Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Йован Дучич. Ночь
1-й вариант перевода
Падают сумерки сизой тенью,
Звезда сияет с речного дна.
Тишь разлилась тополиной сенью...
Ангелы правят ладьями сна.
С днём догоревшим уходит ныне
В путь незнакомый и часть меня...
Тихо, как вянут цветы от стыни,
Осени гибнут, судьбу кляня.
Когда ж незримо придёт минута
И мир усталый возжаждет сна -
Где обрестись, не найдя приюта,
Звезде замёрзшей с речного дна?
2-й вариант перевода
Сумерки упали сизой тенью,
И блестит звезда с речного дна.
Тишь разлита тополиной сенью...
Ангелы плывут на лодках сна.
С догоревшим днём уходит ныне
В незнакомый путь и часть меня...
Тихо гибнут, что цветы от стыни,
Осени, судьбу свою кляня.
Но придёт последняя минута
И усталый мир возжаждет сна -
Где скитаться в поисках приюта
Ледяной звезде с речного дна?
Јован Дучић
Ноћ
Падају сутони први плави,
И звезда већ зрачи с речног дна.
Засипа с топола мир по трави...
Анђели веслају барке сна.
Нестаје и с даном део мене,
Путима незнаним куд и све...
Лагано као што и цвет вене
Умиру јесени хладне, зле.
А када у тренут неки касни,
Све ствари зажеле задњег сна -
Пред ким ће поћи да негде засни
Ледена звезда са речног дна?
Неактивен
Ритмически мне второй вариант по душе. В первом логаэд красивый, но какой-то не сербский.
Неактивен
Юрий, спасибо! Мне тоже больше нравится хорей. Но первый-то формально ближе к ритму оригинала, потому я и сделал сразу два...
Неактивен
Олег, он не ближе. Просто у Вас еще не выработалась привычка к чтению силлабических стихов. В них имеют значение ударения только перед паузами (цезурой и концом стиха), остальных ударений просто как бы нет. Во всяком случае, в чистой силлабике - такой, как у Дучича.
Отредактировано Юрий Лукач (2012-08-30 22:43:17)
Неактивен
Юрий, насчет привычки Вы правы, хотя об ударениях я знаю... Вообще-то логаэдический вариант призван лишь намекнуть, что в оригинале силлабика. Сделан он через силу, т.к. по-русски я это слышу хореем.
Неактивен
Сербская силлабика однозначно тяготеет к хорею, как и чешская, хотя по разным причинам. Довольно подробно объяснено у Гаспарова в 9-10 главах "Очерка истории европейского стиха". Это вообще настольная книга переводчика.
Неактивен