Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2016-12-27 16:32:22

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Ламартин. Прелюды (I)

Краткое предисловие к последующему.

Поэтический цикл Альфонса Ламартина «Прелюды» сегодня известен
только благодаря одноименной симфонической поэме Листа,
написанной на эти стихи.

При этом любому, кто слушал Листа и читал Ламартина, понятно, что
связь двух названных произведений носит ассоциативный,
а не фактологический характер. Практически ничего из поэтического
предысточника у Листа нет; более того, основная тематическая установка двух
этих произведений противоположна.

Но... утверждать значит доказывать. А единственным доказательством
может служить только перевод «Прелюдов» Ламартина на русский язык,
который запоздал почти на две сотни лет. С чем к нему и приступаю.

Альфонс де Ламартин
Прелюды


Виктору Гюго

1.
Бывало, отожмет ночь косу смоляную,
Холодную росу пролив на плоть земную,
Бесшумно воцарясь, взойдет на горный склон
И взору моему подарит тень и сон.
Бывало!.. Но теперь, полночными часами
В костре моей души не раздувают пламя
Подувшие ветра. Нет сил рассеять мглу –
Он гаснет, превратясь в холодную золу!
Удушливая тишь! Где ты, мой добрый гений?
Я помню чудный дар: как из небесной сени
Музыка гулких арф звенела в вышине
И отзвуком своим ласкала душу мне.
Мой гений, я молю тебя со дна колодца:
Покуда я живу, покуда сердце бьется,
С сияющих высот изволь спуститься вниз,
Прелюдом назовем твой царственный каприз!

2.
Он сходит, он пришел! И вот со мною снова
Послушный голос арф – вложил его прилет
В их струны трепетное слово,
Как некогда, оно в душе моей поет!

3.

<будет позднее>

4.
Я слышу ветра рев сквозь пелену ночную
И чувствую, как он природу остудил;
Вот так орел, к волне вплотную
Спустясь, в озноб ее бросает плеском крыл.

5.
Куда меня несет в безбрежности простора
На корабле без мачт, где водяные горы,
Которые воздвиг холодный аквилон,
Под молний блеск, о ночь, спешат за мной вдогон?
Скажи, на пики их нанизан буду вскоре
Иль прямиком на дно меня отправит море,
А после изрыгнет, и пеной на волне
За сотней сотню лет придется плавать мне?
Таков ли мой удел: то страх, то наслажденье,
За сотней сотню раз переживая тленье;
Средь ужаса штормов, которым мир пропах,
Смогу ли обрести я собственный свой страх?
С неведомою тьмой я был готов смириться;
Дано ли мне воспрять и к жизни возвратиться,
Как тот, кому с горы вниз рухнуть  предстоит,
Ободранной рукой вцепляется в гранит.
Но нет, нам всем судьба назначена такая:
За каплей капля дни мелькают, утекая;
Вокруг меня бредут огромные стада;
Бесцельно век прожив, шагают в никуда;
Впустую жизнь прошла, и смерть придет впустую,
Так ледяная клеть сменяет сень густую,
И равнодушный дуб, застав зимы приход,
Увядшую листву буранам отдает.
Без грусти, без надежд нам надлежит по морю
Куда-то вдаль грести, с фортуною не споря.
Без горя, без надежд плестись по жизни мне,
Как дремлющий корабль на ласковой волне;
И пусть моя душа оставит поле боя,
Как дно его, дотла изржавлена судьбою;
Просветов не ища, не разрывая сеть,
Без света воссиять, без мрака потускнеть.
Вот мой удел, увы, и прочих смертных тоже,
Где тропы сыновей на отчие похожи.
И этим же путем направятся сыны,
Следы найдут их, кто пока не рождены.
Всё сущее умрет, всё превратится в тлен,
Царит здесь только смерть, не зная перемен!


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2016-12-28 01:54:23

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Юрий Лукач написал(а):

Практически ничего из поэтического
предысточника у Листа нет

Юрий, это не так. wink3 Но споры сейчас не имеют никакого значения. Значение имеет только одно: первый русский перевод "Прелюдов". За него музыкальная часть человечества Вас при жизни будет носить на руках! Без смайлов.

Сама собиралась переводить поэмку Ламартина, но Вы меня опередили, и это хорошо: лучше Вас эту работу не сделает никто. Снова без смайлов.

Очень жду продолжения. Просто с замиранием сердца...


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2016-12-28 11:30:27

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4140

Re: Ламартин. Прелюды (I)

А мне в музыкальной школе тоже говорили, что смысл у поэтического текста и у музыкального противоположный. У Листа жизнеутверждающий, не то что у гада-Ламартина, и потому Лист - ба-альшой молодец. Как-то вообще в советской терминологии преподносили и это сочинение, и эту связь...


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#4 2016-12-28 20:53:52

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Андрей, говоря о противоположности двух "Прелюдов", я, безусловно, не имел в виду подобной советской пошлости.
Закончу перевод, тогда можно обсудить их соотношение предметно.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2016-12-29 09:41:22

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4140

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Юрий, я всё понимаю, - то есть, что всё не так, как нам в школе рассказывали. А как именно - это-то теперь и станет ясным.

А в 4-й подглавке - там орёл? Орлы, кажется, над волнами не летают... и выражение "вот так" - это, кажется, Ваш окказионализм в замену обыкновенному "так" из поэзии ("так орёл...").


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#6 2016-12-29 17:42:06

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Андрей, у автора орел летил влотную к в волне. Больше того, волну кидает в озноб от его полета.
Неважно, что я  по этому поводу я думаю - важно, что писал Ламартин.
Поэт написал - пусть теперь сто ученых поспорят smile1

Отредактировано Юрий Лукач (2016-12-29 17:42:39)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2016-12-30 10:44:23

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4140

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Мне, Юрий, известно из теории, что даже явные ошибки великих авторов исправлять нельзя. Просто спросил.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#8 2017-02-11 14:53:58

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Юрий, и хде же обещанная начинка от пирога? cry


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2019-05-14 18:02:02

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Ламартин. Прелюды (I)

И теперь после оооочень долгого перерыва продолжу.

6.
Мой утешитель-дух, душе вернувший силы,
Зачем стенаешь ты, как ветер над могилой?
Испытывая боль, зачем же видеть нам,
Как тайных слез поток несется по волнам?
Зачем стонать ветрам под тучей грозовою,
Завидя, как леса рыдают над листвою?
Зачем стремиться нам к блаженствам давних лет,
Прекрасно зная, что их не было и нет?
На жизненном пиру, как вражеские тени,
Сидеть ли нам в плену печалей и сомнений,
Напоминать друзьям о страхе смертных мук,
Наполненный бокал выталкивать из рук?
О нет! Избавил ты меня от горькой доли:
Забыл я, да, забыл о тайне сей юдоли.
Приди, от прошлых бед обереги мой взгляд,
Опасностям теперь я буду только рад.

7.

Мой слух, придется жить под звуки конной лавы:
Я слышу горна стон, я слышу стук копыт.
А вервие кроваво,
А меч взыскует славы,
И щит в ответ звенит.

Отредактировано Юрий Лукач (2019-05-15 20:23:12)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#10 2019-05-14 20:51:58

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Он вернулся, ур-ра-а-а! applause1

Юрий, Вы высунулись из кустов только на минуточку или на подольше? sun


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2019-05-15 17:13:46

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Душа моя, я вернулся. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#12 2019-05-16 07:44:26

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Юрий, это здорово! thumbsup Теперь мы с Ламартином точно не пропадём! confuse


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#13 2019-05-17 00:14:11

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1130
Вебсайт

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Батшеба написал(а):

Он вернулся, ур-ра-а-а! applause1

Подписуюсь.
Здравствуйте, Юрий!
Здравствуй, Ламартин!


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#14 2019-05-17 04:02:04

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Il est revenu. Où était-il?


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#15 2019-05-17 17:35:15

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1130
Вебсайт

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Revenu, pas revenant. smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#16 2019-05-18 05:14:28

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Почему-то захотелось английского пирога с ревенем.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#17 2019-05-21 20:11:26

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Юрий, balloons


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#18 2019-05-21 20:13:23

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Андрей Кротков написал(а):

Почему-то захотелось английского пирога с ревенем.

И не надейтесь! wink3 Сначала переводы, потом пироги. roll Хотя "Гаррис сказал, что некоторое количество пищи в желудке часто предохраняет от болезни. Миссис Попетс внесла поднос, мы подсели к столу и скушали по кусочку бифштекса с луком и пирога с ревенем".

P.S. Классический rhubarb tart делается из слоёного теста. А это вредно для фигуры! smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#19 2019-05-21 23:18:01

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Батшеба написал(а):

Классический rhubarb tart делается из слоёного теста. А это вредно для фигуры!

А мы положим с прибором на классический английский. И сделаем наш русский деревенский - из простого дрожжевого.

Батшеба написал(а):

"Миссис Попетс внесла поднос, мы подсели к столу и скушали по кусочку бифштекса с луком и пирога с ревенем"

Плохо, невыразительно. В другом переводе гораздо лучше: "И миссис Попитс внесла поднос, и мы поплелись к столу и принялись ковырять бифштексы с луком и пирог с ревенем". Оригинал: "...and Mrs. Poppets brought the tray in, and we drew up to the table, and toyed with a little steak and onions, and some rhubarb tart".

To toy - "теребить", "вертеть в руках", "вяло забавляться", "уныло возиться".


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#20 2019-05-29 13:40:29

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Привет всем!


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#21 2019-05-29 19:24:09

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4140

Re: Ламартин. Прелюды (I)

Привет, Юрий!


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson