Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-11-07 06:09:04

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Шарль Бодлер. Строптивец

Орлиные крыла гневливый Дух расправил,
К безбожнику слетел; ругая и кляня,
Схватил за волоса: «Крушитель Божьих правил,
Я добрый Ангел твой – узнал ли ты меня?

Ты должен возлюбить любовью незазорной
Придурков, горбунов, злодеев, бедняков;
В сердечной доброте соткать ковёр узорный
Под ноги Господу – се жребий твой таков.

Покуда ты не стал пресыщенным, бескровным –
Во славу Божию пылай огнём любовным,
Вот истинная Страсть – плохому не учу!»

И Ангел вновь и вновь огромной тяжкой дланью
Безбожника терзал, склоняя к покаянью,
А грешник знай своё твердил: «Я не хочу!»

Le Rebelle

Un Ange furieux fond du ciel comme un aigle,
Du mécréant saisit à plein poing les cheveux,
Et dit, le secouant: «Tu connaîtras la règle!
(Car je suis ton bon Ange, entends-tu?) Je le veux!

Sache qu’il faut aimer, sans faire la grimace,
Le pauvre, le méchant, le tortu, l’hébété,
Pour que tu puisse faire à Jésus, quand il passe,
Un tapis triomphal avec ta charité.

Tel est l’Amour! Avant que ton cœur ne se blase,
À la gloire de Dieu rallume ton extase;
C’est la Volupté vraie aux durables appas!»

Et l’Ange, châtiant autant, ma foi! qu’il aime,
De ses poings de géant torture l’anathème;
Mais le damné répond toujours:«Je ne veux pas!»


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2011-11-07 18:17:18

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Шарль Бодлер. Строптивец

Андрей! Пребываю в сомнении. Разве не "зА волосы"? И что это там такое происходит с "под ноги ГосподУ"?

Неактивен

 

#3 2011-11-07 18:28:10

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Шарль Бодлер. Строптивец

Александр, спасибо!
Я, честно говоря, не вижу тут сбоев.
а волосы" с подчёркнутым ударением на "а" произносится слиянно, как одно слово. Но и разделённое произношение "за волосы" не есть ошибка. Всё зависит от контекста и метрического рисунка. В одном из переводов Киплинга есть: "Явился призрак и схватил его за волоса..."
Почему в "под ноги Господу" нужно непременно сместить ударение на "у" - это я понять не могу. С нормальным ударением читается нормально, без сбоя.
А что перевод сыроват - с этим согласен. Но сыроват не по указанным причинам. Буду изобретать другой вариант.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2011-11-07 18:29:59

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Шарль Бодлер. Строптивец

Вариант, не вызывающий орфоэпических сомнений: схватил за волоса.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2011-11-07 18:31:09

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Шарль Бодлер. Строптивец

Юрий, я за секунду до появления твоей реплики вспомнил про то же biggrin
ЕВ осудил концовку, как слишком залихватскую. По здравом размышлении я не мог не согласиться, хотя сперва не видел в ней ничего особо залихватского. Буду думать.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2011-11-07 18:32:53

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Шарль Бодлер. Строптивец

А финал таки надо править - слишком игриво звучит, без бодлеровской мрачной сурьезности.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2011-11-07 18:53:16

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Шарль Бодлер. Строптивец

Исправил.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#8 2011-11-07 20:38:04

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Шарль Бодлер. Строптивец

Шикарно! applause


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2011-11-07 21:37:38

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Шарль Бодлер. Строптивец

Батшеба, спасибо!
Я оттолкнулся ногой от брюсовской версии, которая мне "активно не понравилась".


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#10 2011-11-07 22:10:17

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Шарль Бодлер. Строптивец

yes
thumbsup

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-07 22:10:42)

Неактивен

 

#11 2011-11-08 00:07:30

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Шарль Бодлер. Строптивец

Сергей, спасибо!
Обрати внимание на очередной комический момент: "придурки, горбуны, злодеи, бедняки" в оригинале выстроились в строго обратном порядке lol


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#12 2011-11-10 20:51:31

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Шарль Бодлер. Строптивец

Андрей Кротков написал(а):

Батшеба, спасибо!
Я оттолкнулся ногой от брюсовской версии, которая мне "активно не понравилась".

А я сравнивала с замечательным "Мятежником" (переводом Левика). smile1 Уж на что он хорош, но ваш "Строптивец" ярче. И это отнюдь не дежурный комплимент.

P.S. Повтор рифмы "расправил-правил" ругать даже и не подумаю. no


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#13 2011-11-10 21:21:37

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Шарль Бодлер. Строптивец

Батшеба, спасибо!
Перевод Левика я если и видел и читал, то напрочь забыл (алиби у меня нет). Но после того, как Чежегова в своём переводе "Сплина 77" полностью скопировала строку Левика - я стал относиться к таким вещам спокойнее, хотя стараюсь их по возможности избегать.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#14 2011-11-14 17:17:29

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Шарль Бодлер. Строптивец

Я тоже спокойно отношусь к повторам, которые в нашем деле бывают неизбежными – оригинал-то один на всех. Думаю, "реминисценции" из Мина у Лозинского (в "Комедии") – не шутка, которую сыграла с ним память, а результат стремления быть ближе к оригиналу.

Левиковского "Мятежника" я прочла в замечательном эткиндовском сборничке переводов Бодлера (Бодлер Ш. Лирика / Сост. Е. Эткинд, предисловие П. Антокольского. М.: Художественная литература, 1965), таком рыженьком. Но эта версия приведена и в последнем "радужном" издании "Цветов зла" (2006). Разве у вас его нет?

Отредактировано Батшеба (2011-11-14 18:55:09)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#15 2011-11-14 17:27:12

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Шарль Бодлер. Строптивец

Батшеба написал(а):

в последнем "радужном" издании "Цветов зла" (2006). Разве у вас его нет?

Его у меня есть, поскольку я и сам попал в это издание с двумя текстами. Но когда сидел над переводом, то протянуть руку к полке и заглянуть в анналы и не подумал - гордыня обуяла rolleyes


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson