Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2010-12-22 23:56:19

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 373

Билл. (Из Д. Мейсфилда)

Мертвец на палубе лежал, уставив в небо взор.
Друзья не лили слёз над ним, не пел молитвы хор.
«Похоже, спёкся Билл», - таков был общий приговор.

Помощник сплюнул, поглядев, и отдал нам приказ:
«В дырявый парус завернуть салагу и зараз,
Тишком, пока он не протух, убрать подальше с глаз!»

Когда за кормой медный диск луны гладь моря посеребрил,
На дно, в непролазные дебри трав, он нами отправлен был.
И кто-то вздохнул, что на нас свою вахту оставил Билл.



Bill

He lay dead on the cluttered deck and stared at the cold skies,
With never a friend to mourn for him nor a hand to close his eyes:
"Bill, he's dead," was all they said; "he's dead, 'n' there he lies."

The mate came forrard at seven bells and spat across the rail:
"Just lash him up wi' some holystone in a clout o' rotten sail,
'N', rot ye, get a gait on ye, ye're slower'n a bloody snail!"

When the rising moon was a copper disc and the sea was a strip of steel,
We dumped him down to the swaying weeds ten fathom beneath the keel.
"It's rough about Bill," the fo'c's'le said, "we'll have to stand his wheel."

Неактивен

 

#2 2010-12-23 15:09:09

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14682

Re: Билл. (Из Д. Мейсфилда)

Алекс, это хорошо как зачин, но все же надо бы еще поскрести.

"Медный...посеребрил" - не очень стыкуется с цветовой точки зрения. Я, конечно, не знаю, бывает ли в открытом море луна медно-багрового цвета. Но сдается мне, что не бывает - в открытом море воздух прозрачный, пыли нет...

Жалко, что выпал holystone - кусок песчаника, которым драят палубу.

Жалко, что парус "дырявый" - в оригинале-то он истлевший, сопревший.

"Травы" тоже не очень - там колышащиеся водоросли; а с другой стороны, "водоросли" не очень-то сюда влезают.

Размерчик у стиха весьма привольный, скачущий. Для английского слуха - вполне нормальный. Может, по-русски не стоит так пунктуально следовать за всеми его извилинами?

Вот надавал кучу добрых советов, и думаю - как бы я сам с этим стихом управился? Советовать легко smile


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#3 2010-12-23 17:59:36

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 373

Re: Билл. (Из Д. Мейсфилда)

Андрей, большое спасибо за советы. Я, конечно, постараюсь ещё что-нибудь сделать с этим стихом.
А может, просто заменить "дырявый" на "истлевший", а "медный" на "красный" (хотя в оригинале там именно "copper disc")? Как Вам такая цветовая гамма?
Что касается размера... В первом варианте, если помните, он у меня был везде одинаковым. Кстати, последнюю строфу я удлинил по совету Юрия Лукача, во-первых, чтобы было как у Мейсфилда, а во-вторых, потому что не видел другого способа "впихнуть" туда все, что там имеет место быть. Согласен, по-русски стих теперь звучит несколько хуже, но, если вернуться к первому варианту, боюсь, туда уже не только "водоросли" не влезут.

А как Вам такой вариант (конечно, при условии, если размер останется прежним)?

На дно, в дебри водорослей морских, он нами отправлен был.

Неактивен

 

#4 2010-12-23 20:01:52

allez
Участник
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 2009-06-13
Сообщений: 38

Re: Билл. (Из Д. Мейсфилда)

Луна над морем очень даже бывает багровой вблизи от горизонта, как, впрочем и Солнце. И дело тут не в чистоте или запыленности воздуха, а в рассеянии им световых волн из синей части спектра. Чем ниже небесное тело находится над горизонтом, тем больше толщина слоя воздуха между ним и наблюдателем, а соответственно выше степень рассеяния коротких световых волн. Если понаблюдать за восходом Луны, то можно даже самым невооруженным глазом заметить, как она по мере подъема над горизонтом меняет свой цвет с красновато-оранжевого через желтый на серебристо-белый.

Ну вот, вроде бы с "техницкой" стороной вопроса покончил, а теперь можно и мне под шумок в советчики пролезть? Так сказать, помню ся стратигом, на комонь воссядши. smile1
Что, если попробовать "металлизированную" строку оригинала перевести примерно так?

Когда над сталью воды морской луны медный диск поплыл

Отредактировано allez (2010-12-23 20:02:59)

Неактивен

 

#5 2010-12-24 00:07:22

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14682

Re: Билл. (Из Д. Мейсфилда)

О! Спасибо, allez! В атмосферной оптике я и вправду профан полнейший. Теперь буду знать.
Алекс, мне что-то захотелось отозвать свои добрые советы. Похоже, они тут не нужны. Версия приемлемая. А от советов она начнет сыпаться smile


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#6 2010-12-24 00:18:34

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 373

Re: Билл. (Из Д. Мейсфилда)

Значит, так тому и быть, оставим всё, как есть. А может, Андрей, как-нибудь сами попытаетесь перевести этот стих? Мейсфилд безусловно Ваш поэт.

Неактивен

 

#7 2010-12-24 00:36:34

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14682

Re: Билл. (Из Д. Мейсфилда)

Алекс, спасибо, я попробую... Только не знаю, когда соберусь. Сейчас что-то совсем куража нет на переводы.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#8 2011-09-14 11:14:09

allez
Участник
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 2009-06-13
Сообщений: 38

Re: Билл. (Из Д. Мейсфилда)

allez написал(а):

Если понаблюдать за восходом Луны, то можно даже самым невооруженным глазом заметить, как она по мере подъема над горизонтом меняет свой цвет с красновато-оранжевого через желтый на серебристо-белый.

Пардон за некропост, но попалась на глаза фотография, очень подходящая для иллюстрации:
http://www.krasfun.ru/images/2011/9/3a035_pics_022.jpg

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson