Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
***
Я грежу римы, криты и египты;
се, голоса – бессветные виденья,
с которыми вступаю в полдень я,
как бы под своды тайнозданной крипты.
А ты, златых цепей раздравший звенья,
мой древний зверь души, – давно охрип ты,
вздымая рёвом горные хребты
по ту и эту сторону забвенья.
Как с ночью день, с душою расстаюсь
и бледноликим символом скитаюсь
вдали пустых имён и смутных толп –
тень, о своей забывшая длине
и плотью эха ставшая в долине,
где соляной не вознесётся столп.
Перевод на сербский Веры Хорват:
***
Снатрим римове, критове, египте;
гласи ти су бесветна привиђења
с којим ступам у подневна поднебља,
ко под сводoве тајноздања крипте.
Ти, развргнув беочуг златног ланца,
древна звер душе, већ промукла, авај,
ревом таласаш горске хрпте, кланце,
с ове и с оне стране заборава.
Као ноћ с даном, растајем се с душом,
ја, симбол бледолик, блудим – не слушам
испразна имена и смутни пук туп –
као сен што заборави дужину
те ко плот еха паде низ долину,
где се неће слани уздизати ступ.
Отредактировано olkomkov (2020-02-03 22:22:53)
Активен
Добавлен перевод на сербский Веры Хорват.
Активен
Олежа, это высший пилотаж. Поэтическая "петля Нестерова".
Поздравляю!
И меня поздравь - правда, по меньшему поводу: неожиданно и всецело случайно, спустя полтора года, снова заработал доступ на "Фабулы". Дела компьютерные...
Неактивен
Спасибо, Сережа! Поздравляю тебя и всех присутствующих!
Активен