Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Андрей, извините за вмешательство, но
Или он увидеть ждёт
Чад, жену в последний час,
Кто встречал его приход
Вместе плача и смеясь?
плохо и по ритму, и по рифме. Кэрролл - поэт 19-го века, поэтому рифмы в переводе должны быть точными. час-смеясь уже убивает всю строфу. Да еще и чада, не к ночи будь помянуты - явная затычка.
Неактивен
Неточность рифмы - пожалуй. Затычка? бес её знает, не чувствую. Стараюсь, понимаете ли, забыть об оригинале, чтоб не вышло подстрочника, которого и Батшеба то осуждает, то требует. Но покумекаю. Ведь это же моё правило: написал - зачеркни; напиши вторично - будет только лучше.
Неактивен
А может, слушайте, "увидеть чад" и впрямь не того - дым да чад... А так, уж сам посмотрел в оригинал, вовсе не затычка. По ритму - идеально.
Неактивен
Вообще, господа, с утра мнго видися по-другому, хотя и не всё. А суждения нашей дорогой Батшебы, если над ними поразмыслить, применимы ведь не только к данному случаю в данном стихотворении, но, пожалуй, и ко всем подобным случаям.
Неактивен
Андрей, я - сторонница того, чтобы перевод стилистически отражал дух эпохи, в которую было создано переводимое стихотворение. В том числе и в плане передачи оригинальных синтаксических структур, в которых иногда заключается половина пресловутой "поэтичности". Следя за работами коллег (грамотных, умелых переводчиков), не раз наблюдала, как в некоторых своих работах они выглаживают эти структуры, сводя их к правильным конструкциям. Честное слово, как-нибудь, когда будет побольше времени, обязательно переведу для хохмы в илюшинско-шапировском вкусе одного французского поэта рубежа 19-20 вв. двумя способами - так, как это переводится сейчас ("гладкописью"), и с сохранением уникальных структур.
Если Вы также стремитесь к стилевому "аутентизму" - значит, мы с Вами союзники. Вместе с тем, гонясь за ним, можно перегнуть палку. В Вашем переводе обилие нестандартных решений не столько передает дух эпохи и особенности оригинала, сколько утяжеляет восприятие. В общем, по-моему (жопанс!), перевод нуждается в некотором стилевом "прореживании".
Неактивен
Попробую.
Неактивен
Батшеба, Вы высказали мою давнюю мечту: попереводить Блейка державинским слогом. Но как это трудно сделать! Нужно обложится тогдашней поэзией, неделю читать только ее и ни с кем при этом не разговаривать...
Неактивен
Батшеба написал(а):
Как любил (ну очень любил!) повторять Сервис, "что-то припозднилась ты"...
Уй)
Ну лучше поздно, чем никогда. А мериться с Вами пиписьками (к тому же чужими), я, разумеется, не буду.
Контрольный поцелуй
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Андрей, извините за вмешательство, но
Или он увидеть ждёт
Чад, жену в последний час,
Кто встречал его приход
Вместе плача и смеясь?
плохо и по ритму, и по рифме. Кэрролл - поэт 19-го века, поэтому рифмы в переводе должны быть точными. час-смеясь уже убивает всю строфу. Да еще и чада, не к ночи будь помянуты - явная затычка.
Юрий, хочу вступиться за Андрей Москотельникова. С рифмой "час-смеясь" все не так просто. По старой московской норме (до сих пор актуальной, кстати, и для театра, и для академического вокала) частица -сь в личных формах глагола и в форме прошедшего времени произносилась твердо. Так что в данном случае мы имеем дело с акустической рифмой.
К слову, о родном произношении есть замечательная книга Михаила Викторовича Панова "История русского литературного произношения 18-20 вв." (М.: Наука, 1990). Ябедаю Вам, потому что оба Андрея ее, конечно, знают.
Юрий Лукач написал(а):
Батшеба, Вы высказали мою давнюю мечту: попереводить Блейка державинским слогом. Но как это трудно сделать! Нужно обложится тогдашней поэзией, неделю читать только ее и ни с кем при этом не разговаривать...
Вот не знаю, подойдет ли державинский слог для Блейка. Но в том, что по-русски делать его надо языком конца 18 в., не сомневаюсь.
P.S. Порадовалась, что Вы все-таки увидели мой комментарий о Конни Маклин в исчезнувшем топике на ВП. Думала, что никому он там не нужен
Отредактировано Батшеба (2009-11-16 19:23:13)
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Уй)
Откуда ты, прелестное дитя?
Неактивен
Батшеба, сколько мне помнится, с произношением ситуация хитрее. "Бралас", но "смеясь" - важен гласный перед "с". Утверждаю по памяти, т. к. справочников под рукой нет. Если я не прав - поправьте.
Что касается Блейка и Державина - эти поэты для меня настолько родственные, что только державинским слогом! Ничем другим гениальный бред Блейка просто нельзя даже приблизительно передать. Причем у обоих репертуар сравнимый. На "провидческие" поэмы Блейка есть эпические стихи Державина, на лирику - анакреонтика.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Батшеба, сколько мне помнится, с произношением ситуация хитрее. "Бралас", но "смеясь" - важен гласный перед "с". Утверждаю по памяти, т. к. справочников под рукой нет. Если я не прав - поправьте.
Юрий, по хорошему (то бишь по учебнику Рубена Ивановича Аванесова) Вы правы. Одно уточнение: по учебнику этому в деепричастиях дело не в гласной перед [с] , а в ее ударности - при ударении на последнем слоге звук "с" должен произноситься мягко. Но тут начинает возмущаться моя память - мне приходилось слышать форму "смеяС" у высококлассных оперных певцов. Что ж, нужно пошукать в хороших книжках поболе. Или потрясти знающих товарисчей.
Отредактировано Батшеба (2009-11-17 08:46:25)
Неактивен
Ну я и возбудил! Аж самому интересно сделалось. Спасибо и Батшебе, и Юрию (Имеющему несомненное право на вмешательство). Елене Лаки тоже спасибо, что... В общем, за то, что она есть. Чем больше думаю, тем я, всё-таки, твёрже становлюсь на точку зрения критиков. И в тех случая, когда сразу не мог возразить, и в других понемножку.
Неактивен
Нашел очень интересную сводку особенностей сценической речи. Настолько интересную, что копирую ее сюда целиком.
Важнейшие черты сценического произношения.
1. Еканье, произношение в предударном слоге на месте е и я, а после ч и щ на месте а звука типа [е]: [в'е]сна, [р'е]ка, [пр'е]ду вместо пряду, [ч'е]сы. Это - черта старшей нормы как московского, так и ленинградского произношения. Впоследствии, когда литературное произношение восприняло икинье, сцена его не приняла.
2. При взрывном [г] допускается фрикативный звук [?] как речевая краска ограниченном кругу слов церковного происхождения: бла[?]го, бла[?]одать, бо[?]а-тый, бо[?]ородица.
3. Для имитации старого московского произношения, в качестве речевой краски на месте к перед глухими [к], [п], [т] и звонкими [г], [б], [д] соответственно может произноситься [х] или [?]: [х]-кому, [х]-полю, [х]то, [х]-тебе, [?]-городу, [?]-бою, [?]де, ко[?]да, [?]-дому.
4. На месте щ, а также сч при отсутствии ясно членимого морфологического стыка произносится [ш':]: [ш':]ука, [ш':]от (счет). То же на месте сч, зч, жч на стыке корня и суффикса: разно[ш':]ик, изво[ш':]ик, перебе[ш':]ик.
5. Сцена стремится удерживать старое московское произношение [ж':] на месте жж, а также на месте зж не на стыке морфем: во[ж':]и, жу[ж':]ать, е[ж':]у, ви[ж':]ать.
6. В соответствии с буквой ь на конце слова после букв губных сцена твердо придерживается московского произношения с мягкими губными: сте[п'], сы[п'], голу[п'] (голубь), се[м'], впря[м'], кро[ф'] (кровь), бро[ф'] (бровь).
7.Сценическое произношение стремится придерживаться старомосковских норм ассимилятивного смягчения согласных шире, чем оно сейчас бытует в общественной практике: [з'м']ей, [т'в']ерь, [с'м']есь, [с'в']ет, го[с'т']и.
Звук [р] произносится мягко в таких случаях как Пе[р'м'], ве[р'ф'], ве[р'с']ия, се[р'д']ится. Но старомосковское произношение слов армия, партия с мягким [р'] сейчас используется как речевая краска.
8. Сочетание согласных на месте ств при мягкости [в'] произносится целиком мягко: торже[с'т'в']енный, обще[с'т'в']енный, рожде[с'т'в']енский.
Сочетание согласных [т] или [д] с суффиксом -ств- произносится целиком мягко, если мягок последний согласный [в], при этом на месте дс или тс произносится [ц']: сле[ц'т'в']ие, бе[ц'т'в']ие, препя[ц'т'в']ие. В сценической речи предпочтительно мягкое [н] перед -ств-, если мягок согласный [в], как в слове женственный.
9. Сценическая речь принимает только [што] (что), а так же ш на месте буквы ч в ряде слов с чн: коне[шн]о, ску[шн]о, яи[шн']ица и другие, а так же в женских отчествах на -ична: Фомини[шн]а.
10. Сценическая речь удерживает старомосковское произношение отчеств в сочетании с именами: Николай Алек[с'еич'], Софья Анд[р'е]вна.
11. В произношении ряда грамматических форм сценическая речь также стремится сохранить старые московские нормы. Сюда относится:
а) прилагательные на -кий, -гий, -хий (Островс[къi], ти[хъi], дол[гъi]);
б) глаголы на -кивать, -гивать, -хивать (вытас[къвъ]ть, распа[хъвъ]ть, натя[гъвъ]ть);
в) возвратная частица -сь, -ся (бою[с], беру[с], мою[с]).
Из сказанного выше видно, что сценическая речь придерживается старомосковских норм. Но в двух существенных пунктах оно отходит от них, принимая существующую в общественной практике норму. Одна из них - это произношение гласного [а] на месте а в 1-м предударном слоге после твердых шипящих: [ша]гать, [жа]ра и т.д. Старомосковское произношение [жы]ра, [шы]мпанское, [шы]ляпин на сцене употребляется только в качестве речевой краски. Другая черта - это безударное окончание глаголов 3-го лица мн. ч. II спряжения. В соответствии с современной общепринятой нормой сценическая речь принимает ды[шът], го[н'ът], лю[б'ът] и т.д. Только в качестве речевой краски сцена обращается к старомосковскому произношению ви[д'ут], но[с'ут].
Отредактировано Юрий Лукач (2009-11-16 21:20:04)
Неактивен
А про "смеясь", кажется, ничего нет?
Неактивен
Но это я так; править, видно, всё равно придётся.
Неактивен
Как нет: возвратная частица -сь, -ся (бою[с], беру[с], мою[с]).
Что боюс, что смеяс...
Неактивен
Юрий, спасибо! Именно сценическую речь обстоятельно рассматривает Панов.
Андрей Москотельников написал(а):
А про "смеясь", кажется, ничего нет?
В третьей главе, посвященной второй половине 19-началу 20 вв., Панов не говорит о каких-либо исключениях из московского твердого произношения [с] в возвратных частицах, просто противопоставляет его мягкому питерскому. Последнее, как известно, было более "буквенным", педантично-книжным. Москвичи же всегда больше доверяли не глазам, а слуху.
Отредактировано Батшеба (2009-11-16 23:18:43)
Неактивен
Я уже понял, что был неправ. Дело в том, что я сам склонен к питерскому говору, по-московски говорю только "булошная".
Неактивен
Вы все правы. А Панова книжка, кажется, в Минске есть - от УРСС. Молодцы, что переиздают, но дерут страшно.
Дорогая Батшеба, я Вам в личку письмецо по другому вопросу кинул только что. То есть, выставил бы и здесь, но то, о чём спрашиваю, читать всё равно никто не будет. Это я так извиняюсь за попытку сказать Батшебе приватно.
Неактивен
Андрей, я только что отправила Вам ЛС.
Неактивен
Пока не вижу, может выйти да зайти...
Неактивен
Андрей, ничего не могу понять - отправила Вам еще одно ЛС, но ни оно, ни первое почему-то не остались сохраненными в моем ящике. Как будто ничего и не посылала... Добрались ли они к Вам? Если нет - может, ответить здесь? Кстати, это не первый раз, когда адресаты не получают мои здешние ЛС-ки...
Неактивен
Дорогая Батшеба, не получил! Ответить можно здесь, можно на моей странице там в "Отзывах", а то и на мой ящик ichbinda@tut.by. Я как-то выставлял здесь то, о чём спрашиваю. Отзывов не последовало, так я на своей странице и поместил. Сейчас подправил несколько, выловив ещё приколы в оригинальном тексте (может, остались и невыловленные) и поспешив их отобразить. Вот насколько мне это удаётся с тем, чтобы звучало всё же по-русски, да не безвкусно, не хулигански - викториански, мне и хотелось бы знать. Ответить на это можете только Вы, дорогая Батшеба, но только в том случае, разумеется, если Вам интересен этот род литературы. Другим он не был интерсен, за что винить не имею морального права. Сам ведь многим не интересуюсь - в том числе и по нехватке свободного времени, что делать...
Неактивен
Или Елене Лаки. Стихов терпеть не может и правильно делает. Я сам стихов уже второй день... В общем, чем там Елене занимается, помогла бы советом...
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Или Елене Лаки. Стихов терпеть не может и правильно делает. Я сам стихов уже второй день... В общем, чем там Елене занимается, помогла бы советом...
Андрей, я, конечно, могу Вам помочь советом. Только мои советы не всем подходят - они слегка экстремальные.
А стихи – фигня вопрос)) Помогают в перерывах между наблюдениями и ощущениями.
Но по поводу нездоровых инстинктов мы ещё, надеюсь, пообщаемся, когда я уразумею нормативы :
(Я же тоже консультируюсь )
Неактивен
Так у меня готовы для Вас парочка нездоровых инстинктов. А советы - они, кажется, у всех у наших слегка, как Вы говорите, экстремальные. Сам этим грешен.
Экстремальные, да... Самое трудное в жизни, по крайней мере для меня, - это самоконтроль.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Так у меня готовы для Вас парочка нездоровых инстинктов..
Круто! Жду!
Андрей Москотельников написал(а):
А советы - они, кажется, у всех у наших слегка, как Вы говорите, экстремальные. Сам этим грешен.
Экстремальные, да... Самое трудное в жизни, по крайней мере для меня, - это самоконтроль.
Гы-гы) Самоконтроль - это проблема окружения
А если серьёзно, мы живём в период расплывчатости и неопределённости. Каждый творит нормы как хочет.
Неактивен
Но только примите в расчёт, милая Елене, что извращённые инстинкты обладают, как теперь признано, самостоятельной ценностью, а не суть темы для консультаций. Не надо никакого психоанализа! Каков есть, таким меня и примите!
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Но только примите в расчёт, милая Елене, что извращённые инстинкты обладают, как теперь признано, самостоятельной ценностью, а не суть темы для консультаций. Не надо никакого психоанализа! Каков есть, таким меня и примите!
То есть, Вы пока не готовы к опытам над собой?
А зря – я могла бы расширить диапазон Ваших реакций.
Что мне в принципе не нравится в современных поэтических переводах – в них естество переводчика принудительно спаривается с естеством автора стихотворения. Чем дальше стихи от жЫзни (то бишь экзистенциальных мук), тем менее проступает этот гибрид. Но переводят в основном, к сожалению, отчего-то муть какую-то.
Неактивен