Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Джон Бирн Лестер Уоррен (лорд де Тэбли). Два старых короля.

#1 2020-10-15 23:55:09

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 442

Джон Бирн Лестер Уоррен (лорд де Тэбли). Два старых короля.

К чему нам власть? Ведь жизнь уже прошла,
Как из часов песочных весь песок
Давно сошёл на нет. И близок срок,
Когда, забыв про ратные дела,
Идти нам тем путём, что застит мгла.
И там, вдали, где чуть горит восток
И валит снег, неумолимый рок
Над нами распахнёт свои крыла.
Мой брат король, давай, отринув страх,
Устроим пир и выпьем до конца
Фиалу дружбы, и, едва восход
Позолотит нам лавры на челах
И звуки горнов усладят сердца,
Начнётся одинокий наш поход.



The Two Old Kings

In ruling well what guerdon? Life runs low,
As yonder lamp upon the hour-glass lies,
Waning and wasted. We are great and wise,
But Love is gone, and Silence seems to grow
Along the misty road where we must go.
From summits near the morning star’s uprise
Death comes, a shadow from the northern skies,
As, when all leaves are down, thence comes the snow.
Brother and king, we hold our last carouse.
One loving-cup we drain, and then farewell.
The night is spent. The crystal morning ray
Calls us, as soldiers laurell’d on our brows,
To march undaunted, while the clarions swell,
Heroic hearts, upon our lonely way.

Активен

 

#2 2020-10-21 18:48:34

Ольга Нуар
Автор сайта
Зарегистрирован: 2020-06-01
Сообщений: 24

Re: Джон Бирн Лестер Уоррен (лорд де Тэбли). Два старых короля.

Алекс, простите, а точно "фиал" можно употреблять в женском роде? Или я неправильно поняла "выпьем до конца фиалу дружбы"?

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Джон Бирн Лестер Уоррен (лорд де Тэбли). Два старых короля.

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson