо поддерживать со всех сторон, чтобы не завалился набок).


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#14 2013-02-11 19:49:57

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Франсуа Коппе. Волок

Мне кажется, что не всё равно, картинка другая получается: от воды или к воде. В данном случае новое / отремонтированное судно тянут к воде.

Да, пожалуй, здесь имеются в виду салазки, а не брёвна-катки.

Спасибо! smile1

Отредактировано Батшеба (2013-02-11 19:50:29)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson