Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2020-05-08 04:53:40

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1189
Вебсайт

Место ноктюрна

МЕСТО НОКТЮРНА

Который час как затаился воздух,
неотличим от соловьиных песен,
и где-то рядом наступила полночь
— как будто тень отбросила душа.

Не торопись: ещё осталось время
для лучшего, чистейшего прощанья,
чем то, которому земные звуки
даруют вес, и власть, и ритм, и плоть,
в котором тщетно мнит соединиться
издревле обречённое разладу
и празднует наедине с собою
свой скорбный миг.
                                Ещё осталось время
побыть никем из тех, кто ищет встречи
на всех мостах, меж всеми берегами,
над всеми безднами померкших вод,
побыть ничем из названного словом
и сладостно пропетого, доколе
неприкасаемый способен воздух
пресуществиться в соловьиной песне.

(О ком, кому я возвещаю говор,
хранящий в сердцевине пустоту?)

Немая музыка не умолкает,
и то, чего вовеки не бывало,
не ведает конца.
                               
                            А где-то рядом
уже прозрачное темнеет утро
огромным и несбыточным простором
— как будто тень отброшенной души.





Перевод на сербский Веры Хорват:


МЕСТО НОКТУРНА

Који је час да притајен је ваздух,
неразличан од песама славуја,
и негде ту наступила је поноћ
— ко да сенку одбацила је душа.

Не жури се: преостало је време
за бољи још, за опроштај чистији
од онога коме земаљски звуци
дају тежину, и власт, ритам и плот,
у коме залуд снатри сједињење,
издавна већ обречено нескладу
и празнује на осами са собом
свој тужни трен.   
                           Има још времена
бити нико од тих што ишту сусрет
сред свих мостова, међ свим обалама,
понад понора потавнелих вода,
бити ништа од названога словом
и сладосно испеваног, догод je
недодирљиви ваздух у стању да
преобрази се у песми славуја.

(О ком, коме то навештавам говор
што у срцевини гаји празнину?)

Нема музика се не стишава,
и то, чега одвајкад није било,
за крај не зна.
                               
                            А ту негде близу
већ прозрачно затамњује се јутро
огромним и неостваривим простором
— налик на сенку одбачене душе.

Отредактировано olkomkov (2020-05-11 20:26:01)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#2 2020-05-11 20:26:42

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1189
Вебсайт

Re: Место ноктюрна

Добавлен перевод на сербский Веры Хорват.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#3 2020-05-12 18:00:04

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4372

Re: Место ноктюрна

Ага, "с недавних пор я вижу и во мраке" (с).

Олег, спасибо! thumbsup Может, попробуете теперь другие музыкальные жанры - пассакалию, скерцо или прелюдию?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2020-05-12 22:18:50

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1189
Вебсайт

Re: Место ноктюрна

Спасибо, Татьяна! Отчего же не попробовать? Всё в жизни надо попробовать...


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson