Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2008-02-04 00:14:27

Автолик
Участник
Зарегистрирован: 2008-02-04
Сообщений: 40

Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

ОРИГИНАЛ:

Tired with all these, for restful death I cry,

As to behold desert a beggar born,

And needy Nothing trimm'd in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And Folly (Doctor-like) controlling skill,

And simple Truth miscall'd Simplicity,

And captive good attending Captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that to die, I leave my love alone.

МОЙ ПЕРЕВОД:

  Зову я смерть: молву разносит туча пешек,

     Чтоб видеть попрошайку от рожденья,

     Опасность, в бедах и в наряде из насмешек,

     И веру чистую под грузом отторженья,

     И честь златую на плечах у недостойного,

     Достоинство,  что «потаскушкам» всем не мило,

     И совершенство без признания пристойного,

     И колебаньем ослабляемую силу,

     Искусство, косного во власти языка,

     Причуду, мастерству грозящую перстом,

     Простую Истину под кличкой Простака,

     Добро в сетях у  Главаря над злом.

          Измучен этим всем, готов в могиле сгинуть,

          И лишь любовь мою я не могу покинуть.

Неактивен

 

#2 2008-02-05 00:20:46

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

За что вы так Шекспира-то? Смысла здесь меньше, чем в оригинале. А читать вообще невозможно, это не стихи.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2008-02-05 01:02:47

Автолик
Участник
Зарегистрирован: 2008-02-04
Сообщений: 40

Re: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

Вообще-то, о действительном смысле этого сонета могут судить только люди, которые не поленятся взять в руки простой англо-русский словарь и поинтересоваться смыслом слова NEEDY, употребленного Шекспиром в третей строке оригинала.
Немного усилий потребуется и на то. чтобы убедиться, что и сегодня это слово нередко употребляется англичанами в речи и на письме, и с тем же самым значением, которое этому слову придавал автор этого сонета.
То есть, некое Nothing является "бедствующим", преследуемым бедами (см., сонет 29).
И, по-моему, одного этого факта игнорирования этого слова всеми нашими переводчиками этого сонета и всеми его "переводчиками" на "современный английский язык" достаточно, чтобы предвидеть их будущий и вечный позор.
Что касается поэзии, то я подозреваю, что действительный, истинный смысл этого сонета вообще невозможно изложить поэтическими средствами.  Хотя, мне очень хочется. чтобы я в этом ошибся.

Неактивен

 

#4 2008-02-05 01:11:54

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

Уважаемый Автолик, смею полагать, что в переводческом деле я кое-что понимаю. И не собираюсь вас учить менторским тоном. Говорю только об очевидности. Вы сосредоточены на перфекционистской идее - создать некие идеальные "смысловые переводы" сонетов Шекспира. Что ж, это никому не запрещено, пусть даже все 154 сонета переведены уже 154 раза, всегда найдется желающий сделать это в 155-й раз. В данной конкретной работе я вижу только одно: сосредоточившись на "смысле", но все же так и не достигнув верного понимания в целом ряде мест, вы принесли в жертву собственно русскую поэзию. Ваш перевод неуклюж, совершенно нечитабелен и внелитературен - какие бы аргументы в его защиту вы ни привели. Судя по этому опыту, вы прилежно занимаетесь не своим делом.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2008-02-05 16:53:42

Автолик
Участник
Зарегистрирован: 2008-02-04
Сообщений: 40

Re: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

О НЕГАТИВНЫХ ПОСЛЕДСТВИЯХ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА



I pray thee, understand a plain man in his plain meaning…

Прошу тебя, пойми простого человека просто…



В.Шекспир. «Венецианский купец». III,5. Перевод автора.





Негативные последствия изучения английского языка обширны и глубоки. Полностью выявить и осветить их в небольшой заметке невозможно. Поэтому приходится ограничиться общей постановкой проблемы и только частным примером. Поэтому же этот пример сознательно выбирался таким образом, чтобы внимательные читатели могли видеть, что последствия изучения английского языка таким же образом проявляются и в других странах, а не только в России. Но в этой заметке говориться будет об опыте прежде всего российском.

Все, кому сколько-нибудь знакома история России и не безразлично ее будущее, не могут не обратить внимания на следующие интригующие обстоятельства. Практически до шестидесятых годов XX-го века в России в более и менее массовом порядке изучались в основном латынь и древнегреческий, французский и немецкий языки. «Англоманы» в России, конечно, не преследовались, но отношение к ним всегда было несколько настороженное. И практически до этого же рубежа Россия, несмотря на все трудности и испытания, устойчиво развивалась. Кстати, нельзя не отметить, что трудности и испытания этого XX-го века начались с того момента, когда в семье российского императора стали говорить и писать на английском языке больше, чем на каком-нибудь другом иностранном языке. И, наверное, А.С.Пушкин только после того, как начал самостоятельно изучать английский язык, написал совсем не украшающую его строчку: «Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей».

С отмеченного же рубежа в изучении английского языка в России произошел настоящий обвал. Изучение всех других иностранных языков постепенно было вытеснено на задворки школьных и вузовских программ. И потому, хотя по инерции Россия еще некоторое время двигалась вперед, последующие «застой» и затем крах были практически неизбежны.

При этом главным признаком надвигающейся катастрофы стала именно прогрессирующая неспособность людей понимать именно простые вещи, для иллюстрации чего необходимым становится как раз частный конкретный пример. И поскольку этот пример должен быть общим для всех стран и времен, им и выбран  величайший памятник английской и мировой культуры — сонет 66 В.Шекспира.

Написан этот сонет В.Шекспиром так:



                Tir’d with all these, for restful death I cry:
                As to behold desert a beggar born,
                And needy Nothing trimm’d in jollity,
                And purest faith unhappily forsworn,
                And gilded honour shamefully misplac’d,
                And maiden virtue rudely strumpeted;
                And right perfection wrongfully disgrac’d,
                And strength by limping sway disabled,
                And art made tongue-tied by authority,
                And Folly, Doctor-like, controlling skill,
                And simple Truth miscall’d Simplicity,
                And captive good attending Captain ill.
          Tir’d with all these, fro, these would I be gone,
          Save that to die, I leave my love alone.

  Для любого здравомыслящего, но не владеющего английским языком человека здесь очевидно следующее. Некоторые слова в тексте сонета, находящиеся в середине строк выделены заглавными буквами. Очевидно, это выделение, как и всякое некое выделение, имеет какой-то смысл. Как правило, таким способом авторы хотят привлечь ВНИМАНИЕ читателей к важности, значительности, СМЫСЛУ выделяемых в их текстах слов.

Так вот, ВНИМАНИЕ. Для любого человека, изучавшего английский язык, изложенное в предыдущем абзаце ПРОСТОЕ понимание становится абсолютно недоступным. Поэтому в подавляющем большинстве переводов этого сонета на русский (и ДРУГИЕ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ) сделанные Шекспиром выделения просто-напросто напрочь отсутствуют.

Не менее многозначителен и тот факт, что в ряде изданий подобных выделений в тексте сонета делается значительно больше, чем их было в этого сонета оригинале. И простое объяснение обоим этим фактам одно: в обоих случаях речь идет о сознательном затуманивании, искажении смысла сонета.

И хотя это обстоятельство не является темой данной статьи, если еще более внимательно присмотреться к этому явлению, то в конечном пункте исследования можно заметить влияние изучения английского языка на изменение, как у А.С.Пушкина, отношения к другим людям. 

Чтобы минимизировать негативные последствия знакомства с английским языком, достаточно сказать, что весь этот сонет написан Шекспиром только ради одной строчки:

And simple Truth miscall’d Simplicity.

И все выделения в этом сонете сделаны ради одного слова «Truth».

Английское слово «truth» имеет значения и «правда», и «истина». А потому, чтобы читатели ясно и точно понимали, какое из этих значений имел в виду сам В.Шекспир, он и выделил это слово. Правда с большой буквы — это истина.  Но этого Шекспиру было недостаточно. Он подчеркнул подразумевающееся им значение слова «Truth» еще и неразрывным с понятием «Истина» определением «simple — простая».

Слово «simplicity» не столь многозначно. Оно переводится словами «простота, простодушие, наивность, простак, простофиля». И тогда вся рассматриваемая строка дословно переводится так:

И простая Истина  обзывается Простаком.

