Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2019-08-05 13:42:24

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1188
Вебсайт

"Ничейный сад, ничейная пора..."

***

Ничейный сад, ничейная пора:
трава и звёзды, птицы и деревья
до срока день соединили с ночью.

И сумерек немыслимая тяжесть
прозрачна, как твоё земное имя
на кончике пера и языка.

Слова подобны теням: не родившись,
уже исчезли.
                     До скончанья века
я обречён молчать и говорить
на языке, которого не знаю.




Перевод на сербский Веры Хорват:


***

Ничији врт и ничије доба:
трава и звезде, птице и дрвеће
пре времена спојили су дан и ноћ.

Незамислива тескоба сумрака
прозирна  је као земно ти име
на вршку пера и језика.

Речи су сенкама сличне: још нерођене,
а већ ишчезле.
                          До окончања века
обречен сам да ћутим и говорим
на језику који не знам.

Отредактировано olkomkov (2019-08-08 01:02:39)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#2 2019-08-08 01:03:03

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1188
Вебсайт

Re: "Ничейный сад, ничейная пора..."

Добавлен перевод на сербский Веры Хорват.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson