Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Готхольд Эфраим Лессинг:
Wer wird nicht einen Klopstok loben?
Doch wird ihn jeder lesen? Nein.
Wir wollen weniger erhoben,
Und fleissiger gelesen sein.
Перевод Ефима Эткинда:
Вы почитаете Клопштока?
Но кто читал его хоть раз?
Не почитайте нас высоко,
А лучше – почитайте нас!
Неактивен
Шикарно!
И то же, но навыворот:
"Тебя я почитал,
Пока не почитал." (с)
Неактивен
И я его для истории КПСС переводил (когда Каутского читали)
Клопштока хвалят все по праву.
Читают ли его? – Увы!
Изысканность не всем по нраву-
прилежней нас читайте вы!
Вариант 2
Хвалить Клопштока люди рады.
Читают ли его? - Увы!
И нас превозносить не надо,
прилежней нас читайте вы!
Неактивен
У немцев меня всегда занимал ряд loben - leben - lieben. Часто ли они его обыгрывают в жизни и в поэзии?
Ещё забавляет сходство täuschen и tauschen. Всё как у нас: слова "обманывать" и "обменивать" звучат почти одинаково.
Неактивен
Перевод лучше оригинала - в нём играет каламбур. А в оригинале только фляйссигер-венигер.
Неактивен
Перевод конечно прекрасен, Андрей, слов нет, но и оригинал совсем неплох. Учитывая второе значение "gelesen" выныривает 2. смысл:
" не просто почитывайте, а "прилежнее выискивайте самое ценное в плодах нашего труда, анализируйте". Не зря ведь Каутский взял эту эпиграмму в качестве эпиграфа своей работы о экономич. анализе Карла Маркса. И в этом 2. значении Леесинг причисляет к "мы" и себя, и Клопштока. А иронизирует уже над читателем.
Неактивен
Думаю, и популярным стал этот текст в России благодаря социалдемократу Каутскому.
https://www.marxists.org/deutsch/archiv/kautsky/1886/marx/vorwort1.html
Неактивен
Что касается Каутского, то поневоле встаёшь на позицию т. Шарикова: его, Каутского, переписку с Энгельсом не читал, но с обоими не согласен.
История КПСС интересна только в одном аспекте: насколько подлинная - унылая, скучная и позорная - история этой партии отличается от пафосного фуфла, которое нам преподносили при совке.
Неактивен