И здесь надо отметить одно простое обстоятельство. Обличителей пороков общества всегда было и будет «хоть пруд пруди». Но никогда не было, и вряд ли скоро появятся люди, которые бы из массы этих пороков выделили порок нежелания знать истину, отмеченный только В.Шекспиром, поскольку только он знал «простую Истину», раскрытую им в других сонетах. Впрочем, в этом сонете есть и действительно сложное место, касающееся понимания, о любви к кому говорит Шекспир. Но это уже тема другой заметки.

Конечно, русскому читателю, не знающему английский язык надо еще объяснить смысл этой строки. Не подвергая  их опасности изучения английского языка, и коротко, это можно сделать следующим образом.

В эйфории от сделанного им открытия в пьесе «Бесплодные усилия любви» В.Шекспир написал:

Забавы пусты, и все ж пустей куда —

Трудиться ради одного труда.

Чтоб правды (истины — Авт.) свет найти, иной корпит

Над книгами, меж тем как правда (истина – Авт.) эта

Глаза ему сиянием слепит.

Свет, алча света, свет крадет у света.

(I,1, перевод Ю.Корнеева)

Кстати, можно отметить, что в данном фрагменте для пояснения смысла слова «truth» Шекспир использовал целое последнее предложение. Но, естественно, для изучавших английский язык людей даже этого оказывается недостаточно.

Но пройдет не так уж и много времени, и Шекспир воочию увидит, каким простаком, каким наивным он был, когда писал это последнее предложение. Оказывается, свет (люди) вовсе и совершенно на деле не алчет (алчут) света истины. И потому несколько позже он напишет в пьесе «Троил и Крессида»:

I with great truth catch mere simplicity.

Я с великой истиной залетаю в простаки.

Не заостряя внимание читателей на этом английском предложении, можно только отметить, что в отличие от подобного предложения в сонете 66, здесь более отчетливо видно, что Шекспир имеет в виду самого себя. И именно это понимание прежде всего отравляет, как он пишет в сонете 66, ему жизнь.

В «Короле Лире» Шекспир уже просто констатирует: «Правда — вроде дворняги…» Соответственно, поскольку Шекспир, прежде всего, говорил об англоязычных читателях, это утверждение можно отнести и ко всем тем, кто достаточно хорошо этим языком овладел, как иностранным.

Уже сказанное, наверное, может вызвать вопрос о том, как можно избежать опасностей изучения английского языка, если изучение его становится жизненной необходимостью и потребностью. Перефразируя В.Маяковского, действительно, можно сказать: «Я английский бы выучил только за то, что на нем писал Шекспир». 

Рецепт здесь простой: прежде всего, как Шекспиру, людям надо научиться понимать простые вещи на своем родном языке, и тогда изучение любых других языков не будет представлять для них опасности.

Неактивен

 

#6 2008-02-05 17:46:26

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4322

Re: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

I pray thee, understand a plain man in his plain meaning…

Прошу: пойми простого человека в его простом разумении.


В английских текстах, в отличие от русских, даже визуально больше, во-первых, курсива, и во-вторых, существительных, начинающихся с Большой буквы. Это настолько вошло у них в привычку, что никаким уж особенным выделением, собственно, не является.

У нас в Беларуси и до сих пор, хоть английский язык самый распространённый иностранный в школах, но изучение англо-американской литературы-культуры на государственном уровне не приветствуется. В отличие от французского, немецкого, а теперь вот нарочито декларируемого китайского, испанского, персидского влияний, влияние английской культуры ничтожно, а Совет по культуре при Посольстве упразднён.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#7 2008-02-05 19:31:11

Автолик
Участник
Зарегистрирован: 2008-02-04
Сообщений: 40

Re: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

СОНЕТ 66 В.ШЕКСПИРА или СКОЛЬКО ЗНАКОВ ОТ ДИКОСТИ ДО ПОДЛОСТИ


Природа, не знающая усилий, — это дикость.

Дух, не знающий усилий, — это отсутствие

корней и сущности.

 

Т.Манн

 

 

 

Сонет 66 В.Шекспира, безусловно, не самое простое его произведение, в том числе для самих англичан.

 

Tired with all these, for restful death I cry,

As to behold desert a beggar born,

And needy Nothing trimm'd in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And Folly (Doctor-like) controlling skill,

And simple Truth miscall'd Simplicity,

And captive good attending Captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that to die, I leave my love alone.

 

Правда, то, как этот сонет понимали соотечественники и современники Шекспира, пока еще тайна за семью печатями. Но то, что после эпохи Шекспира уже не в одной следующей эпохе, включая нынешнюю понимания этого сонета как не было, так и нет, как говорится, медицинский факт.

Простейший пример — словосочетание « a beggar born » во второй строке оригинала. Какой словарь ни возьми, хоть увесистый печатный, хоть компактный электронный, любой из них покажет, что речь в этих английских словах идет о прирожденном попрошайке. Именно попрошайке, а не нищем. Ведь попрошайками очень часто бывают вовсе не нищие люди. Но врожденная склонность все равно заставляет их клянчить себе звания, должности, гонорары, гранты и так далее и тому подобное.

Не менее полезно просмотреть и произведения самого Шекспира, чтобы убедиться, что вовсе не врут все словари. Встречающиеся в этих произведениях выражения: “a gentleman born”, “a Britain born”, “a devil born” — имеют именно тот самый смысл, на который и указывают все словари.

Впрочем, как уже отмечал автор этой заметки, есть пример и вовсе элементарный. Сводится он к полнейшему игнорированию читателями этого  сонета сделанных Шекспиром выделений некоторых слов строчными буквами. И что заставляет людей, видящих эти выделения, не утруждать себя выяснением их смысла, пусть решают сами читатели этой заметки. Не менее полезно решить, по какой причине эти, сделанные в оригинале выделения напрочь исчезают во многих перепечатках этого сонета и в их переводах.

В общем, короче, самую главную трудность в этом сонете представляет собой сочетание “as to behold”. При этом, похоже, никто из читателей оригинала не утруждал и не утруждает себя выяснением, что выражает даже просто “behold”, хотя на необходимость этого указывают все те же словари.

Ведь даже для русских должно быть очевидно, что видеть и смотреть — это не совсем одно и тоже. И русским тоже полезно знать, что не одно и то же это и на английском языке, в том числе у самого Шекспира.

Наиболее ярко и отчетливо это выражается в словах Яго в первой сцене пятого акта трагедии «Отелло»:

 

What? look you pale? - O, bear him [out] o' th' air.

Stay you, good gentlemen. - Look you pale, mistress? -

Do you perceive the gastness of her eye? -

Nay, [an'] you stare, we shall hear more anon. -

Behold her well; I pray you look upon her.

Do you see, gentlemen? Nay, guiltiness will speak,

Though tongues were out of use.

 

 

А.Д.Радлова перевела эти слова так:

 

Постойте, господа.

Что так бледны вы?

Заметили испуг в ее глазах?

Вглядитесь пристальней, - еще узнаем;

Смотрите, я прошу вас, на нее!

Вы видите? Нет, говорит вина,

Когда язык молчит!

 

Отмечает Шекспир различие глаголов «видеть» и «смотреть» и в сонете 12:

 

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime,

And sable curls [all] silver'd o'er with white;

 

А.Финкель перевел эти строки вполне точно:

 

Когда слежу я мерный ход часов,

И вижу: день проглочен мерзкой тьмой;

Когда гляжу (смотрю — Авт.) на злую смерть цветов,

На смоль кудрей, сребримых сединой…

 

То же происходит и в сонете 137:

 

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,

That they behold and see not what they see?

 

То есть и на русском языке и на языке Шекспира глагол «смотреть» предполагает целенаправленность действия.

И тут можно вернуться к выражению “a beggar born”. Ведь тем, для кого в случае с этим выражением будут не указ любой словарь и любое произведение Шекспира, не будут указом и любая грамматика английского языка и любое произведение Шекспира, ясно и точно указывающие, как надо понимать и переводить инфинитив в функции обстоятельства цели. А ведь в сонете этот инфинитив “to behold” написан Шекспиром еще и в связке с “as”.

Короче, каждому человеку, сущностью человека обладающему, должно быть понятно, что со смыслом этого сочетания “as to behold” надо тщательно разобраться и что это разбирательство требует определенных усилий.

Естественно, наверное, будет не по-человечески безапелляционно заявлять, что ни один из читателей или переводчиков этого сонета не прилагал усилий, чтобы разобраться в его смысле. Но уже из приведенных примеров очевидно, что приложенных ими усилий оказалось совершенно недостаточно.

При этом некоторые читатели пошли еще дальше. Не сумев разобраться в смысле сонета или явно желая, чтобы это не смогли сделать и все другие читатели, эти некоторые читатели пошли на прямой подлог, на очевидную подлость по отношению к Шекспиру. Они стали впечатывать во второй строке оригинала сонета запятую после слова “as”.

То есть ныне уже во множестве печатных и интернет-изданиях  ВО ВСЕМ МИРЕ эта строка выглядит так:

As, to behold desert a beggar born…

Автор этой заметки сразу же может согласиться, что отсутствие этой запятой после “as” в тексте сонета в первом издании 1609 года объясняется всего-навсего общей неряшливостью этого издания, осуществленного, как полагают, без участия автора этого сонета.

Автор этой заметки сразу же согласится, что отсутствие необходимой запятой просто проглядели люди, инициировавшие второе издание сонетов в 1640 (!) году, хотя посвящение в этом издании указывает, что люди, его осуществившие на деле любили и понимали Шекспира так, как его не любят и не понимают до сих пор.

Но автор этой заметки согласится с этим только при одном условии — если ему предъявят хоть какой-нибудь, в любое время напечатанный в Англии  текст, в котором наличие запятой после “as” не признавалось бы явной опечаткой или явной безграмотностью.

В некоторых откликах на некоторые заметки автора ему уже указывалось на недопустимую грубость эпитетов, которыми он награждает переводчиков произведений Шекспира и людей, читавших и читающих эти произведения на языке оригинала. Автору указывалось, что именно его грубость часто мешает воспринимать его аргументы, какими бы неопровержимыми они не были.

И автор этой заметки эти указания старается по возможности учитывать. Но в данной заметке просто должен без обиняков заявить, что непонимание сонета 66 В.Шекспира отражает или дикость, или бесчеловечность его читателей и переводчиков, или явную их подлость. И расстояние между первыми двумя и последним качествами — всего-навсего один печатный знак.

Неактивен

 

#8 2008-02-05 20:37:48

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

Уважаемый Автолик, убедительная просьба больше такие огромные посты здесь не впаривать. У вас слишком много теории, а вот практика слабовата.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2008-02-05 20:42:06

Автолик
Участник
Зарегистрирован: 2008-02-04
Сообщений: 40

Re: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

Прошу прощения!
Я, действительно , погорячился.

Неактивен

 

#10 2008-02-07 16:38:11

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4322

Re: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

Вы знаете, Андрей, а ведь наш дорогой Автолик (псевдоним намекает на "Зимнюю сказку"?) вполне достоин держать марку советской переводческой шекспировской традиции! Ведь не раз и, кажется, не два указывалось (например, Михаилом нашим, сами понимаете, Донским в сборнике "Мастерство перевода"), что в Советском Союзе переводческая деятельность по Шекспиру и шекспироведение всегда шли рука об руку! Иными словами, переводам Шекспира на русский язык всегда предшествовало (и сопутствовало) самое ответственное изучение и критика текста.

И я очень понимаю уважаемого Автолика. Да и сам я - что он, только по части, сами понимаете, Кэррола - изучение ради адекватного перевода. Наверное же есть у Шекспира тёмные места, внезапно вспыхивающие светом для незамыленного глаза... Да я новейший перевод "Гамлета" недавно встретил на прилавке! (Только собрался раскошелиться, жена звонит и слёзно просит денег. Её я их, сами понимаете, и понёс.)

Так что Шекспироведческие штудии Автолика, мне кажется, можно приветствовать. Но, разумеется, не уставая внушать ему, чтобы работал и над своим собственным мастерством - только тогда оно придёт, никуда не денется.

Ну и не горячиться. Фиг его знает, нужен новый русский Шекспир, или не нужен. Может, и нужен... Тут дело зависит, сами понимаете, от многих привходящих - в том числе и от ПОЭТИЧЕСКОЙ конгениальности толмача.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#11 2008-02-07 18:12:50

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

Андрей, я полностью согласен. Мои настороженность и скептицизм вызваны тем, что сейчас так называемое "изучение Шекспира" сделалось достоянием великого множества дилетантов, а эти дилетанты в свою очередь не ходят дальше той галиматьи и чуши, которую в отношении Шекспира нагнали известный Илья Гилилов и его присные. Печальные традиции советского идеологического шекспироведения не следует возносить на пьедестал. А вот замечательные работы о Шекспире забытого классика Сигизмунда Кржижановского мало кто знает. Плюс к этому шекспировед, вооруженный только словарем Мюллера, но не знающий, к примеру, "Шекспировского лексикона" Шлегеля, доверия у меня не вызывает. Сам я Шекспира не переводил, не перевожу и переводить не буду - у меня на это замаха не хватает. А вот текущую шекспириану отслеживаю регулярно. И ничего, кроме кривой усмешки, она у меня не провоцирует. В подавляющем большинстве случаев - случайные попытки скучающих дилетантов. Есть упертые перфекционисты, неплохо знающие тексты и язык, но напрочь лишенные переводческого таланта, превращающие шекспировские тексты в невыносимо бездарную серятину. Отдельную микрогруппу составляют откровенные "городские сумасшедшие", для которых Шекспир - всего лишь повод для демонстрации собственного величия.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#12 2008-02-07 19:43:20

Автолик
Участник
Зарегистрирован: 2008-02-04
Сообщений: 40

Re: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

Уважаемый Андрей Москотельников!
У Бердяева есть замечательные слова(каюсь, в ранних своих статьях я приписывал их А.Блоку, обманутый газетной статьей, в которой я их некогда вычитал):
"Для России существенно важно, чтобы каждый осознал себя человеческой личностью в абсолютном ее значении и членом нации в абсолютном ее предназначении".

Так вот, задолго до Бердяева это осознание нес и поныне несет людям именно и только В.Шекспир, в том числе в своих сонетах. И Вы с Вашим коллегой этого не знаете, потому что читаете эти сонеты в переводах, продолжающих подлую линию соотечественников (начатаю Главарем зла) Шекспира, бросивших многие силы и средства на то, чтобы никто из читателей этих сонетов этого осознания не заметил.
Не заметил в том числе и в сонете 66, в котором Шекспир указал, что и его Опасность, и его достоинство, и его искусство концентрируются в словах: Я- простая Истина!
И вот Вам критерий, по которому можно определить, понимает ли что-нибудь в Шекспире тот, кто о нем пишет.

Я - истина

Я — истина. Я связь времен.
Уже чертою, матери присущей,
Являю я в момент, когда рожден,
Связь между прошлым и грядущим.

Казалось бы, о чем и речь-то:
Сияет связь та вечным светом.
«Из ничего не выйдет нечто», —
Давно замечено поэтом.

Но пониманьем этим я добуду
Способность, коей Гамлет дорожил:
Связь видеть времени, в котором жить не буду,
Со временем, в котором я не жил.

И дней былых заветы есть:
В понятьи этом коль прорушка,
Теряем мы достоинство и честь, —
Страстей чужих или своих игрушка.

А потому, без страха и сомнений,
Я эстафету протянул в грядущий век,
Чтоб зазвучало среди новых поколений:
«Я — истина, поскольку — человек!»

Отредактировано Автолик (2008-02-07 19:44:51)

Неактивен

 

#13 2008-02-07 20:09:59

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

Автолик написал(а):

Уважаемый Андрей Москотельников!
У Бердяева есть замечательные слова(каюсь, в ранних своих статьях я приписывал их А.Блоку, обманутый газетной статьей, в которой я их некогда вычитал):
"Для России существенно важно, чтобы каждый осознал себя человеческой личностью в абсолютном ее значении и членом нации в абсолютном ее предназначении". Так вот, задолго до Бердяева это осознание нес и поныне несет людям именно и только В.Шекспир, в том числе в своих сонетах. И Вы с Вашим коллегой этого не знаете, потому что читаете эти сонеты в переводах, продолжающих подлую линию соотечественников (начатаю Главарем зла) Шекспира, бросивших многие силы и средства на то, чтобы никто из читателей этих сонетов этого осознания не заметил.

Уважаемый Автолик! Вынужденно отзываюсь на реплику, адресованную не мне. Если бы я был глуп и самолюбив, то я бы обиделся на эти ваши слова. Но я нисколько не обиделся. Потому что эти ваши слова - бред. Вы явно одержимы какой-то сверхценной идеей, в тумане которой никого и ничего не видите, не слышите и не желаете слушать. И Шекспир, непонятный сонмищу глупцов, но понятный только вам одному, тут совершенно ни при чем.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#14 2008-02-07 20:40:51

Автолик
Участник
Зарегистрирован: 2008-02-04
Сообщений: 40

Re: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

Уважаемый господин редактор!
Не возьму в толк, чем я обидел  Вас в своем последнем ответе. Ведь это не вина Ваша, что Вы читаете сонеты Шекспира в негодных, извращающих их смысл переводах, а всего лишь Ваша и многих миллионов других читателей беда.
При этом данная тема и открыта для того, чтобы мне указали хотя бы на один КОНКРЕТНЫЙ пример ошибочного перевода хотя бы одного слова оригинала.

Пользуясь случаем, хочу предупредить тех, кто при этом будет пользоваться только словарем Мюллера. Я проверял значениe, например, выражения "as to behold" и на замечательном сайте www.opensourceshakespeare.org и по тысяче (что легко проверить) ссылок, выложенных Yahoo на соответствующий запрос и по другим направлениям. То есть приводимый ниже подстрочник явился результатом действительно, в известной мере, одержимости, но одержимости докопаться до истины.

Измученный всем этим, я зову несущую отдохновение смерть,
Чтобы смотреть на заслугу прирожденного попрошайки,
И бедствующую Опасность украшенную насмешками,
И самую чистую веру, от которой, к сожалению, отказываются,
И цеховую честь, позорно доставшуюся недостойному,
И девственное достоинство, нагло проституируемое,
И действительное совершенство, несправедливо дискредитируемое,
И силу, хромым колебанием умаляемую,
И искусство, сделанное косноязычным через авторитет,
И Причуду (подобно несимпатичному лицу) руководящую мастерством,
И простую Истину, обзываемую Простаком,
И плененное добро, под внимательным присмотром Главаря зла.
Измученный всем этим, от этого хотел бы быть умершим,
Спасает от того, чтобы умереть, — Я оставлю мою любовь в одиночестве.

Отредактировано Автолик (2008-02-07 20:44:05)

Неактивен

 

#15 2008-02-07 21:16:59

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

And art made tongue-tied by authority
Искусство, косного во власти языка - ???!!!

Уважаемый Автолик, эта фраза означает "И искусство (возможные варианты: мастерство, дарование), которому власть зажала рот (буквально: связала язык)". Если вы на таком уровне понимаете тексты Шекспира - то ни о каком успешном переводе в вашем исполнении не может быть и речи, именно из-за элементарного непонимания оригинала, в котором вы обвиняете других. Получившийся у вас русский текст читать невозможно - это не стихи, а косноязычные вирши. Приложенный вами подстрочник явно сработан автоматическим переводчиком типа Промт.
Очень вас прошу - не говорите со мной и с Москотельниковым как с недоумками. Мы давно работаем, печатаемся и достаточно подкованы в вопросах перевода (как ни противно мне говорить о себе таким фанфаронским тоном). А результаты вашей деятельности пока к литературе никакого отношения не имеют.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#16 2008-02-07 22:42:48

Автолик
Участник
Зарегистрирован: 2008-02-04
Сообщений: 40

Re: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

Я опять не понял. Вы, уважаемый господин редактор, это серьезно и обдуманно написали или хотели просто подзадорить меня.
Ведь это очевидно, что слово "art" означает именно "искусство". Никакие другие варианты здесь невозможны, поскольку для обозначения всех этих вариантов в следующей строке оригинала Шекспир использовал слово "skill".
Кстати, наиболее откровенные ненавистники Шекспира так и делают, в своих переводах этого сонета на "современный английский язык" прямо заменяя слово "art" на слово "skill" http://nosweatshakespeare.com/shakespeare's_sonnet66.htm
Обратите внимание, чтобы замаскировать эту подмену, они и слово "skill" меняют на слово "knowledge", изящество чего, по-моему можете оценить даже Вы.
Слово "tongue-tied" достаточно часто употребляется не только в других сонетах Шекспира, но и в современной английской литературе  с вполне ясным смыслом http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=83683&dict=CALD , поэтому на указанном выше сайте его просто вообще убрали из "современного перевода". Но поскольку в России такой номер не проходит, Вы, уважаемый господин редактор, идете другим путем -- давая произвольное толкование смысла этого слова. И именно потому что, безусловно, в мире не было, нет и никогда не будет власти, способной искусство сделать косноязычным.
При этом анекдот состоит еще и в том, что практически никто не может привести примеров зажимания Елизаветой или Яковом Первым рта искусству, в том числе самому Шекспиру. При этом даже Вы не можете не знать. что в плане поэтическом сонеты Шекспира никто и никогда не считал примером высокого искусства, что, безусловно, никак не оправдывает действительного косноязычия моего перевода разбираемого сонета.
В любом случае, из всех значений английского слова "authority" Вы выбираете только одно, и только потому, что все остальные значения этого слова Вас просто-напросто не устраивают.
Извините, ко мне пришли, продолжу позже.
А сейчас думаю, что и продолжать-то особенно и нечего.
Единственно, разве что про Промт.
Я буду чрезвычайно признателен любому ответившему в этой теме за указание, каким из онлайновых словарей необходимо  пользоваться, чтобы узнать истинный смысл английских слов "needy" и "guilded", соответственно, в начале третьей и пятой строк оригинала.

Отредактировано Автолик (2008-02-08 00:49:56)

Неактивен

 

#17 2008-02-07 23:06:43

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4322

Re: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

Андрей Кротков написал(а):

Автолик написал(а):

Уважаемый Андрей Москотельников!
У Бердяева есть замечательные слова(каюсь, в ранних своих статьях я приписывал их А.Блоку, обманутый газетной статьей, в которой я их некогда вычитал):
"Для России существенно важно, чтобы каждый осознал себя человеческой личностью в абсолютном ее значении и членом нации в абсолютном ее предназначении". Так вот, задолго до Бердяева это осознание нес и поныне несет людям именно и только В.Шекспир, в том числе в своих сонетах. И Вы с Вашим коллегой этого не знаете, потому что читаете эти сонеты в переводах, продолжающих подлую линию соотечественников (начатаю Главарем зла) Шекспира, бросивших многие силы и средства на то, чтобы никто из читателей этих сонетов этого осознания не заметил.

Уважаемый Автолик! Вынужденно отзываюсь на реплику, адресованную не мне. Если бы я был глуп и самолюбив, то я бы обиделся на эти ваши слова. Но я нисколько не обиделся. Потому что эти ваши слова - бред. Вы явно одержимы какой-то сверхценной идеей, в тумане которой никого и ничего не видите, не слышите и не желаете слушать. И Шекспир, непонятный сонмищу глупцов, но понятный только вам одному, тут совершенно ни при чем.

Ну здесь ничего обидного, как будто, нет: есть очень хорошие слова Бердяева... Правда, от того, что они хорошие, они не становятся понятными. А период увлечения Бердяем Булгаковичем у меня, по счастью, был очень-очень короток, на пятом курсе.

Зато именно после Булгака Бердяевича я познал подлинную полезность другого высказывания - оно были начертано Трималхионом на камне своей будущей гробницы: "В жизни не слушал ни одного философа. Будь здоров и ты тоже".


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#18 2008-02-07 23:20:20

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4322

Re: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

А про Кржижановского и Шлегеля - интересно, я не знал. Правда, я не шекспировед по натуре, но "Генриха Пятого", разумеется... Вот недавно по телеку показывали новейший фильм "Генрих V" - знаете, сейчас запустили целую серию фильмов по Шекспиру с одним почти составом актёров. Только "Венецианского купца" часто крутят по телеку, а "Генриха V" больше не было. А там такие колоритные батальные сцены! Очень красивые.

Да! А ещё Джойсовские штудии в "Улиссе" считаются выдающимися. Но это я, разумеется, к слову, чтобы показать, что тоже что-то знаю...


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#19 2008-02-08 00:37:10

Автолик
Участник
Зарегистрирован: 2008-02-04
Сообщений: 40

Re: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

Уважаемый Андрей Москотельников!
Между прочим, я тоже готов подписаться под словами Трималхиона, как и под словами Ф.Шиллера: "Только поэт является по-настоящему человеком, и по сравнению с ним наилучший философ - карикатура".
Надо только знать, кто среди поэтов - человек. А для этого надо знать, что в общем есть человек.  И первым человеком, который это знание  - решение задачи познания самого себя - понес людям, был именно и только В.Шекспир.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson