Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
ТОСКА (сонет №14)
Тоскливый, как дожди, период межсезонья!
Лежу… пишу стихи… на утренней заре
Читаю их друзьям, которые, спросонья,
Вполуха слушают, гуляя во дворе…
Потом опять лежу… слоняюсь по квартире…
Бубню, через губу, очередной сонет…
(Что делать, господа?! – в собачьем нашем мире
Я признан, как весьма талантливый поэт)...
Зайду к Хозяину… на языке собачьем
Прочту любую чушь, что в голову придет…
Он поломается, немного озадачен,
Но, все же, на людской стихи переведет…
И вновь уткнет свой нос в рутинную работу…
Скорее бы сезон!.. Скорей бы на охоту!
Неактивен
Отличный английский сонет! А "бубню через губу" - просто нет слов, великолепная находка и по лексике, и по фонетике. Дюк, вы создатель нового жанра (безо всякой иронии) - стихов не "о", а "от имени" животных. Это умение не в каждой роще порхает, оно равнозначно умению сочинять сказки как для детей, так и для взрослых. Продолжайте!
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Отличный английский сонет! А "бубню через губу" - просто нет слов, великолепная находка и по лексике, и по фонетике. Дюк, вы создатель нового жанра (безо всякой иронии) - стихов не "о", а "от имени" животных. Это умение не в каждой роще порхает, оно равнозначно умению сочинять сказки как для детей, так и для взрослых. Продолжайте!
Спасибо на добром слове! А что касаемо сказок, то это - к моему Хозяину. Он у нас - член Товарищества детских писателей при СП РФ. Правда, сейчас он готовит к изданию книжку моих стихов, в которой он выступает, как переводчик, и сам почти ничего нового не пишет, но кое-что из его работ есть на сайте. Когда книжица выйдет в свет, я, с удовольствием, открою его инкогнито.
С уважением,
Дюк.
Неактивен
Удовольствие - читать Вас уважаемый Дюк Ирвингович!
Неактивен
Это жывой Голос Заходера!
СК
Неактивен
Гм... давайте объясню своё сложное впечатление от ритма...
Читается (с ударениями - паузами) так (заглавными буквами выделю тот ударный слог, который вызвал такое странное ощущение):
Тоскливый, как дождИ, период межсезонья!
Лежу… пишу стихИ… на утренней заре
Читаю их друзьЯм, которые, спросонья,
Вполуха слушаЮт, , гуляя во дворе… ???
Потом опять лежУ… слоняюсь по квартире…
Бубню, через губУ, очередной сонет…
(Что делать, господА?! – в собачьем нашем мире
Я признан, как весьмА талантливый поэт)...
Зайду к ХозяинУ… на языке собачьем ???
Прочту любую чУшь, что в голову придет…
Он поломаетсЯ, немного озадачен, ???
Но, все же, на людскОй стихи переведет…
Безусловно, это ИМХО. Но, когда стремлюсь попасть в ритм начала стихотворения, то "ударяется" именно так. Впрочем, впечатление всё равно хорошее.
С теплом,
Лиз
Неактивен
Позволю себе не согласиться с предыдущим критиком. Русский язык весьма отличается от английского длинной слов и, соответственно, количеством ударных слогов в строке. Если, скажем, взять совершенно блестящие Маршаковские переводы сонетов Шекспира, то в них, сплошь и рядом, случаются подобные моменты.
Несмотря на это и Маршаковские переводы, и этот сонет, в результате, написаны самым настоящим ямбом с цезурой после третьей стопы.
Я бы рекомендовал читателям стремиться, в первую очередь, попасть в смысл стихотворения, а потом уже в его ритм. И читать вслух именно по смыслу, тогда цезура возникнет сама собой.
Автору - респект.
Ререводчику - также.
Неактивен
Стиш нехилый, но тут надо бы исправить:
Тоскливый, как дожди, период межсезонья!
Лежу… Пишу стихи… На утренней заре
ПИШУ - ??? Чем, на чем?.. "Сабака" ить
То Naftalins и иже с ним: как-то смяшно самому себе самого себя себе самому респекты :D
Отредактировано Хвостик (2006-09-24 14:35:18)
Неактивен