Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=39687 … nt_3844813
Здесь мы с Красиловым дискутируем с неким Сергеем Крюковым.
Вопрос: можно ли считать слова "и ныне, и присно, и во веки веков" адекватным переводом слов "было, есть и будет"?
Крюков утверждает: "А теперь разверните во времени обе фразы - и поймёте, что охвачено ВСЁ время,
то есть фразы - тавтологичны по самой своей сути.
И каждая из них вправе быть полноценным переводом с языков первоисточников этого временнОго обстоятельства."
Спасибо.
Неактивен
НЫНЕ - сейчас, теперь.
ПРИСНО - всегда, постоянно.
ВО ВЕКИ ВЕКОВ - толкование не требуется. Английский аналог - FROM HERE TO ETERNITY.
БЫЛО, ЕСТЬ И БУДЕТ - примерно то же самое, но с указанием на прошлое. Расхождение смыслов минимальное. Но в переводе такое расхождение смыслов может быть существенным, потому что словосочетания различаются стилистически. Однако непонятно, при чём тут перевод - ведь рассматривается оригинальное стихотворение г-на Крюкова, которое, на мой взгляд, мало чего стоит.
ПС. Тексты советского и постсоветского гимнов России - михалковские экзерсисы - считаю позорным паскудством, никогда не пытался заучивать их наизусть.
Неактивен
HELL IS FROM HERE TO ETERNITY, как поют Iron Maiden. А если рассуждать научно-духовно, то наша литургическая словесность, как известно, не терпит перевода. Она должна быть слегка недоступна для понимания. Чтобы оставалось пространство для размышления над ней. Не?
Неактивен
"FROM HERE TO ETERNITY" - название дебютного романа американца Джеймса Джонса, который впервые вышел в русском переводе под дурацким заглавием "Отсюда и в вечность". У нас этого автора знают плохо, хотя некоторые его сочинения переведены и изданы. Другие его вещи - "Подбежали они" (Some Came Running), "Пистолет" (The Pistol), "Уязвимый участок" (The Thin Red Line), "Чтоб ты сдох" (Go to the Widow-Maker), "Весёлый месяц май" (The Merry Month of May), "Дуновение смерти" (A Touch of Danger), "Вьетнамский дневник" (Viet Journal), "Вторая Мировая" (World War II), "Позови - приду" (Whistle).
Андрей Москотельников написал(а):
наша литургическая словесность, как известно, не терпит перевода
Собственно нашей литургической словесности не так много. Почти вся она греческая, в меньшей степени латинская - а стало быть, переводная.
Неактивен
А "в лоб" и "по лбу" - это одно и то же или есть нюансы?
Неактивен
"Брито" и "стрижено" - нюанец есть. "Не совсем то" и "совсем не то" - нюанец ваще огромный.
Неактивен
Джеймс Джонс, кажется, в американской советской серии издавался. Читать стоит, Андрей? А то я по твоему с Альвом совету прикупил из той серии "Домой возврата нет" Томаса нашего Вульфа, надеюсь прочесть ещё перед кончиной.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Читать стоит, Андрей?
Андрей, Джонс - это факультатив. Можно читать - не обретение; можно не читать - не потеря. А Вулфа прочесть стоит, только не задом наперёд, начать лучше с "Look Homeward Angel".
Неактивен
Ясно.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Ясно.
Джонс когда-то произвёл на меня большое впечатление - хотя у нас его самый известный роман был издан впервые в Воениздате, и какой-то грамотей дел ему русское заглавие - "Отсюда и в вечность'.
Но это, наверное, издержки (моей) биографии. Перечитывать не буду, как и советовать.
Так что присоединяюсь к мнению Андрея Кроткова: можно читать, а можно не читать.
Так что скорее вспомнил бы ответ армянского радио на вопрос: можно ли спать с открытой форточкой?
Ответ: Можно. Если больше не с кем.
Неактивен
Ясно. Нет, читать есть что, тем более -- что изучать. Хочу, вот, поработать с одним старофранцузским текстом. Французским не владею, ни старым, ни новым. Значит, от нуля.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Хочу, вот, поработать с одним старофранцузским текстом
Помню, долго разбирался, где граница между собственно старофранцузским языком и французским языком позднего Средневековья и Возрождения. Но так до конца и не понял, где проходит эта демаркационная линия; конечно, тексты Вийона и Ронсара отличаются, хотя между ними всего 100 лет, но ясности сей факт не прибавляет. С английским куда проще: открываешь рядом тексты "Беовульфа", Чосера и Шекспира - и всё делается наглядным до изумления.
Неактивен
Верно, Андрей. Я, к счастью, ошибся. Когда я скачал с одного сайта, где есть ВСЁ, что издавалось до исторического материализма, многотомные словари старофранцузского языка и принялся сверять с ними словечки, увиденные мной в упомянутом мной тексте, то не нашёл никакого соответствия. Иными словами, язык моего текста -- не старофранцузский.
Когда же я скачал с этого сайта многотомные старопровансальские и лангедокские словари, то нашёл в них слова из моего текста. Иными словами, этот текст -- на старопровансальском.
Mas l'enfas diys: "Com si pot far
Que l'bestia, que non sap parlar.
Mi faza trobar ma maynada,
Que per lo bosc es esclampada!"
И как это я сразу не распознал тут старопровансальского? Вперёд, значит! Такая поэма песен в двадцать пять. Как раз для ковидной эпохи и нестихающей тоски по Лазурному берегу. Французский, правда, сначала придётся подчитать, поскольку все комментарии на нём, непонятном и загадочном. Эх, жисьть. Впрочем, овладел же я недавно египетским, когда мне захотелось перевести на него "Алису в Стане чудес" с "Зазеркальем". И я перевёл! Фрагментами, господа, фрагментами. Например, Историю про хвост.
Неактивен
Андрей, загляни вот сюда:
https://www.le-francais.ru/oh-la-la/historie-de-langue/
С очень большой натяжкой старофранцузский - это язык документов и литературных сочинений, созданных в северной половине территории нынешней Франции (к северу и северо-востоку от Луары) по XIII век включительно.
Неактивен
Очень и очень хорошо! Захватывает. Думал я, что всю жизнь одним Дальним Востоком заниматься буду. Но нет: лет пять назад переключился на египетский и коптский (арабский давненько почитывал), а теперь, вот, вернулся в Европу с другого конца. Жизнь, всё-таки, слишком долгая штука...
Неактивен