Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Кто скачет так поздно под ветра вытьё?
Ездок, обнимающий чадо своё:
Ребёнок пригрелся, уютно ему,
Глядит он в дубравы ночной полутьму.
«Сыночек, лицо ты прикрыл отчего?» –
«Отец, иль не видишь? – парит Божество
В накидке со шлейфом, в венце золотом.» –
«Трусишка, тумана ты высмотрел ком.»
«Со мной отправляйся, забавный малыш!
И вдоволь ты в играх чудных пошалишь;
Цветов удивительных сможешь нарвать;
В парчу разоденет тебя моя мать.» –
«Отец, ты слыхал, что Король мне шепнул?
Пугает меня его щедрый посул!» –
«Не стоит бояться впустую, дитя:
То мечутся ветры, листвой шелестя.» –
«Мой мальчик, сбежим от печалей людских?
Ты в нянюшки дочек получишь моих,
И, с песней танцуя при свете луны,
Тебя погрузят они в сладкие сны.» –
«Отец, дочерей королевских черты
Приметил в тенях переменчивых ты?» –
«Сынок, успокойся: там несколько ив
Сереет, упругие ветви склонив.» –
«Ты столь, мой прелестный малютка, хорош,
Что хочешь не хочешь – со мною пойдёшь.» –
«Отец, он дохнул мне в лицо, леденя!
Эльфийский Властитель вцепился в меня!»
И в ужасе всадник несётся – спеша,
Стенающего обхватив малыша,
И вскоре влетает во двор что есть сил –
А кроха его уже дух испустил.
Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832).
Erlkönig.
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» –
«Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?» –
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»
«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» –
«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?» –
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.» –
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» –
«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?» –
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.» –
«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.» –
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!» –
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Неактивен
Добрый день, Ольга! Очень хороший перевод. Читается на одном дыхании.
Споткнулся только в одном месте:
"Стенающего обхватив малыша..."
На мой взгляд, строчка немного выбивается из ритма. Может, как-нибудь по-другому? Например, "Хрипящего крепко обняв малыша". Но я ни в коем случае не настаиваю.
С уважением,
Александр.
Неактивен
Александр, доброй ночи! Спасибо большое! Очень рада, что на одном дыхании читается!
«Стенающего обхватив»… Здесь удобнее, конечно, 3 коротких слова читаются, чем два длинных. Но «стенающего» всё-таки не выбивается из ритма, по-моему. Ваш вариант отличный, спасибо. Разве что не «обняв», т.к. в 1 строфе «Ездок, обнимающий чадо своё», а как-нибудь «Хрипящего крепко держа малыша»… «Хрипящего» мне определённо нравится. Но «Стенающего» кажется возвышенней, что ли?..))) Подумаю, ладно? Если бы не было «стенаний» - «хрип» бы сразу приняла. Надо бы закончить эквиритмичный перевод, вот туда как раз, скорее всего, «хрип» и вставлю, воспользуюсь Вашим предложением. Оно удачное! Ещё раз благодарю за подсказку!
С уважением, Ольга.
Неактивен