Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Сальваторе Квазимодо. В те часы, когда день возникает

#1 2009-07-15 15:05:54

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Сальваторе Квазимодо. В те часы, когда день возникает

Сальваторе Квазимодо (1901-1968)

В ТЕ ЧАСЫ, КОГДА ДЕНЬ ВОЗНИКАЕТ

Кончилась ночь, и луна
растворяется там в тишине,
погружаясь в каналы.

Весел сентябрь на равнинах
земных, и луга зеленеют,
словно в южных долинах весною.
Я ушел от людей,
спрятал сердце в стенах обветшавших,
чтобы здесь одному вспоминать о тебе.

Как же ты далека – как луна,
в те часы, когда день возникает,
и по камню копыта стучат.


Salvatore Quasimodo

ORA CHE SALE IL GIORNO

Finita è la notte e la luna
si scioglie lenta nel sereno,
tramonta nei canali.

E’ così vivo settembre in questa terra
di pianura, i prati sono verdi
come nelle valli del sud a primavera.
Ho lasciato i compagni,
ho nascosto il cuore dentro le vecchie mura,
per restare solo a ricordarti.

Come sei più lontana della luna,
ora che sale il giorno
e sulle pietre batte il piede dei cavalli!

Отредактировано Батшеба (2016-06-08 11:04:01)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#2 2009-07-15 18:03:19

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Сальваторе Квазимодо. В те часы, когда день возникает

С Сальваторе Квазимодо я по тому из БВЛ знаком немного. Дорогая Батшеба! я споткнулся о фразу "Звонок сентябрь..." Мне вначале всё читалось "звонОк". "ЗвонОк сентября" может? - гадал я. Потом понял. Не знаю, важно ли это замеяание. Скорее всего - нет. Ритмически, конечно, как и в первой строфе - ударение на первый слог, но следующая строчка?


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#3 2009-07-15 21:15:24

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Сальваторе Квазимодо. В те часы, когда день возникает

Батшеба, а в этом стихотворении мне жалко потери авторской звукописи. Первая и третья строфа построены на сонорных согласных (luna - sereno - canali - giorno - cavalli), вторая - на чередовании р-д-р-н-р-т.
Здесь же не верлибр, а аллитерационный стих - явление, характерное для германцев и кельтов, и крайне редкое у латинян. Тем жальче его терять. smile1
По-моему, это стихотворение нужно переводить от звука, а не от смысла. Кому он нужен, этот смысл.... roll


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2009-07-20 14:15:02

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Сальваторе Квазимодо. В те часы, когда день возникает

Андрей Москотельников написал(а):

Дорогая Батшеба! я споткнулся о фразу "Звонок сентябрь..." Мне вначале всё читалось "звонОк". "ЗвонОк сентября" может? - гадал я. Потом понял. Не знаю, важно ли это замеяание. Скорее всего - нет. Ритмически, конечно, как и в первой строфе - ударение на первый слог, но следующая строчка?

Андрей, большое спасибо, что обратили внимание на ударение, уточнила его. Перевод этот нарисовался сам собой по прочтении одной совершенно дивной переводной вещи в гостиной моих друзей за несколько свободных минут, которых у меня в последние дни практически не было. Потому и отвечаю с опозданием.
КвазИмодо (ударение в его фамилии итальянцы ставят на второй слог) - уроженец Сицилии (родился неподалеку от Сиракуз), но жил и работал в Милане (в конце жизни преподавал итальянскую литературу в консерватории им. Джузеппе Верди). Отсюда часто встречающиеся в его стихах противопоставления Ломбардии и юга, здесь этот мотив тоже имеет место быть.
Про квазимодское нобелевское лауреатство (1959) Вам, конечно же, известно... smile1

Отредактировано Батшеба (2009-07-20 16:27:36)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2009-07-20 14:27:34

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Сальваторе Квазимодо. В те часы, когда день возникает

Юрий Лукач написал(а):

Батшеба, а в этом стихотворении мне жалко потери авторской звукописи. Первая и третья строфа построены на сонорных согласных (luna - sereno - canali - giorno - cavalli), вторая - на чередовании р-д-р-н-р-т.
Здесь же не верлибр, а аллитерационный стих - явление, характерное для германцев и кельтов, и крайне редкое у латинян. Тем жальче его терять. smile1
По-моему, это стихотворение нужно переводить от звука, а не от смысла. Кому он нужен, этот смысл.... roll

Мне! Его здесь по разным причинам упускать никак нельзя. Одна из них - явные отсылки к античной поэзии. Так что не дождетесь! smile1

Насчет аллитерационного стиха как явления, для италийцев не характерного, не согласна категорически. Ошибочность Вашего мнения постараюсь доказать новыми переводами.

Насчет звукопИси. Юрий, как же Вы не слышите, я старалась - и в переводе тоже мноооого чего имеется smile1

Отредактировано Батшеба (2009-07-20 14:29:47)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Сальваторе Квазимодо. В те часы, когда день возникает

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson