Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2016-12-27 16:32:22

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Ламартин. Прелюды (I)

Краткое предисловие к последующему.

Поэтический цикл Альфонса Ламартина «Прелюды» сегодня известен
только благодаря одноименной симфонической поэме Листа,
написанной на эти стихи.

При этом любому, кто слушал Листа и читал Ламартина, понятно, что
связь двух названных произведений носит ассоциативный,
а не фактологический характер. Практически ничего из поэтического
предысточника у Листа нет; более того, основная тематическая установка двух
этих произведений противоположна.

Но... утверждать значит доказывать. А единственным доказательством
может служить только перевод «Прелюдов» Ламартина на русский язык,
который запоздал почти на две сотни лет. С чем к нему и приступаю.

Альфонс де Ламартин
Прелюды


Виктору Гюго

1.
Бывало, отожмет ночь косу смоляную,
Холодную росу пролив на плоть земную,
Бесшумно воцарясь, взойдет на горный склон
И взору моему подарит тень и сон.
Бывало!.. Но теперь, полночными часами
В костре моей души не раздувают пламя
Подувшие ветра. Нет сил рассеять мглу –
Он гаснет, превратясь в холодную золу!
Удушливая тишь! Где ты, мой добрый гений?
Я помню чудный дар: как из небесной сени
Музыка гулких арф звенела в вышине
И отзвуком своим ласкала душу мне.
Мой гений, я молю тебя со дна колодца:
Покуда я живу, покуда сердце бьется,
С сияющих высот изволь спуститься вниз,
Прелюдом назовем твой царственный каприз!

2.
Он сходит, он пришел! И вот со мною снова
Послушный голос арф – вложил его прилет
В их струны трепетное слово,
Как некогда, оно в душе моей поет!

3.

<будет позднее>

4.
Я слышу ветра рев сквозь пелену ночную
И чувствую, как он природу остудил;
Вот так орел, к волне вплотную
Спустясь, в озноб ее бросает плеском крыл.

5.
Куда меня несет в безбрежности простора
На корабле без мачт, где водяные горы,
Которые воздвиг холодный аквилон,
Под молний блеск, о ночь, спешат за мной вдогон?
Скажи, на пики их нанизан буду вскоре
Иль прямиком на дно меня отправит море,
А после изрыгнет, и пеной на волне
За сотней сотню лет придется плавать мне?
Таков ли мой удел: то страх, то наслажденье,
За сотней сотню раз переживая тленье;
Средь ужаса штормов, которым мир пропах,
Смогу ли обрести я собственный свой страх?
С неведомою тьмой я был готов смириться;
Дано ли мне воспрять и к жизни возвратиться,
Как тот, кому с горы вниз рухнуть  предстоит,
Ободранной рукой вцепляется в гранит.
Но нет, нам всем судьба назначена такая:
За каплей капля дни мелькают, утекая;
Вокруг меня бредут огромные стада;
Бесцельно век прожив, шагают в никуда;
Впустую жизнь прошла, и смерть придет впустую,
Так ледяная клеть сменяет сень густую,
И равнодушный дуб, застав зимы приход,
Увядшую листву буранам отдает.
Без грусти, без надежд нам надлежит по морю
Куда-то вдаль грести, с фортуною не споря.
Без горя, без надежд плестись по жизни мне,
Как дремлющий корабль на ласковой волне;
И пусть моя душа оставит поле боя,
Как дно его, дотла изржавлена судьбою;
Просветов не ища, не разрывая сеть,
Без света воссиять, без мрака потускнеть.
Вот мой удел, увы, и прочих смертных тоже,
Где тропы сыновей на отчие похожи.
И этим же путем направятся сыны,
Следы найдут их, кто пока не рождены.
Всё сущее умрет, всё превратится в тлен,
Царит здесь только смерть, не зная перемен!


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2016-12-28 01:54:23

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Юрий Лукач написал(а):

Практически ничего из поэтического
предысточника у Листа нет

Юрий, это не так. wink3 Но споры сейчас не имеют никакого значения. Значение имеет только одно: первый русский перевод "Прелюдов". За него музыкальная часть человечества Вас при жизни будет носить на руках! Без смайлов.

Сама собиралась переводить поэмку Ламартина, но Вы меня опередили, и это хорошо: лучше Вас эту работу не сделает никто. Снова без смайлов.

Очень жду продолжения. Просто с замиранием сердца...


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2016-12-28 11:30:27

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Ламартин. Прелюды (I)

А мне в музыкальной школе тоже говорили, что смысл у поэтического текста и у музыкального противоположный. У Листа жизнеутверждающий, не то что у гада-Ламартина, и потому Лист - ба-альшой молодец. Как-то вообще в советской терминологии преподносили и это сочинение, и эту связь...


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#4 2016-12-28 20:53:52

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Андрей, говоря о противоположности двух "Прелюдов", я, безусловно, не имел в виду подобной советской пошлости.
Закончу перевод, тогда можно обсудить их соотношение предметно.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2016-12-29 09:41:22

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Юрий, я всё понимаю, - то есть, что всё не так, как нам в школе рассказывали. А как именно - это-то теперь и станет ясным.

А в 4-й подглавке - там орёл? Орлы, кажется, над волнами не летают... и выражение "вот так" - это, кажется, Ваш окказионализм в замену обыкновенному "так" из поэзии ("так орёл...").


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#6 2016-12-29 17:42:06

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Андрей, у автора орел летил влотную к в волне. Больше того, волну кидает в озноб от его полета.
Неважно, что я  по этому поводу я думаю - важно, что писал Ламартин.
Поэт написал - пусть теперь сто ученых поспорят smile1

Отредактировано Юрий Лукач (2016-12-29 17:42:39)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2016-12-30 10:44:23

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Мне, Юрий, известно из теории, что даже явные ошибки великих авторов исправлять нельзя. Просто спросил.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#8 2017-02-11 14:53:58

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Юрий, и хде же обещанная начинка от пирога? cry


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2019-05-14 18:02:02

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Ламартин. Прелюды (I)

И теперь после оооочень долгого перерыва продолжу.

6.
Мой утешитель-дух, душе вернувший силы,
Зачем стенаешь ты, как ветер над могилой?
Испытывая боль, зачем же видеть нам,
Как тайных слез поток несется по волнам?
Зачем стонать ветрам под тучей грозовою,
Завидя, как леса рыдают над листвою?
Зачем стремиться нам к блаженствам давних лет,
Прекрасно зная, что их не было и нет?
На жизненном пиру, как вражеские тени,
Сидеть ли нам в плену печалей и сомнений,
Напоминать друзьям о страхе смертных мук,
Наполненный бокал выталкивать из рук?
О нет! Избавил ты меня от горькой доли:
Забыл я, да, забыл о тайне сей юдоли.
Приди, от прошлых бед обереги мой взгляд,
Опасностям теперь я буду только рад.

7.

Мой слух, придется жить под звуки конной лавы:
Я слышу горна стон, я слышу стук копыт.
А вервие кроваво,
А меч взыскует славы,
И щит в ответ звенит.

Отредактировано Юрий Лукач (2019-05-15 20:23:12)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#10 2019-05-14 20:51:58

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Он вернулся, ур-ра-а-а! applause1

Юрий, Вы высунулись из кустов только на минуточку или на подольше? sun


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2019-05-15 17:13:46

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Душа моя, я вернулся. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#12 2019-05-16 07:44:26

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Юрий, это здорово! thumbsup Теперь мы с Ламартином точно не пропадём! confuse


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#13 2019-05-17 00:14:11

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Батшеба написал(а):

Он вернулся, ур-ра-а-а! applause1

Подписуюсь.
Здравствуйте, Юрий!
Здравствуй, Ламартин!


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#14 2019-05-17 04:02:04

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Il est revenu. Où était-il?


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#15 2019-05-17 17:35:15

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Revenu, pas revenant. smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#16 2019-05-18 05:14:28

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Почему-то захотелось английского пирога с ревенем.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#17 2019-05-21 20:11:26

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Юрий, balloons


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#18 2019-05-21 20:13:23

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Андрей Кротков написал(а):

Почему-то захотелось английского пирога с ревенем.

И не надейтесь! wink3 Сначала переводы, потом пироги. roll Хотя "Гаррис сказал, что некоторое количество пищи в желудке часто предохраняет от болезни. Миссис Попетс внесла поднос, мы подсели к столу и скушали по кусочку бифштекса с луком и пирога с ревенем".

P.S. Классический rhubarb tart делается из слоёного теста. А это вредно для фигуры! smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#19 2019-05-21 23:18:01

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Батшеба написал(а):

Классический rhubarb tart делается из слоёного теста. А это вредно для фигуры!

А мы положим с прибором на классический английский. И сделаем наш русский деревенский - из простого дрожжевого.

Батшеба написал(а):

"Миссис Попетс внесла поднос, мы подсели к столу и скушали по кусочку бифштекса с луком и пирога с ревенем"

Плохо, невыразительно. В другом переводе гораздо лучше: "И миссис Попитс внесла поднос, и мы поплелись к столу и принялись ковырять бифштексы с луком и пирог с ревенем". Оригинал: "...and Mrs. Poppets brought the tray in, and we drew up to the table, and toyed with a little steak and onions, and some rhubarb tart".

To toy - "теребить", "вертеть в руках", "вяло забавляться", "уныло возиться".


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#20 2019-05-29 13:40:29

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Привет всем!


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#21 2019-05-29 19:24:09

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Привет, Юрий!


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#22 2022-07-18 22:06:14

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Добрый день всем, давно не виденным и не слышанным. Не прошло и шести лет, как я, наконец, закончил когда-то начатый перевод smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#23 2022-07-18 22:06:30

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Альфонс де Ламартин
Прелюды (1823)

Виктору Гюго

1.
Бывало, отожмет ночь косу смоляную,
Холодную росу пролив на плоть земную,
Бесшумно воцарясь, взойдет на горный склон
И взору моему подарит тень и сон.
Бывало!.. Но теперь, полночными часами
В костре моей души не раздувают пламя
Подувшие ветра. Нет сил рассеять мглу –
Он гаснет, превратясь в холодную золу!
Удушливая тишь! Где ты, мой вышний гений?
Я помню чудный дар: как из небесной сени
Музыка гулких арф звенела в вышине
И отзвуком своим ласкала душу мне.
Мой гений, я молю тебя со дна колодца:
Покуда я живу, покуда сердце бьется,
С сияющих высот изволь спуститься вниз,
Прелюдом назовем твой царственный каприз!

2.
Он сходит, он пришел! И вот со мною снова
Послушный голос арф – вложил его прилет
В их струны трепетное слово,
Как некогда, оно в душе моей поет!

3.
О чем, лаская брег далекий,
Вздыхает томная волна,
О чем грустит ручей глубокий,
И в шуме камыша с осокой
Нам отчего печаль слышна?

Зачем слышны голубки стоны,
Когда часами напролет
С ней вяхирь волей Купидона,
В любви трепещущее лоно,
Лобзаньями закрытый рот?

А ты в мгновение, которым
То жизнь, то гибель даришь мне,
Пленяя голосом и взором,
Зачем порой глядишь с укором,
Грустишь со мной наедине?

Моложе предрассветной сини
И чище медленной волны,
Твоя душа еще поныне
Не знает горя и гордыни,
Еще не ведает вины.

И все же, груз на сердце зыбкий
Вздыхать велел тебе не раз;
Порою, словно по ошибке,
На смену радостной улыбке
Слеза текла из милых глаз.

Увы! Планида наша гнется
От счастья так, как ветер гнет
Тростник упругий на болотце,
И нежной песне придается
Оттенок грусти и невзгод.

Не то, как вспугнутая птица,
Душа о бренности взгрустнет,
В момент восторга пробудится,
Поняв, что вздохов вереница
Ведет нас в гроб из года в год.

Ах, пусть осушит, утирая,
Зефир слезу твою сполна;
Нам дали краткосрочность рая,
И в беге времени - благая
Небесная голубизна.

Все в мире движется по плану
К непостижимой бездне тьмы:
Волна речная к океану,
Лисица юркая к капкану,
Рассветы к ночи, к смерти мы.

Но что за дело нам с тобою,
Сколь доведется быть вдвоем?
Лишь были б волны без прибоя
В пути, назначенном судьбою,
Неутомительным подъем;

И под счастливою звездою
Была бы прочной наша связь;
Твоей любуясь красотою,
Я буду забран пустотою,
Как сонный путник, оступясь.

От поцелованного брега
Волна ушла изподтишка,
Голубке хочется ночлега,
Зефира охватила нега,
Уснул на чашечке цветка.

Прижмись ко мне в сердечном пыле
И волю Божью не кляни.
Здесь, где мы жили и любили,
Нас не спеша влекут к могиле
Со вздохом легким наши дни.

Обвисшую струну навек порвите эту!
На голос твой в душе нет более ответа,
А выразить любовь никак не может звук,
Путь к языку ее - стезя любовных мук.
Вздох сердца, что звучит, другому сердцу вторя,
И легкая слеза, и счастие во взоре,
Тон голоса, глаза, молчание подчас,
Одних и тех же слов повторы сотню раз.
Любовь - и есть любовь, все остальное - гений.
О лира! Говори без этих вялых тлений;
Коль хочешь, чтобы я затрепетал от ней,
Аккорды извлеки из меди позвучней.

4.
Я слышу ветра рев сквозь пелену ночную
И чувствую, как он природу остудил;
Вот так орел, к волне вплотную
Спустясь, в озноб ее бросает плеском крыл.

5.
Куда меня несет в безбрежности простора
На корабле без мачт, где водяные горы,
Которые воздвиг холодный аквилон,
Под молний блеск, о ночь, спешат за мной вдогон?
Скажи, на пики их нанизан буду вскоре
Иль прямиком на дно меня отправит море,
А после изрыгнет, и пеной на волне
За сотней сотню лет придется плавать мне?
Таков ли мой удел: то страх, то наслажденье,
За сотней сотню раз переживая тленье;
Средь ужаса штормов, которым мир пропах,
Смогу ли обрести я собственный свой страх?
С неведомою тьмой я был готов смириться;
Дано ли мне воспрять и к жизни возвратиться,
Как тот, кому с горы вниз рухнуть  предстоит,
Ободранной рукой вцепляется в гранит.
Но нет, нам всем судьба назначена такая:
За каплей капля дни мелькают, утекая;
Вокруг меня бредут огромные стада;
Бесцельно век прожив, шагают в никуда;
Впустую жизнь прошла, и смерть придет впустую,
Так ледяная клеть сменяет сень густую,
И равнодушный дуб, застав зимы приход,
Увядшую листву буранам отдает.
Без грусти, без надежд нам надлежит по морю
Куда-то вдаль грести, с фортуною не споря.
Без горя, без надежд плестись по жизни мне,
Как дремлющий корабль на ласковой волне;
И пусть моя душа оставит поле боя,
Как дно его, дотла изржавлена судьбою;
Просветов не ища, не разрывая сеть,
Без света воссиять, без мрака потускнеть.
Вот мой удел, увы, и прочих смертных тоже,
Где тропы сыновей на отчие похожи.
И этим же путем направятся сыны,
Следы найдут их, кто пока не рождены.
Всё сущее умрет, всё превратится в тлен,
Царит здесь только смерть, не зная перемен!

6.
Мой утешитель-дух, душе вернувший силы,
Зачем стенаешь ты, как ветер над могилой?
Испытывая боль, зачем же видеть нам,
Как тайных слез поток несется по волнам?
Зачем стонать ветрам под тучей грозовою,
Завидя, как леса рыдают над листвою?
Зачем стремиться нам к блаженствам давних лет,
Прекрасно зная, что их не было и нет?
На жизненном пиру, как вражеские тени,
Сидеть ли нам в плену печалей и сомнений,
Напоминать друзьям о страхе смертных мук,
Наполненный бокал выталкивать из рук?
О нет! Избавил ты меня от горькой доли:
Забыл я, да, забыл о тайне сей юдоли.
Приди, от прошлых бед обереги мой взгляд,
Опасностям теперь я буду только рад.

7.
Мой слух, придется жить под звуки конной лавы:
Я слышу горна стон, я слышу стук копыт.
А вервие кроваво,
А меч взыскует славы,
И щит в ответ звенит.

8.
Труба вскричала вдруг тревогою живою:
К оружию, бойцы! И эхо вторит: К бою!
Внезапно по  полям несется эскадрон,
Быстрей, чем аквилон. И тут, со всех сторон
И с флангов им спешат на помощь легионы,
Как темные крыла простершись над колонной.
Беспомощна узда для вздыбленых коней,
Но все ж колени их становятся сильней!
Равнина спит  еще в молчании, не зная,
Что выпала судьба ей ныне боевая,
Что тысячи бойцов придут на эту твердь,
Чтоб, воссоединясь, здесь встать и умереть.
И конница спешит, быстра  и остроглаза,
И в воздухе слышны повторные приказы
Иль это ветра шум доносится туда,
Где к в вражеским шатрам уже пришла беда.
Стотысячная рать идет во имя славы,
Победою дыша, на этот бой кровавый,
А если кто-то пал вблизи своих знамен,
То складками они накроют батальон.

Но бронза пушек тут прервала крики брани,
И гром снарядов их уже на первом плане.
Выбрасывает огнь разгоряченный ствол
И каждому конец, кого снаряд нашел.
Он прорежает строй, как вспахивает ниву
Усердный селянин, ведя неторопливо
По полю плуг туда, потом опять сюда,
И рядом с бороздой ложится борозда.
Так ядра бьют в ряды солдатские, поколе
Не свалят, как снопы, на скошенное поле;
И падает герой, в расцвете лет угас,
Но горд и честен взор его прекрасных глаз.
От каски брызжет свет, но пала на огниво
Тень черного коня с колышущейся гривой;
Выцеливает смерть сей светозарный шлем;
И молнией сражен, упал он, глух и нем
На груду из песка лучом блестящей стали;
Почувствовал скакун, что руки перестали
Тянуть за удила, обнюхал седока
И плачет, наклонясь над мертвым свысока.
Упал и ветеран, рожден под звук набата,
Чьим домом был бивак, женою - звон булата;
Жалея об одном - о реяньи знамен,
На трупы бросив взгляд, ушел за ними он.
Карьером смерть летит, не разбирая цели:
Вот пал один; другой зарядами шрапнели
На клочья разнесен; как вековечный дуб
Ударом топора кромсает лесоруб,
Так тело расчленил сегодня бой жестокий,
Струятся по земле кровавые потоки.
Здесь раненого друг пытается увлечь -
Вполсилы по тому ударил смерти меч,
И падают вдвоем, благословя могилу,
Что в миг кончины их навек соединила.
Но тщетно бил с небес синюшных молний свет
И в тот и в этот стан; конца отваге нет:
На смену тем, кто пал, восстала рать другая,
На гибель уходя, по мертвецам шагая;
Так море, расступясь пред носом корабля,
Смыкается за ним, волнуясь и бурля!
Но гибели никто не хочет без отмщенья,
И обе стороны кидаются в сраженье,
Удары нанося, и сила силу гнет;
Ужасен и кровав смерчей водоворот!
Под весом скакунов редеют эскадроны,
И медный свод накрыл мундиры и попоны;
Сталь рубится о сталь, огни против огней,
А молния разит, а ярость все сильней.
Заряд пороховой, пронзая клубы дыма,
По линии огня бежит неотвратимо;
Густые облака и взрывов круговерть;
Скозь них не рассмотреть - победа или смерть!
Вот так в ущельях гор два встречные потока
При столковеньи вод сражаются жестоко,
Течет их двое встречь, а русло лишь одно,
Соперничество им судьбою суждено;
Там вал встечает вал, бушующие волны
Ответных волн ряды толкают недовольно,
И каплями воды пронизан воздух там,
И твердь вокруг дрожит на ужас берегам,
Сжимающим поток, теперь уже единый,
Несущийся вперед неистовой лавиной...
Но утихает гром... Прислушатесь!.. С небес
Печальным звукам здесь возникли вперевес
И арфа, и труба, и гулкие кимвалы,
И медных голосов смешенье зазвучало,
То громче этот звук, то тише. Через миг -
Умолк. И слышим мы предсмертный стон и крик!..
Соседние холмы шлют звонкие раскаты,
Потрясена душа и сердце льдом объято,
И небо тяжело, и тучи собрались;
Мы слышим, как летят умерших души ввысь!
Но солнце облака внезапно разогнало,
И, устрашая взор, побоище предстало:
И, по земле скользя, явил нам бледный луч,
Как льет ручьями кровь среди окрестных круч;
Погибших на скаку коней и колесницы;
Изрублены, в пыли разбросаны возницы,
И ружья вперемесь с останками солдат,
И флаги на телах поверженных лежат!

Спешите же теперь, друзья, отцы и жены
К телам свой детей, на милых сердцу стоны!
Спешите к мертвецам - над ними кружит гриф -
Оплакать сыновей, любовь похоронив!
О, сколько будет слез там пролито отныне,
Стенаний прозвучит по мужу или сыне!
Все, что земля с таким трудом произвела,
Вы за день, жалкий род, разрушили дотла!
Природе дела нет до судеб человечьих,
И, сколько б не легло нас в ранах и увечьях,
Займется завтра свет, поднимется над нами,
И на доспехах кровь он озарит лучами.
Река омоет брег под шум дождя и града,
Ветра развеют прах, избавя мир от смрада,
И почва, разжирнев от множества смертей,
Здесь вырастит цветы над грудами костей!

9.
Умолкни, дух огня! Душа моя разбита,
И ей ужасен звук струны твоей сердитой;
Она летит, дрожа, на непреклонный зов
По воле двух твоих горячих скакунов.

Но я устал смотреть на мрачные картины,
Мой взор стремится прочь, в уютные долины;
А в музыке твоей опять звучит вражда;
Ты флейты пастуха не слышал никогда?

Когда играет он, не ведающий гнева,
Во власти своего неспешного напева,
О времени забыв, чаруя все вокруг,
И эхо вдаль несет протяжный грустный звук?

Я слушать эту песнь сюда порой ночною
Нередко приходил и летом, и весною;
И снятый с сердца груз под пение его
К иным мирам несло музыки волшебство.

И, умиротворен, я чувствовал на коже
Прохладу ветерка, который мне дороже,
Чем тень кустов густых, несущая покой,
Чем сумрачный туман, плывущий над рекой.

10.
Ветер лиру мне ласкает
Дуновением, слегка.
В сердце голос угасает,
А струна опять вздыхает,
Словно стебель тростника!

11.
Ах, отчие поля! желанные долины!
Я к хижине в лесу смиренной добреду,
Чью крыша под плющом у горной седловины
Подобна птичьему гнезду!

Луга, рассечены тенями и ручьями,
И дом, где мой отец был чтимее царя;
Он тучные стада гнал в стойло вечерами.
Откройте двери! Это я.

Здесь божество полей, здесь дом его укромный
И с башенки его я слышу медный звон;
Напомнив детство мне, он громко плачет, словно
Меня оплакивает он!

О, колыбель моя, вернулся я обратно,
Заветный твой очаг я вновь обнять готов;
Вдали от городов, их роскоши развратной
Родился я меж пастухов.

Ребенком я любил забраться в глушь лесную,
С ягнатами бродить по лугу допоздна,
В реке прополоскать одежду шерстяную,
Где плещет мелкая волна.

Мне нравилось в лесу за ветки зацепиться,
Вскарабаться наверх вдоль мощного ствола,
И первому яйцо украсть у голубицы
Из-под хранящего крыла.

Любил я голоса, что в сумерках звучали,
И дальний скрип телег я был услышать рад,
И колокольцев звон, исполненный печали,
На тонких горлышках козлят.

Был изнан я из сей тиши уединенной,
Но свежий аромат ее всегда со мной;
Из городов сюда, к отраде сокровенной
Стремился взором и душой.

В святую сень прими меня, земля родная!
И у порога в дом, прошу, согни главу,
Ветла, ровесник мой, над братом наклоняя
Свою плакучую листву.

О, мягкая трава, где я ступал когда-то,
Узнай мои шаги! И роща, где не раз
Играл мальчишкой я; о, эха глас крылатый,
Прошу, откликнись мне сейчас.

Пришел я не за тем, чтоб здесь лелеять снова
Обиды прошлых лет, о будущем мечты;
Пришел для мирных снов под свод родного крова
Среди полночной темноты.

Чистосердечным встать с пришествием рассвета,
Сполна воздать Тому, кто создал новый день;
Увидеть, как Его благодарит за это
Росой омытая сирень.

Вдыхая аромат, что источают горы,
И свежесть, что царит во влажном сосняке,
Смотреть на пелену, дыхание которой
Плывет от пастбищ вдалеке.

Телушку к роднику с утра вести лесами;
К ракитнику козу; смотреть из-под руки,
Как лбы для хомутов идут привычно, сами
Подставить белые быки.

Вести дрожащий плуг по недовольной ниве,
И обрезать лозу, прильнувшую к листве,
Иль русло прокопать, заботясь о поливе,
Воде, журчащей по траве.

А вечерком присесть спокойно на пороге,
Дать хлеба бедняку, и голову склоня,
Полузакрыв глаза, не думать про тревоги
И беды завтрашнего дня.

Покойно ощущать, как дни проходят мимо,
А следом снова дни, чья поступь так легка
И так беззвучна, как полет неуловимый
В часах скользящего песка.

Взглянуть на сладкий сад, где плод любови чистой
И где клонится ветвь, им отягощена,
Роняя в руки плод. Уйти тропой тенистой -
Довольно смертному сполна.

Стихает, глохнет песнь. Прощай, мой вышний гений!
В обитель чистых нот ведут тебя ступени.
Спасибо, что утер мне слезы на глазах.
Окликнул вновь его... а он на небесах.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#24 2022-09-24 20:09:28

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Юрий, огромное спасибо! applauserose


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson