Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-05-27 21:44:26

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4329

Джованни Пасколи. Улыбнулась

Джованни Пасколи (1855-1912)   

УЛЫБНУЛАСЬ

В цвету стояли нежные сирени;
наряд она пошила подвенечный;

ещё густы мимозы робкой тени,
и звёзды не взросли в лазури млечной;

и та её улыбка – дуновенье
мелькнувших крыльев ласточки беспечной, –

в ней ангельских перстов прикосновенье,
вечерних облаков полёт предвечный.


Giovanni Pascoli

CON GLI ANGIOLI

Erano in fiore i lilla e l'ulivelle;
ella cuciva l'abito di sposa:

né l'aria ancora aprìa bocci di stelle,
né s'era chiusa foglia di mimosa;

quand'ella rise; rise, o rondinelle
nere, improvvisa: ma con chi? di cosa?

rise, così, con gli angioli; con quelle
nuvole d'oro, nuvole di rosa.


("Dolcezze", II)

Отредактировано Батшеба (2014-08-14 19:00:48)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#2 2009-05-28 07:33:02

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Джованни Пасколи. Улыбнулась

Батшеба, очень чистый звук! Одно слово, имхо, выпадает: для меня "пошить наряд" стилистически из другого ряда - хотя это, наверное, мои тараканы. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2009-05-29 15:53:44

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4329

Re: Джованни Пасколи. Улыбнулась

Юрий, большое спасибо, что не прошли мимо!
А про звук - это Вы мне не льстите? Тут, по-моему, есть две не просто малоудачные, но прямо-таки ПОРНОГРАФИЧЕСКИЕ вещи с точки зрения фонетики. mad Однако ж, если они незаметны...


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2009-05-29 20:13:55

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Джованни Пасколи. Улыбнулась

Если Вы имеете в виду "звезды не взрасли", то особой порнографии тут нет благодаря вынужденной цезуре после звезд.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2009-05-29 21:28:59

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14695

Re: Джованни Пасколи. Улыбнулась

Батшеба, переведите Пасколи побольше и аккуратно складывайте в папочку файлы. Чем черт не шутит - может, удастся опубликовать. Железно не обещаю, но имею в виду. Автор, мягко говоря, не самый раскрученный. Если вообще известный в России кому-нибудь, кроме самых опупелых стихолюбов. А главреды хорошо ловятся на новинки и эксклюзивы.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#6 2009-05-30 00:04:15

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4329

Re: Джованни Пасколи. Улыбнулась

Андрей Кротков написал(а):

Батшеба, переведите Пасколи побольше и аккуратно складывайте в папочку файлы. Чем черт не шутит - может, удастся опубликовать. Железно не обещаю, но имею в виду. Автор, мягко говоря, не самый раскрученный. Если вообще известный в России кому-нибудь, кроме самых опупелых стихолюбов. А главреды хорошо ловятся на новинки и эксклюзивы.

Бог с вами, Андрей! Публиковать нужно вас да Юрия. На месте известного классика я уже давно бы это проделала.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2009-05-30 01:08:48

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14695

Re: Джованни Пасколи. Улыбнулась

Батшеба написал(а):

Бог с вами, Андрей! Публиковать нужно вас да Юрия. На месте известного классика я уже давно бы это проделала.

Ни-ни... Речь идет о переводах. То есть - на первом месте автор. Переводчик хоть и обозначается, но он в тени, вроде как публикатор. Я обтопчу идею насчет Пасколи в одном журнальчике. Для публикации надо будет изготовить стихотворений 10-12, чтобы было из чего выбрать. И написать небольшой вводный очерк на две странички. Так что, Батшеба, постарайтесь. Это все реально, хотя сделается не в один день. Свидетель - Андрей Москотельников, мы уже пропихнули в печать его кэрролловские и джойсовские переводы. Пропихнем и ваши.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#8 2009-05-30 01:19:33

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4329

Re: Джованни Пасколи. Улыбнулась

Андрей Кротков написал(а):

Ни-ни... Речь идет о переводах. То есть - на первом месте автор. Переводчик хоть и обозначается, но он в тени, вроде как публикатор. Я обтопчу идею насчет Пасколи в одном журнальчике. Для публикации надо будет изготовить стихотворений 10-12, чтобы было из чего выбрать. И написать небольшой вводный очерк на две странички. Так что, Батшеба, постарайтесь. Это все реально, хотя сделается не в один день. Свидетель - Андрей Москотельников, мы уже пропихнули в печать его кэрролловские и джойсовские переводы. Пропихнем и ваши.

Андрей, прошу вас, потратьте свое время на что-нибудь серьезное! На свои стихи, переводы, книгу, статьи, "Сильвию и Бруно" в переводе Андрея Москотельникова. Переводы для меня - чистая развлекуха да еще вот удовольствие общаться с мастерами. Спасибо вам за добрые слова, мне они очень приятны, но, право же, ничего не нужно. Вы вот не болейте лучше!


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2009-05-30 01:31:17

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14695

Re: Джованни Пасколи. Улыбнулась

Батшеба написал(а):

Андрей, прошу вас, потратьте свое время на что-нибудь серьезное! На свои стихи, переводы, книгу, статьи, "Сильвию и Бруно" в переводе Андрея Москотельникова. Переводы для меня - чистая развлекуха да еще вот удовольствие общаться с мастерами. Спасибо вам за добрые слова, мне они очень приятны, но, право же, ничего не нужно. Вы вот не болейте лучше!

Батшеба, а все это будет делаться в порядке чистой развлекухи, не принесет никому ни убытков, ни доходов, и не причинит никакого беспокойства. Все наиболее удачные свершения свершаются именно так - между делом, почти играючи. К тому же я вас не тороплю, и не побуждаю к несбыточному и нереальному. Надо лишь продолжить начатое, не перетруждаясь и не задаваясь особыми проблемами. Сделать десяток коротких стихотворений - не "Божественную Комедию" перепластать, тем более что несколько штук уже готовы. Все хлопоты сведутся к передаче файла в редакцию. Остальное произойдет естественным образом. Нужно будет только подождать.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#10 2009-05-30 01:57:19

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4329

Re: Джованни Пасколи. Улыбнулась

Юрий Лукач написал(а):

Если Вы имеете в виду "звезды не взрасли", то особой порнографии тут нет благодаря вынужденной цезуре после звезд.

Увы, Юрий, все гораздо страшней! smile1 По этому поводу анекдот. В 30-х гг. прошлого века для приобщения к высокому искусству рабоче-крестьянских масс, не знавших ни одного языка включая русский, потребовалось срочно перепереть на язык родных осин тексты всех вокальных сочинений забугорных компостеров - от Баха до Оффенбаха. Строки Гейне

"Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht"

из седьмого номера вокального цикла Шумана "Любовь поэта" в переводе В.Н. Аргамакова звучали следующими образом:

"Ты как алмаз блестишь красой своей,
Но в сердце ночь без звезд и без лучей".

После публичного исполнения шумановского цикла к профессору Аргамакову подошел один из коллег и невинным голосом осведомился:

- Простите, а кто такой Маз? mad

Отредактировано Батшеба (2009-05-30 01:58:07)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2009-05-31 10:19:49

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Джованни Пасколи. Улыбнулась

Батшеба, если Вас так смущает Маз, замените последнюю строку на:
как облаков златых полет предвечный.
smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#12 2009-05-31 19:39:03

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4329

Re: Джованни Пасколи. Улыбнулась

Юрий Лукач написал(а):

Батшеба, если Вас так смущает Маз...

Юрий, спасибо! Признаться, он меня не очень смущает, коли он не смущает читателя. Ежели он заметен только мне, а со стороны - сплошное благолепие... rolleyes


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#13 2009-06-03 23:56:55

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4329

Re: Джованни Пасколи. Улыбнулась

Переделала. help

Проблема в том, что вот эта вещь у Пасколи - не просто лучшая в цикле, но безусловный шедевр его раннего творчества вообще. Тут так тщательно и тонко подогнаны образы-символы, такие игры со звуком, с рифмами - ручками всплеснуть в изумлении и пролить слезу восторга. Это второй беловой вариант перевода (первый был забракован за несоответствие содержания оригиналу, но он мне до сих пор нравится больше). Не знаю, что получилось на этот раз (скажем, заметна ли еще одна фонетическая бяка), но биться над этой штукой буду, пока не сделаю.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#14 2009-06-06 15:53:16

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4329

Re: Джованни Пасколи. Улыбнулась

Глухое молчанье ей было ответом... cry

Снова переделала.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#15 2009-06-06 18:22:03

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Джованни Пасколи. Улыбнулась

Батшеба, Ваш Джованька уже совершенно безукоризнен!
Остановитесь, безумица! Ничего больше не меняйте!


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson