Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
НАВАЖДЕНИЕ
Пришла пора невидимого снега.
Пустая мгла в провалы дней легла.
И беспросветна полночь, и светла,
как древней смерти альфа и омега.
И Симон Маг расправит вновь крыла,
проросшие на зов иного брега,
и тенью мысли бросится с разбега
в воздушный сон из мутного стекла…
Так беспросветна тайна, так светла!
Близка пора неведомого снега.
Перевод на сербский Веры Хорват:
ХИМЕРА
И дође време невидљивог снега.
Пуста магла у јаме дана легла.
И непрозирна поноћ је, и светла,
ко древне смрти алфа и омега.
И Симон Маг развиће опет крила,
прорасла чувши зов обале ине,
ко сен мисли сукнуће у висине,
у сан ваздушаст од мутнога стакла…
Тако непрозирна је тајна, светла!
Близу је време незнанога снега.
Отредактировано olkomkov (2019-01-03 19:42:25)
Неактивен
Неактивен
Олег, отлично! Поздравления с переводом! Вот так и становятся классиками...
Понимаю, что спрашивать нужно Веру, но всё же полюбопытствую: отчего у невидљивог (снега) отсутствует окончание "о"? В сербском возможны такие усечения?
Неактивен
Благодарю Вас, Татьяна, и от себя, и от имени Веры Хорват, которая нас читает.
А у сербских прилагательных мужского и среднего рода в родительном падежу две равноправные формы: на "-ог" и на "-ога" (как в тексте: "невидљивог” и ”мутнога”).
Неактивен
Олег, спасибо! Очень интересно. Буду знать. Вообще мы до обидного плохо представляем себе родственные русскому языки, мало ими занимаемся (это про таких обывателей, как я). Жалею, что в своё время не доучила польский.
Отредактировано Батшеба (2019-01-04 14:15:23)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Вообще мы до обидного плохо представляем себе родственные русскому языки, мало ими занимаемся (это про таких обывателей, как я). Жалею, что в своё время не доучила польский.
Это и про меня тоже. А когда заниматься-то?
Впрочем, впереди еще есть время. В т.ч. для польского.
Неактивен