Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2020-04-03 01:49:16

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 531

Николас Бретон. Сон пастуха.

О пастухе пойдет рассказ.
Случилось так, что он
Отару на лужайке пас
И – погрузился в сон.

И осознал во сне пастух,
Что с ним стряслась беда,
Что овцы все исчезли вдруг
Неведомо куда.

Он звал и звал их без конца,
Но из лесу на крик
Не вышла ни одна овца,
И он в тоске поник.

Но тут, когда, застыв столбом,
Он скорбью был томим,
Филлида* в нимбе золотом
Возникла перед ним.

Узрев её, наш пастушок
Был потрясен вконец
И, испытав немалый шок,
Забыл своих овец.

И, так как царственных особ
Он видеть не привык,
То лишь стоял, как остолоп,
И прикусил язык.

И думал: «Стоит ли просить
Вернуть отару в хлев,
Ведь эта просьба, может быть,
Принцессу ввергнет в гнев.

Но всё же что-то, хоть убей,
Сказать ей должен я!»
И вот упал он перед ней,
Рыдая в три ручья.

Но тут, почти уже без сил,
Вдруг пробудился он
И очень рад, конечно, был,
Что это только сон.

________________________

    *Филлида - персонаж древнегреческой мифологии, фракийская царевна, возлюбленная царевича Демофонта.




A Shepherd's Dream

A silly shepherd lately sat
Among a flock of sheep;
Where musing long on this and that,
At last he fell asleep.

And in the slumber as he lay,
He gave a piteous groan;
He thought his sheep were run away,
And he was left alone.

He whoop'd, he whistled, and he call'd,
But not a sheep came near him;
Which made the shepherd sore appall'd
To see that none would hear him.

But as the swain amaz;d stood,
In this most solemn vein,
Came Phyllida forth of the wood,
And stood before the swain.

Whom when the shepherd did behold
He straight began to weep,
And at the heart he grew a-cold,
To think upon his sheep.

For well he knew, where came the queen,
The shepherd durst not stay:
And where that he durst not be seen,
The sheep must needs away.

To ask her if she saw his flock,
Might happen patience move,
And have an answer with a mock,
That such demanders prove.

Yet for because he saw her come
Alone out of the wood,
He thought he would not stand as dumb,
When speech might do him good;

And therefore falling on his knees,
To ask but for his sheep,
He did awake, and so did leese
The honour of his sleep.

Неактивен

 

#2 2020-05-06 11:00:07

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Николас Бретон. Сон пастуха.

Александр, очень хорошо! sun

P.S. Факультативный вариант, чтобы убрать "шок":

Увидев деву, наш пастух
Был потрясён вконец,
И к ней его стремится дух,
Забывши про овец.

Отредактировано Батшеба (2020-05-06 11:13:26)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2020-05-06 13:00:19

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 531

Re: Николас Бретон. Сон пастуха.

Неплохой вариант, Татьяна! Хотя "шок - пастушок" мне, честно говоря, нравится больше.

Неактивен

 

#4 2020-05-06 13:29:15

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Николас Бретон. Сон пастуха.

Она:      Ах, любезный пастушок,
          у меня от жизни шок.
Он:       Ах, любезная пастушка,
          у меня от жизни - юшка.
Вместе:   Руки мёрзнут. Ноги зябнуть.
          Не пора ли нам дерябнуть.


Но у Бродского действие его ироничного стишка происходит в Ленинграде 1960-х годов, и забавное смешение штиля старинной пасторали с современными словечками - часть авторской игры. В стихах елизаветинца модерновое заимствование "шок", на мой вкус, смотрится не очень органично... Но настаивать не буду. smile1

Отредактировано Батшеба (2020-05-06 18:07:38)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson