Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2018-12-22 04:20:17

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14417

Шпрехен зи деич, Иван Андреич...

Готхольд Эфраим Лессинг:

Wer wird nicht einen Klopstok loben?
Doch wird ihn jeder lesen? Nein.
Wir wollen weniger erhoben,
Und fleissiger gelesen sein.


Перевод Ефима Эткинда:

Вы почитаете Клопштока?
Но кто читал его хоть раз?
Не почитайте нас высоко,
А лучше – почитайте нас!


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#2 2018-12-22 07:21:04

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4223

Re: Шпрехен зи деич, Иван Андреич...

Шикарно! thumbsup

И то же, но навыворот:

"Тебя я почитал,
Пока не почитал." (с)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2018-12-22 10:22:42

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 351

Re: Шпрехен зи деич, Иван Андреич...

И я его для истории КПСС переводил (когда Каутского читали) smile1

Клопштока хвалят все по праву.
Читают ли его? – Увы!
Изысканность не всем по нраву-
прилежней нас читайте вы!

Вариант 2

Хвалить Клопштока люди рады.
Читают ли его? - Увы!
И нас превозносить не надо,
прилежней нас читайте вы!

Неактивен

 

#4 2018-12-23 09:13:10

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4223

Re: Шпрехен зи деич, Иван Андреич...

У немцев меня всегда занимал ряд loben - leben - lieben. Часто ли они его обыгрывают в жизни и в поэзии?

Ещё забавляет сходство täuschen и tauschen. Всё как у нас: слова "обманывать" и "обменивать" звучат почти одинаково.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2018-12-23 14:23:58

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14417

Re: Шпрехен зи деич, Иван Андреич...

Перевод лучше оригинала - в нём играет каламбур. А в оригинале только фляйссигер-венигер.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#6 2018-12-23 19:53:31

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 351

Re: Шпрехен зи деич, Иван Андреич...

Перевод конечно прекрасен, Андрей, слов нет, но и оригинал совсем неплох. Учитывая второе значение "gelesen" выныривает 2. смысл:
" не просто почитывайте, а "прилежнее выискивайте самое ценное в плодах нашего труда, анализируйте". Не зря ведь Каутский взял эту эпиграмму в качестве эпиграфа своей работы о экономич. анализе Карла Маркса. И в этом 2. значении Леесинг причисляет к "мы" и себя, и Клопштока. А иронизирует уже над читателем.

Неактивен

 

#7 2018-12-23 20:02:24

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 351

Re: Шпрехен зи деич, Иван Андреич...

Думаю, и популярным стал этот текст в России благодаря социалдемократу Каутскому.
https://www.marxists.org/deutsch/archiv/kautsky/1886/marx/vorwort1.html

Неактивен

 

#8 2018-12-23 20:30:25

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14417

Re: Шпрехен зи деич, Иван Андреич...

Что касается Каутского, то поневоле встаёшь на позицию т. Шарикова: его, Каутского, переписку с Энгельсом не читал, но с обоими не согласен.
История КПСС интересна только в одном аспекте: насколько подлинная - унылая, скучная и позорная - история этой партии отличается от пафосного фуфла, которое нам преподносили при совке.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson