Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2008-12-09 10:29:20

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Шарлотта Мью. Зов.

CHARLOTTE MEW

       
THE CALL

From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed
And watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out
fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift
And tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who
Can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall
Leave upon the snow.










Шарлотта Мью

ЗОВ

На низком ложе, на исходе дня
У очага мы в полусне витали,
То грезили, то взглядом провожали
Частицы пепла, отблески огня
И в этой дреме ведали едва ли,
Что там, над нами, солнце ли, гроза ли,
А взгляды выше, выше улетали,
Внизу оставив очага проем
С неспешно догорающим огнем.
И тут раздался зов,
Стремительный, высокий,
Он отозвался в дребезжаньи стекол,
В невольном шевелении волос
И в голосе, что ветер нам принес,
И ярким светом в нас,
Возник – звучал – угас.
Откуда он, из ада или рая,
Кто может дать ответ? Кто это знает?
Он не оставил на снегу следов,
Но вдруг сорвался вниз дверной засов,
И распахнулась дверь,
Ей снова не закрыться,
А нам нельзя здесь больше находиться.
Нам нужно в путь теперь,
Из мира грез и снов
Уходим в мир, исполненный вражды,
Загадочный, в нем ни тепла, ни света,
Но надо – в путь, пусть не найти ответа
Кто нас позвал, и что же за следы
Мы на снегу оставим в мире этом.

Неактивен

 

#2 2009-01-07 02:23:14

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 376

Re: Шарлотта Мью. Зов.

Ирина, мне очень нравятся Ваши переводы. Подскажите, пожалуйста, где можно подробнее познакомится с Вашим творчеством.

Неактивен

 

#3 2009-01-09 16:15:41

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: Шарлотта Мью. Зов.

Aleks, спасибо Вам большое за добрые слова. В переводах я - только любитель. И только примерно год, как я настолько серьезно этим занялась, что стала их сохранять и выставлять. Так что все, что я сумела сделать. здесь есть (или на "стихире"). Боюсь, что те тексты, гдя я - более профессиональна, чем в рифмованных строчках, Вы читать не захотите. И будете правы! Мне Ваши переводы кажутся  куда более глубокими и настоящими, чем мои. Надеюсь, что смогу продолжать с ними знакомиться. Я тоже не брошу это занятие. Какое это удовольствие, правда?

Неактивен

 

#4 2009-01-10 01:44:34

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 376

Re: Шарлотта Мью. Зов.

Ирина, я не знаю, что Вы вкладываете в слово "любитель", потому что Ваши переводы никак нельзя назвать любительскими. Вы хорошо чувствуете оригинал и умеете донести стихотворение до русскоязычного читателя. Вот я, в отличие от Вас, любитель, потому что, честно говоря, очень плохо владею языком. Для меня самая главная трудность сделать адекватный подстрочник. И, тем не менее, я очень благодарен Вам за столь высокую оценку моей переводческой деятельности. Я глубоко убеждён, что переводчик поэзии должен быть в большей степени поэтом, чем переводчиком. Обязательно напишите, что Вы думаете по этому поводу.

P.S. А на "стихире" Вы под своим именем зарегестрированы?

Неактивен

 

#5 2009-01-11 17:58:13

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: Шарлотта Мью. Зов.

Здравствуйте, Aleks! Во-первых, спасибо за привет на "стихире". Я полностью солидарна с Вами в том, что переводчик без собственного поэтического дара мало что стоит. Но в хорошем переводчике должно быть "намешано" столько талантов и достоинств, что мне трудно оценить долю каждого из них. Например, эгоизм, эгоцентризм, так свойственный поэтам, переводчику не показан. Если не радоваться красоте и мудрости, созданными тем, кого переводишь,  как перевести хорошо? Да и владение языками, мне кажется, должно быть безупречным. Что это за перевод с чужого подстрочника? И как, не владея языком должным образом, почувствовать всю глубину, оттенки, множественность смыслов переводимого текста, его красоту? Мне очень далеко до всех этих совершенств. Но я стараюсь. И еще, пока не забыла. Вдруг,  Вы не знаете. Есть такой очень хороший, достойный сайт: www.poezia.ru. Я на него набрела, блуждая по Паутине. Если не были, советую посетить. Мне кажется, Вам там должно понравиться. Радости творчеста! Всегда буду рада общению с Вами.

Неактивен

 

#6 2009-01-11 21:53:42

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 376

Re: Шарлотта Мью. Зов.

Дорогая Ирина, все, что вы написали по поводу того, каким должен быть настоящий переводчик, конечно же, истинная правда, и с этим трудно не согласиться. Но... не бывает правил без исключений. К примеру, Блок, насколько мне известно, не очень хорошо владел английским, однако это не помешало ему создать ряд поистине шедевральных вещей из Байрона.
По поводу "Поэзия.ру". Сайт этот мне, конечно, известен. Скажу Вам больше: я даже пытался там пару раз зарегистрироваться, но оба раза, увы, безуспешно. Видимо, мои произведения не пришлись по вкусу тамошним редакторам. Зато я зарегистрирован на другом, не менее интересном сайте. Называется "Век перевода". Если ещё не знаете про такой, очень советую заглянуть. Думаю, Вам понравится.

Неактивен

 

#7 2009-01-15 21:00:17

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: Шарлотта Мью. Зов.

Здравствуйте, Александр! (Можно мне Вас теперь так называть?) Спасибо за "Век перевода", обязательно там побываю. В мою голову идея регистрации на сайте poezia.ru не приходила. Зато я вклинилась в конкурс переводов. "Как незаконная комета в кругу расчисленном светил". Я втайне надеялась. что и Вы захотите поучаствовать, увы!  Не знаю, дойду ли до конца, до оценки чужих переводов, не мое это дело. Читала на "стихире" Ваши лимерики, очень хороши, о чем Вам и написала. Непременно дойду и до других Ваших стихов. Всего Вам наилучшего.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson