Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
***
Ничейный сад, ничейная пора:
трава и звёзды, птицы и деревья
до срока день соединили с ночью.
И сумерек немыслимая тяжесть
прозрачна, как твоё земное имя
на кончике пера и языка.
Слова подобны теням: не родившись,
уже исчезли.
До скончанья века
я обречён молчать и говорить
на языке, которого не знаю.
Перевод на сербский Веры Хорват:
***
Ничији врт и ничије доба:
трава и звезде, птице и дрвеће
пре времена спојили су дан и ноћ.
Незамислива тескоба сумрака
прозирна је као земно ти име
на вршку пера и језика.
Речи су сенкама сличне: још нерођене,
а већ ишчезле.
До окончања века
обречен сам да ћутим и говорим
на језику који не знам.
Отредактировано olkomkov (2019-08-08 01:02:39)
Неактивен
Добавлен перевод на сербский Веры Хорват.
Неактивен