Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2020-11-19 20:57:08

Ольга Нуар
Автор сайта
Зарегистрирован: 2020-06-01
Сообщений: 33

Кшесинские страдания Шекспира.

Структура страницы:
Уильям Шекспир. Сонет 90.
1. Перевод Деметры Кшесинской:  https://stihi.ru/2019/10/25/9285
2. Построчный разбор перевода.
3. Пародия «Кшесинские страдания Шекспира».
4. Оригинал сонета.
5. Подстрочный перевод сонета, выполненный А. Шаракшанэ.


1. Кшесинская Деметра. Перевод из Уильяма Шекспира. Сонет 90.

Возненавидь меня и лучше по-скорей.
Ударь, когда мой мир лежит в пыли,
Фортуне уронить меня в колени
Позволь и не страдай, что это ты

Помог ей в тыл остывший вылить яд
Печали в ночь безветренного утра.
Не со спины крадись, желая рядом,
Смягчить огня карающий напалм.

Но, если ты решишься пренебречь
Союзом, не бросай меня последним,
Когда возмездий затанцует меч,
И станет все равно, что мир бесцветный.

Душа запомнит только эту боль:
Холодных слов, не связанных с тобой.


2. Я ВАС ПРОЧЁЛ И ОГОРЧИЛСЯ:
ЗАЧЕМ Я ГРАМОТЕ УЧИЛСЯ! ))))))))))))))))) (((((((((((((((
Что у Шекспира? Возвышенная романтичность. Что в переводе? Косноязычная вульгарщина. От Шекспира в переводе – НОЛЬ. Почти в каждой строке такая безграмотность, что волосы дыбом. ))

Возненавидь меня и лучше по-скорей. – «ПО-СКОРЕЙ»?! Впервые вижу такую «словоформу»!))))))) Очередное «изобретение» авторши? Идёт вразрез с русским языком, но у неё чего ни увидишь... ))) Для человека, из кожи вон лезущего в попытках изобразить из себя знатока русского языка, это не стыд, это СТЫДОБИЩА! )) «Поскорей» - пишется слитно, а НЕ раздельно, и БЕЗ дефиса. ШКОЛЬНАЯ ПРОГРАММА русского языка. Кстати, У ШЕКСПИРА – 5-ТИ СТОПНЫЙ ЯМБ, А НЕ 6-ТИ.
Ударь, когда мой мир лежит в пыли, - «пыли»-«ты» - ну до чего точная рифма!))) Аж оторопь берёт! )) Здесь речь не о мире Шекспира, а обо всём остальном мире (Шекспир: «мир вознамерился быть во всем против меня»), который ни в какой пыли не лежит.
Фортуне уронить меня в колени – Что?! ))) «УРОНИТЬ В КОЛЕНИ» - это как?! ))))))) В коленные чашечки себе Фортуна Шекспира уронит? Или она самого Шекспира в его собственные колени уронит таким корявым образом? А что не «в четвереньки» или «в лёжа»? ))) Это точно на русском написано? Ничего в «словоформах» и «семантике» странного нет? )) У Шекспира: «Объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться». Т.е. «уронить меня В КОЛЕНИ» - это «заставь меня согнуться»?! ))))))) Без подсказки Шекспира и не понять. )) Хотя и с подсказкой – коряво. «Скорей»-«колени» - вообще рифма супер.))) А почему мужские и женские рифмы скачут, как хотят? Слово «упорядоченность» авторше знакомо? )))
Позволь и не страдай, что это ты

Помог ей в тыл остывший вылить яд - ???!!! ))) В ТЫЛ?! Помог ВЫЛИТЬ ЯД?! Печали?! ))))))) Кто кому вылил яд «в тыл»?! ))) Возлюбленный Шекспира помог ему в тыл Фортуне вылить яд (вот не повезло несчастной))))? Шекспир лил яд печали – плакал в тыл Фортуне или что-то другое?! А как его возлюбленный помогал-то?! «Тыл» Фортуны, что ли, держал, чтобы удобнее в него плакалось? ))) Или из какого другого места печаль-то лилась? ))) Или возлюбленный Шекспира помог Фортуне вылить в тыл Шекспира яд печали?! ))))))))))) Типа, Фортуна всплакнула неудачнику... В ТЫЛ?! Другие варианты ещё страшнее представить. )))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) И почему тыл – «ОСТЫВШИЙ»? Шекспир (или Фортуна?) помирает? Холодеть уже начал... ((( Кстати, а откуда взялось такое странное заливание яда печали в тыл? У Шекспира ВООБЩЕ НИЧЕГО ТАКОГО НЕТ! ))) Что за странная фантазия у авторши! )) Это скрытые желания? )) Есть такое выражение: «От него Фортуна (Удача) отвернулась». Теперь «изобретён» аналог: «Ему Фортуна в тыл яд печали вылила». )))))))
Печали в ночь безветренного утра. – «в ночь безветренного утра»? ))) «В НОЧЬ УТРА»?! ))) О, тогда можно «в день утра», «в вечер ночи»... )))) Когда в русском языке ни в зуб ногой – много чего придумать можно.)))) У Шекспира: «не добавь к бурной ночи дождливое утро». «Утра»-«напалм» - у Шекспира здесь (КАК И ВЕЗДЕ В СОНЕТЕ) идеальная рифма! Что в переводе? Порнография.
Не со спины крадись, желая рядом, - «яд»-«рядом» - кошмар. Ну и «рифма»! ((( Что «желая рядом»? «Желая рядом» выглядит как отдельное, невыясненное желание. После вливания в тыл яда – тоже пугающее: «не со спины крадись, желая рядом,»... Кто его знает, что он там может желать. И почему крадётся со спины, не пойми чего желая? Явно чего-то нехорошего хочет, иначе бы не крался.. А вдруг ещё чего в тыл зальёт?) Страшно-то как!  ))))) «Не со спины крадись» - «семантика» фразы означает: «А крадись с другой стороны: спереди или сбоку». ))) У Шекспира: «Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали, / в арьергарде побежденного горя». Перевожу для автора, т.к. с русским у неё плохо: «в арьергарде» - «позади». Т.е. «Не приди ... позади побеждённого горя» для автора равно «Не со спины (читается только как со спины самого Шекспира) крадись»?! )))))))
Смягчить огня карающий напалм. – Ничего в «словоформе» и «семантике» не смущает?))))))) «Не со спины крадись, желая рядом, / Смягчить огня карающий напалм.» Коряво имеется в виду, что напалм огня рядом с кем-то? С возлюбленным Шекспира или с самим Шекспиром? ))) Какая-то, МЯГКО ГОВОРЯ, странная «семантика» )))). Очень странная. ))) Кстати, во-первых, «напалм» - (англ. napalm — сокращение от англ. naphthenic acid — нафтеновая кислота и англ. palmitic acid — пальмитиновая кислота) —загущённый бензин, горючий продукт, применяемый в качестве зажигательных и огнемётных смесей. Изобретён американцами в 1942г. Шекспир «пробурился» в наше время или стал провидцем? ))))))) Тогда сразу атомную бомбу нужно было вставить: она эффектней.  А во-вторых, «огня напалм»... Тоже, как я поняла, для автора, нормален?)))  «ОГОНЬ НАПАЛМА» - да, может быть, но «НАПАЛМ ОГНЯ» - идиотизм. «Огонь костра» - нормально, «костёр огня» - сродни «напалму огня». ))) И надо ТАК русский язык увечить! ((((((( Эта строка вкупе с предыдущей – СЛОВЕСНЫЙ ХЛАМ.

Но, если ты решишься пренебречь – УРА!!!!!!! «Меч»-«пренебречь»! Наконец-то классическая рифма! В сонете 7 РИФМ! И в переводе хоть одна есть! Как я поняла, у автора с умением рифмовать совсем туго, увы... (((((((
Союзом, не бросай меня последним, - «последним»-«бесцветный» - это рифма или «кое-что» на постном масле? ((( У Шекспира всё ясно: «Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь, / Когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,». А в переводе, благодаря «семантике» и «словоформам», «не бросай меня последним» повисает в воздухе, образуется СЛОВЕСНАЯ КАША. «Не бросай последним» – в каком смысле? Шекспир просит возлюбленного, чтобы, когда затанцует меч, он его не бросал последним? Сначала бросил бы его, а потом кого-то другого? У возлюбленного Шекспира параллельно кто-то ещё есть, кого он собирается бросить? По словам автора перевода – именно так. Шекспировский смысл не просматривается совсем.
Когда возмездий затанцует меч, - «возмездий меч»... Возмездие – отплата, кара за причинённое, совершённое зло. А разве Шекспир причинял зло возлюбленному? За что над ним затанцует меч ВОЗМЕЗДИЙ? Или Шекспир кому-то другому причинил зло? Ни о каком возмездии за причинённое зло в оригинале речи и близко нет. Да и меча в оригинале – тоже нет. Подтянули «меч» под «пренебречь»? Ну, ради того, чтобы в переводе появилась хоть ОДНА классическая рифма, пусть и меч будет, и возмездие непонятно за что, и танцы. )) Чёрт с ними...
И станет все равно, что мир бесцветный. – какой «мир бесцветный»? Тот самый, который «мой мир лежит в пыли», из 1 строфы?

Душа запомнит только эту боль: - «боль»-«собой» - уже пора перестать удивляться таким «рифмам». ((((((( Такие «рифмы» - это «боль».
Холодных слов, не связанных с тобой – вот новость: и чьи же там левые холодные слова, не связанные с возлюбленным Шекспира, душа запомнит? Кто-то посторонний (НЕ возлюбленный Шекспира) приносит ему боль словами?! )) Шекспир, вроде, наоборот говорит: если возлюбленный его бросит, то «и другие горести - которые теперь кажутся горем, - / по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым». Т.е. плевать ему будет на любые чужие холодные слова. У Шекспира прямо противоположное «переводу». Или это попытка «подтянуть» убогую рифму «боль»-«тобой»?))) («Бесцветный»-«последним», «утра»-«напалм» и «по-скорей»-«колени» - вообще отстой.) Уж хотя бы в заключительных строках написали то, что у Шекспира, а не откровенную отсебятину, идущую вразрез с оригиналом – ведь достаточно сонет покромсали и перековеркали.
     

Мда... Бывают переводы хорошие, бывают плохие. А это – не перевод. Это – издевательство. И над Шекспиром, и над русским языком. (((((((

«Критикесса», не умеющая сложить два и два, пытается учить других высшей математике... ((((((
Автору нужно не просто учебник русского брать в руки, а нанять репетиторов. Трёх-четырёх, т.к. один не справится с такой махровой безграмотностью. Что тут скажешь? Только: УЧИТЕ РУССКИЙ ЯЗЫК! (((((((


3. КШЕСИНСКИЕ СТРАДАНИЯ ШЕКСПИРА.

Я – Уильям по фамилии Шекспир.
Я был известным в Англии поэтом.
Покинул я во славе дольний мир,
Покой надеясь обрести при этом.

Но графоманке вздумалось одной
В угаре пиитическом убогом
Сонетик накропать переводной –
Безграмотным (до изуверства!) слогом.

И, рифмой «яд» и «рядом», «боль» с «тобой»,
«Последним» и «бесцветным» стих похабя,
Сонет мой – смысловой белибердой
Опошлить удалось донельзя бабе:

Писака грезит, как Фортуна мне
В остывший тыл вливает яд печали
(А, может, я – Фортуне)... В жутком сне
Привидится подобное едва ли!

Позволить просит стихотворкин бред
«Фортуне уронить меня в колени»...
А «ночь безветренного утра»? – Нет!
Вовек я не писал подобной хрени!

Как бьёт косноязычье по мозгам:
«Не со спины крадись, желая рядом,
Смягчить огня... напалм»! Подобный хлам
«Творят» словесный не умом, а задом.

И стыд сильнее, чем напалм огня
(Не знаю точно, что это такое,
Но вроде должен жечь) палит меня,
И в смерти не давая мне покоя.

В напыщенной поэтки дряблый тыл
За этот переводишко ужасный –
Я лично клизму яда бы вкатил,
Но лишь из гроба вопию безгласно:

Господь! Я изнемог! О, если б я
Перевернулся раз один в могиле
Из-за коряво-глупого вранья!
Но я кручусь, что курица на гриле!

Молю тебя о милости, Творец!
Глумится пусть сия «звездень» Стихиры
Над Рильке, Фроста выгрязнит вконец,
Но напрочь позабудет про Шекспира! –

Ведь с тётки ознакомившись ПИСЬБОЙ –
Бездарностью МЕНЯ сочтёт любой!


4. Уильям Шекспир. Сонет 90.

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.

Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


5. Подстрочник А. Шаракшанэ к 90 сонету Уильяма Шекспира.

Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.

Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая предназначенную мне погибель.

Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском бед, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,

и другие горести - которые теперь кажутся горем, -
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.

Неактивен

 

#2 2020-11-20 08:28:44

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14895

Re: Кшесинские страдания Шекспира.

Горе-перепёрщица - из породы так называемых Духовно Богатых Дев. Одержима красивоговорением, словечка в простоте не скажет - у неё сплошь парадигмы и сингулярности. Но в сингулярностях она разбирается не лучше, чем в колбасных обрезках. Её любимый аргумент тот же, что у косоглазых и дальтоников - "Я так вижу". Рядовой вульгарный случай претенциозной графомании.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#3 2020-11-21 03:37:13

Ольга Нуар
Автор сайта
Зарегистрирован: 2020-06-01
Сообщений: 33

Re: Кшесинские страдания Шекспира.

Андрей, доброй ночи!  smile1

Очень рада, если удалось Вас повеселить немного! ))
«Из породы Духовно Богатых Дев»!!! )))))))) Здорово! ))) Но Вы немного недопоняли даму. )) Это не просто Духовно Богатая Дева. И не просто «Я так вижу», а «Я ЗНАЮ, и моя точка зрения – единственно верная»! ))) Это ГУРУ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ! )))) Да, вот так. Не меньше. )) Причём, она сама себя в таковые зачислила. Этакая смесь напыщенности и самоуверенности, густейше пересыпанная филологическими терминами и «глубококопательными» «размышлизмами». Очень любящая «анализировать» других «литературоведка», как она считает – «холодным умом» анализирующая. (УМОМ?!) smile3  ))))))) Причём, этак с «высоты» приписываемой самой себе литературной значимости (ооочень большой значимости). ))) Самое интересное, что эта самоуверенность даёт свои плоды: бОльшая часть «рецензируемых», раздавленная изобилием «кучерявостей» филологических, не замечает, что «король-то – голый» («критикесса» - безграмотная до невозможности)! ))) И добросовестно пытается откопать (а кое-кто и выкапывает))) смысл в её словесных кашах (и в рецензиях, и в стихах). )) Это как искать в тёмной комнате чёрную кошку, когда её там нет.))) Так что и парадигмы, и сингулярности, и проч. – просто необходимы: в качестве фиговых листочков, коими удобно прикрывать собственную безграмотность. ))

Я-то и знать не знала, кто это, пока «критикесса» не вкатилась на мою страницу с «критикой» моего перевода «Альбатроса». )) Вы прочитали её перевод Шекспира? Вот «критика» и была в таком же духе, с учётом «понимания» авторкой русского языка.))) Я, когда прочитала, посмеялась немало. Даже попробовала объяснить что-то, отсылала и к словарям, и к классикам. Да не к коня корм. Уверенность в собственной непогрешимости у авторки – непробиваемая даже классиками и словарями.))) Правда, «критикесса» обнаглела до того, что обвинила меня... в подтасовке! shock «Критикуя», она неправильно согласовала местоимение в 1 строфе «Альбатроса», и получился очередной глупый «ляп». Я на него указала, разъяснила, что к чему. Вместо того, чтобы признать свою ошибку, она написала, что перевод изменился, появились и знаки препинания новые, и местоимение и вообще целая «синтаксическая конструкция». И всё это в 1 строфе, где она сглупила. В общем, типа у меня сначала было что-то другое, а после её «вумной» критики я быстро поменяла текст, а потом на основе нового текста высмеяла её (по её выражению – «в пылу язвительного стёба)! Стёб не стёб, а смешно было. Пока она меня не попыталась оклеветать. Это уже возмутило. Я зашла посмотреть на её страницу, кто же это такой шустрый. И шок просто получила.)))  >_<  Человек с таким отстойным знанием языка, вместо того, чтобы засесть за учебники... А, что там говорить… В общем, ответила я на её очередные извращения русского языка на ветке её критики у «Альбатроса», и написала «Альбатрос. История клеветы». Может, не надо было, но не захотела пропускать просто так наглое вранье. Заодно выложила на страницу «История клеветы» скриншот «Свидетельства о правообладании» со Стихиры, а там и текст «Альбатроса» (я его так и не меняла с тех пор, как выложила), и дата 11марта 2016г! ))) Авторка, когда врала, забыла, что на сайте есть такие свидетельства. Ну а заодно я прочитала некоторые её переводы (и ужаснулась), и стихи (а это совсем... лучше и не высказываться))). И так и представилось, что бы мог сказать на такую ересь Шекспир. Он в гробу, наверно, крутится, как цыплёнок-гриль, а не просто разок перевернулся. Такие «пёрлы»!!! ))) Невероятное что-то! ))))))) Одно заливание яда печали в остывающий тыл чего стоит!))))))) Да и остальное не лучше. Ну и после этого авторка удалила ветку своей «критики» с моей страницы «Альбатроса». Наверно, всё-таки дошло, что с образом высокоучёной литературоведки, который она себе рьяно создаёт, такие безграмотные трактовки русского языка не совпадают. ))) smile2

Так что вот такие «копья» ломаются на Стихире в Ваше отсутствие, Андрей. )) smile1  Жаль, что Вы закрыли свою страницу опять. Но смотрю: Вы и здесь пока не выкладываете новые переводы. Устроили себе творческий отпуск или потихоньку переводите пока «в стол»?

Неактивен

 

#4 2020-11-21 11:18:13

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14895

Re: Кшесинские страдания Шекспира.

Ольга, страницу на Стихире я закрыл, потому что мне там стало решительно нечего делать. А "творческий отпуск" - это скорее всего очень надолго, если не навсегда. Все начинания рано или поздно заканчиваются.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#5 2020-11-23 00:11:11

Ольга Нуар
Автор сайта
Зарегистрирован: 2020-06-01
Сообщений: 33

Re: Кшесинские страдания Шекспира.

Андрей, доброй ночи!

Не говорите так!  ooh «А "творческий отпуск" - это скорее всего очень надолго, если не навсегда. Все начинания рано или поздно заканчиваются.»… nono  Даже жутко.
Наверно, у Вас что-то произошло. Или просто настроение не очень хорошее. Из-за этого ковида у многих чувство потерянности: не знаешь, что завтра будет. Похандрите и возвращайтесь и к переводам, и, хотя бы периодически, заходите на Стихиру. Вы, наверно, не совсем осознаёте, а со стороны виднее: многие на Стихире ИСКРЕННЕ РАДЫ Вашему появлению! Рады возможности поговорить с Вами, почитать Ваши переводы. Естественно те, кого Вы пародируете, не особо довольны. )) Но всех и не согреешь. )) Многие на примере Ваших работ учатся искусству перевода. Хотя бы «набегами» появляйтесь там. yes

Неактивен

 

#6 2020-11-23 01:13:22

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14895

Re: Кшесинские страдания Шекспира.

Ольга, спасибо на добром слове. Ничего жуткого нет. Обычное течение жизненных дел.
На Стихиру я больше не вернусь. Наблюдал этот ресурс пятнадцать лет. Он медленно деградировал, теперь стал безнадёжен. Пребывание там - пустая трата времени и сил.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#7 2020-11-23 06:49:22

Ольга Нуар
Автор сайта
Зарегистрирован: 2020-06-01
Сообщений: 33

Re: Кшесинские страдания Шекспира.

Это не то чтобы доброе слово, а просто правда. Вам самому со Стихиры пользы, на самом деле, нет. Польза людям, которые Вас там читают и получают с Вашей помощью (иногда невольной) возможность учиться переводить. Вы-то в учителя, скорее всего, не стремитесь. Но вот так выходит.

Я читала там Ваши работы, когда ещё не общалась с Вами. И комментарии. Считаю, что на пользу мне пошло. Вообще я на форумах люблю читать (когда время есть) и переводы (не всех переводчиков, естественно), и обсуждения. У тех, кто (на мой субъективный взгляд) переводит хорошо, учусь, как нужно переводить, а при обсуждении чьих-то спорных работ – учусь, как НЕ нужно.

Может, всё-таки передумаете со временем и будете иногда заходить…  sad  Это я не настаиваю, а вслух размышляю.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson