Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Джон Бирн Лестер Уоррен (лорд де Тэбли). Свадебная песня.

#1 2020-09-30 19:10:19

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Джон Бирн Лестер Уоррен (лорд де Тэбли). Свадебная песня.

Умолкнут в небе птицы, и перестанет биться
Вдруг сердце, замерев в груди на миг,
И речка ранним утром заблещет перламутром,
Когда меня обнимет мой жених.

Весь в ярком лунном свете, единственным на свете
Он будет этой ночью для меня,
Покуда между нами с рассветными лучами
Не встали кутерьма и смута дня.

Когда, лаская взглядом любимого, что рядом
Улегся на спине, забывшись сном,
Сижу я, как на страже, то мне не нужно даже
Тех нежных слов, что он мне скажет днем.

Ах, не смыкая очи, могла бы я все ночи
Украдкой эти губы целовать.
Но свет зари все выше, и голуби на крыше
Вот-вот уж ворковать начнут опять.

О, как же мне их мало – часов, что из бокала
Рукой проворной льёт ночная мгла!
Пусть он еще немножко поспит, чтоб я сторожко
Его спокойный сон поберегла.

Я милого укрою волос моих волною,
Чтоб сохранить подольше этот сон,
Чтоб солнечные спицы не лезли под ресницы,
И пенья ранних птиц не слышал он.

Как сладко и уютно лежать и поминутно
Вбирать рукой его руки тепло,
Пока, янтарным блеском скользнув по занавескам,
К нам в окна снова утро не вошло.




Nuptial Song

SIGH, heart, and break not; rest, lark, and wake not!
Day I hear coming to draw my Love away.
As mere-waves whisper, and clouds grow crisper,
Ah, like a rose he will waken up with day!

In moon-light lonely, he is my Love only,
I share with none when Luna rides in grey.
As dawn-beams quicken, my rivals thicken,
The light and deed and turmoil of the day.

To watch my sleeper to me is sweeter,
Than any waking words my Love can say;
In dream he finds me and closer winds me!
Let him rest by me a little more and stay.

Ah, mine eyes, close not: and, tho’ he knows not,
My lips, on his be tender while you may;
Ere leaves are shaken, and ring-doves waken,
And infant buds begin to scent new day.

Fair Darkness, measure thine hours, as treasure
Shed each one slowly from thine urn, I pray;
Hoard in and cover each from my lover;
I cannot lose him yet; dear night, delay!

Each moment dearer, true-love lie nearer,
My hair shall blind thee lest thou see the ray;
My locks encumber thine ears in slumber,
Lest any bird dare give thee note of day.

He rests so calmly; we lie so warmly;
Hand within hand, as children after play;—
In shafted amber on roof and chamber
Dawn enters; my Love wakens; here is day.

Неактивен

 

#2 2020-10-21 18:34:56

Ольга Нуар
Автор сайта
Зарегистрирован: 2020-06-01
Сообщений: 54

Re: Джон Бирн Лестер Уоррен (лорд де Тэбли). Свадебная песня.

Какая милая песня получилась!

Единственное, "миГ"-"жениХ"...

Неактивен

 

#3 2020-10-31 14:02:19

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: Джон Бирн Лестер Уоррен (лорд де Тэбли). Свадебная песня.

Помнится, несколько лет назад мы как-то спорили на этом самом сайте о том, как нужно рифмовать слова с "г" фрикативной на конце и все-таки пришли к выводу, что рифмы типа "миг-жених" или "страх-шаг" вполне допустимы, потому что очень часто мы произносим слова не совсем так, как они написаны.

Кстати, "миг" по правилам русской орфоэпии нужно произносить как "миК", хотя мы зачастую произносим его именно как "миХ", и с этим уже ничего нельзя поделать.

Неактивен

 

#4 2020-11-19 21:03:40

Ольга Нуар
Автор сайта
Зарегистрирован: 2020-06-01
Сообщений: 54

Re: Джон Бирн Лестер Уоррен (лорд де Тэбли). Свадебная песня.

Добрый вечер, Алекс! smile1

А, понятно. Я так не произношу, поэтому и обратила внимание. В некоторых регионах так говорят.

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Джон Бирн Лестер Уоррен (лорд де Тэбли). Свадебная песня.

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson