Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-02-28 10:40:35

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Джованни Пасколи. Море

Джованни Пасколи (1855-1912)

МОРЕ

В окно гляжу – за ним простёрлось море:
вдали сияют звёзды, волны плещут.
Пучина бездне вторит на просторе:
блеснёт звезда – и воды затрепещут.

Вздохнут волна и ветер чередой –
засеребрится мостик над водой.   

О мост хрустальный, что с лагуной дружен,
куда ведёшь ты, для чего ты нужен?



Giovanni Pascoli

IL MARE

M'affaccio alla finestra, e vedo il mare:
vanno le stelle, tremolano l'onde.
Vedo stelle passare, onde passare:
un guizzo chiama, un palpito risponde.

Ecco sospira l'acqua, alita il vento:
sul mare è apparso un bel ponte d'argento.

Ponte gettato sui laghi sereni,
per chi dunque sei fatto e dove meni?


("Dolcezze",  IV)

Отредактировано Батшеба (2014-01-29 20:26:17)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#2 2009-03-16 13:17:19

Бикинеев Виталий
Автор сайта
Откуда: Украина
Зарегистрирован: 2006-09-21
Сообщений: 5185

Re: Джованни Пасколи. Море

Ассоциативно всплыло: "Тиха украинская ночь..."


Бикинеев Виталий
Ceterum censeo Carthaginem delendam esse

Неактивен

 

#3 2009-03-16 22:57:41

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Море

Бикинеев Виталий написал(а):

Ассоциативно всплыло: "Тиха украинская ночь..."

Спасибо, Виталий! Что-то в этом есть... Вот Алексей как-то сказал, что между русскими и итальянцами много общего. Однако намного больше общего у итальянцев с украинцами - начиная от близости звукового состава языков и заканчивая сопоставимым количеством классных теноров и сопрано (у нас-то в Рассее почему-то все больше басов с профундами да контральт родится).


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2009-03-17 00:02:06

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Джованни Пасколи. Море

Раскрыл рот - и со стуком закрыл обратно. Обсуждать тут нечего. Перевод состоялся во всех отношениях.

http://www.liberliber.it/biblioteca/p/pascoli/poemi_del_risorgimento/pdf/poemi__p.pdf

Отредактировано Андрей Кротков (2009-03-17 00:04:20)


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2009-03-17 00:23:04

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Море

Андрей Кротков написал(а):

Раскрыл рот - и со стуком закрыл обратно. Обсуждать тут нечего. Перевод состоялся во всех отношениях.

http://www.liberliber.it/biblioteca/p/pascoli/poemi_del_risorgimento/pdf/poemi__p.pdf

Тоже открыла и тоже со стуком закрыла. Андрей, спасибо вам вот какое! Знаю, как вы умеете поругать, когда оно того заслуживает smile1
И за ссылку спасибо - есть над чем работать process

Отредактировано Батшеба (2009-03-17 00:23:17)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#6 2009-03-17 00:46:07

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Джованни Пасколи. Море

Батшеба написал(а):

Однако намного больше общего у итальянцев с украинцами

Я как великорусский шовинист и этнический украинец, их не очень различаю smile1

А вот что интересно - народный женский костюм североитальянок (сельских) по узору похож на украинские вышивки.
Не будучи знатоком женских нарядов, не знаю, как это сформулировать. Но меня это поразило.

Может, действительно наследие общих предков - скирров, гирров, ругов и прочих бастарнов с певкинами? Тех самых загадочных народов "между кельтами и германцами"?


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#7 2009-03-17 01:10:31

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Море

alv написал(а):

А вот что интересно - народный женский костюм североитальянок (сельских) по узору похож на украинские вышивки.
Не будучи знатоком женских нарядов, не знаю, как это сформулировать. Но меня это поразило.
Может, действительно наследие общих предков - скирров, гирров, ругов и прочих бастарнов с певкинами? Тех самых загадочных народов "между кельтами и германцами"?

Действительно, очень похож. Вот репинский портрет, так его вполне можно назвать "Портрет украинки в мантилье":

http://ilya-repin.ru/woman/repin7.php

Изображений североитальянских женских костюмов много у Карла Брюллова, только их в и-нете нетути.
Так что про общих предков - это, пожалуй, небезосновательно.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#8 2009-03-17 03:46:21

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Джованни Пасколи. Море

Батшеба написал(а):

И за ссылку спасибо - есть над чем работать process

Ежели просто набрать в поисковике Giovanni Pascoli - то он выдаст некоторое количество доступных сайтов с текстами. Еще год назад такого не было. Видимо, до макаронников дошло, что на Фабуле ими заинтересовались...
А я не могу переводить, если не понимаю текст хотя бы процентов на 30-40. Знать, что означает "Сiao, bambina!", явно недостаточно...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2009-03-18 01:55:33

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Море

Андрей Кротков написал(а):

Батшеба написал(а):

И за ссылку спасибо - есть над чем работать process

Ежели просто набрать в поисковике Giovanni Pascoli - то он выдаст некоторое количество доступных сайтов с текстами.

Спасибо, Андрей! Время от времени я там зависаю. Пасколи у меня имеется и в книжном варианте, только не весь. Книжки-то мне больше нравятся - уж такие они шуршивые... smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2009-04-02 14:20:29

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джованни Пасколи. Море

Перевод зело славный! Я, как пошлый эстет, не люблю рифм типа "плещут-трепещут", но это моя личная проблема:)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#11 2009-04-03 01:47:47

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Море

Юрий Лукач написал(а):

Перевод зело славный! Я, как пошлый эстет, не люблю рифм типа "плещут-трепещут", но это моя личная проблема:)

Большое спасибо, что заглянули  и прикопались, правильный Волче!
Дык и мне "плещут-трепещут" не вельми любо, но у Пасколи в ранних вещах рифмы традиционно точные. Вот и впадаю в банальность, подыскивая эквиваленты, да такие, чтобы и от смысла далеко не уплыть. Однако ж Вы на моего Иванушку бочку не катите - в стихотворениях 1900-х гг. у него такие ассонансы попадаются - вдохнуть и не дышать от восторга!


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#12 2011-12-14 20:46:07

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Джованни Пасколи. Море

.
волны плещут-воды затрепещут
чередою-водою   
дружен-нужен


...И тем не менее, чтобы там ни было в оригинале (а я оч. сомневаюсь, что там рифма до ТАКОЙ степени... бесхитростна), на русском это воспринимать всерьез невозможно. Самая "революционная" рифма здесь - "море-просторе" сразу ассоциативно вызывает

              "Лейся, песня, на просторе,
              Здравствуй, милая жена!
              Штурмовать далеко море
              Посылает нас страна!.."


и еще несколько десятков советских шлягеров...


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#13 2011-12-16 11:28:40

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Море

Юрий, спасибо! Бесхитростные рифмы перевода соответствуют бесхитростным рифмам оригинала, которые сплошь и рядом встречаются в ихней итальянской песенности:

Sul mare luccica l'astro d'argento.
Placida è l'onda; prospero è il vento.

Совсем не трудно убрать рифмующиеся глаголы в первой строфе. Скажем, так:

В окно смотрю – за ним простёрлось море:
вдали светил движенье, волн движенье.
Пучина бездне вторит на просторе:
в зерцале вод – созвездий отраженье.

Вздохнут волна и ветер чередою –
засеребрится мостик над водою.

О мост хрустальный, что с лагуной дружен,
куда ведёшь ты, для чего ты нужен?

Останавливает меня вот что: лирический субъект здесь не взрослый, а ребенок, впервые причащающийся тайнам бытия и небытия. Мне показалось уместным выразить это при помощи отсылки к "сказочному" Пушкину (В синем небе звезды блещут, / В синем море волны хлещут). Есть в переводе и другие литературные и поэтические аллюзии.

Вообще с удовольствием выслушала бы мнение Юрия Лукача и Андрея Кроткова по поводу обоих вариантов.

P.S. Большая просьба к Алисе: нельзя ли переместить этот топик, непонятно как очутившийся в "Лирике", туда, где ему самое место, – в "Переводы"? Заранее спасибо! smile1

Отредактировано Батшеба (2011-12-16 11:51:45)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#14 2011-12-16 13:52:01

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Джованни Пасколи. Море

Батшеба написал(а):

Совсем не трудно убрать рифмующиеся глаголы в первой строфе. Скажем, так:

В окно смотрю – за ним простёрлось море:
вдали светил движенье, волн движенье.
Пучина бездне вторит на просторе:
в зерцале вод – созвездий отраженье.

Татьяна, Вы меня, к сож., не «услышали». Против глагольной рифмы как таковой я, лично, ничего против не имею – и сам ею пользуюсь довольно часто. Тут, правда, возникает множество оговорок – как, в каких случаях, в какой степени и т.д. ею можно пользоваться… но это отдельный и долгий разговор, а точнее – и разговора-то нет: у человека, более или менее, профессионального, отношения с ней, с этой рифмой, происходят почти на интуитивном – подсознательном – уровне, - когда он может себе ее позволить, а когда – нет…

И те же отношения не только с глагольной, но и с любой другой – однотипной – рифмой.  «Чередою-водою», «нужен-дружен», «море-просторе» - ничем не лучше пресловутой глагольной рифмы. То, что Вы заменили «плещут-трепещут» на «движенье-отраженье» - ничего, на мой взгляд, не меняет: рифма остается все такой же дилетантски-беспомощной (и никакие «литературные аллюзии» и отсылки к классикам ее не объясняют и не оправдывают).

Батшеба написал(а):

Бесхитростные рифмы перевода соответствуют бесхитростным рифмам оригинала, которые сплошь и рядом встречаются в ихней итальянской песенности...

У каждого языка свои, свойственные только ему, этому языку, музыкально-пластические особенности, своя история, свой поэтический опыт с какими-то накоплениями, приобретениями и т.д. То, что (вполне возможно) на одном языке звучит нормально и органично,  при буквальном переносе – может восприниматься на другом языке совершенно иначе, т.к. у человека читающего это произведение на русском языке – свой читательский опыт, свои, если можно так сказать, требования к поэтическому тексту. И переводчик (я убежден в этом) обязан это (как, впрочем, и  многие другие "несоответствия") учитывать, иначе мы получаем на русском языке с точки зр. формы - точную копию, но как художественное произведение – этот опус слаб и, как я уже сказал, беспомощен.   

Непонятно: с одной сторны здесь, на Фабуле, я услышал СТОЛЬКО рассуждений об элитарности, о чуть ли ни обязательной усложненности, об «обреченности» на непонимание тупыми, привыкшими к ширпотребу, массами, сколько я не слышал за всю свою жизнь, и с другой – такое, более чем благодушное, отношение к подобной… «простоте», которая, в данном случае (на мой взгляд), действительно, «хуже воровства»…


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-16 14:30:46)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#15 2011-12-16 14:07:00

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Море

Мэтрвечина. smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#16 2011-12-16 14:13:50

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Джованни Пасколи. Море

Батшеба написал(а):

Мэтрвечина. smile1

Вы льсьтите себе, Татьяна. Здесь другое. Здесь - просто (на мой взгляд) откровенное неумение. smile1


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-16 14:16:27)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#17 2011-12-16 15:41:40

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Море

Юрий Юрченко написал(а):

Вы льсьтите себе, Татьяна. Здесь другое. Здесь - просто (на мой взгляд) откровенное неумение. smile1

Юрий, по правде говоря, мэтрвечина - это о Вашем предпоследнем посте. mad И "кровь-любовь" бывает хорошей рифмой. smile


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#18 2011-12-16 16:18:18

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Джованни Пасколи. Море

Батшеба написал(а):

И "кровь-любовь" бывает хорошей рифмой. smile

Татьяна, Вы прочитали мой комментарий  не оч. внимательно. Повторяю:

Юрий Юрченко написал(а):

"Вы меня, к сож., не «услышали». Против глагольной рифмы как таковой я, лично, ничего против не имею – и сам ею пользуюсь довольно часто. Тут, правда, возникает множество оговорок – как, в каких случаях, в какой степени и т.д. ею можно пользоваться… но это отдельный и долгий разговор, а точнее – и разговора-то нет: у человека, более или менее, профессионального, отношения с ней, с этой рифмой, происходят почти на интуитивном – подсознательном – уровне, - когда он может себе ее позволить, а когда – нет…
И те же отношения не только с глагольной, но и с ЛЮБОЙ ДРУГОЙ – ОДНОТИПНОЙ – рифмой."

А "кровь-любовь" - кто бы спорил - отличная рифма!. И у человека, владеющего всем разнообразнейшим арсеналом в этом ремесле - и эта рифма будет на своем месте. mad


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-16 16:22:17)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#19 2011-12-16 16:44:45

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Море

Юрий, всё гораздо хуже: я Вас вообще больше читать не хочу ни в каком виде.

"Детские" рифмы моего перевода – одно из выразительных средств, передающих тот инфантильный (в хорошем смысле слова) оттенок, который присутствует и в оригинале. Вы явно не читали всего цикла "Радости", куда входит это стихотворение, потому и судите, мягко говоря, поверхностно. Полагаю, Вы и фамилию Пасколи узнали только на этом сайте. Как и слово "дерть".


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#20 2011-12-16 17:13:18

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Джованни Пасколи. Море

Батшеба написал(а):

Юрий, всё гораздо хуже: я Вас вообще больше читать не хочу ни в каком виде.

Оно и понятно.

Батшеба написал(а):

"Детские" рифмы моего перевода – одно из выразительных средств, передающих тот инфантильный (в хорошем смысле слова) оттенок...

Таня, это оч. похоже на как говорят в народе: "Петров - такое дерьмо (в хорошем смысле этого слова)".

Батшеба написал(а):

Вы явно не читали всего цикла "Радости", куда входит это стихотворение

Как раз читаю. С большим интересом. Я, вообще, много чего не знаю, Таня. И сюда-то пришел подучиться (без иронии).  Я-то ведь, было, поверил в Ваше заявление о том, что здесь - все такие серьезные ребята. Начал с Вас. Пока - уровень дошкольный (но это - Пасколи виноват, конечно же)...

Батшеба написал(а):

Полагаю, Вы и фамилию Пасколи узнали только на этом сайте. Как и слово "дерть".

Вы забыли напомнить про мой плохой русский язык и про  мои знаки препинания, в частности...

.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-16 19:52:59)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson