Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Про Изюмный Дуб ты слыхала? Нет?
Это чудо нашей земли!
Он растёт у залива Морских Конфет,
Там, где город Зевай-Дремли.
На нём ягоды сладости медвяной
(Если тот, кто ел их, не врёт),
И детишки, отведав лишь по одной,
Будут счастливы целый год.
Кто доходит туда, того всегда
Ожидает грустная весть:
Дуб Изюмный высок, и никто не смог
На него за ягодой влезть.
Как добыть угощенье с таких высот?
Есть ответ на хитрый вопрос:
На ветвях сидит Шоколадный Кот,
Снизу рыщет Пряничный Пёс.
«Ну-ка, голос!» – Псу шепни на ушко;
Он залает, спугнёт Кота,
И со страху Кот взлетит высоко –
Нипочём ему высота.
И запрыгает Кот, словно акробат,
Сотрясётся Дуб до корней –
И под ним начнётся конфетопад,
Которого нет вкусней.
Тянучки, зефир, мармелад, пастила,
Нуга и прочая сласть…
Ты бы полный передничек набрала,
Сумей мы туда попасть!
Слипаются глазки – мы спать хотим…
Колпачок ночной натяни –
К Изюмному Дубу с тобой полетим,
Что у города Спи-Усни.
The Sugar-Plum Tree
Have you ever heard of the Sugar-Plum Tree?
'Tis a marvel of great renown!
It blooms on the shore of the Lollipop sea
In the garden of Shut-Eye Town;
The fruit that it bears is so wondrously sweet
(As those who have tasted it say)
That good little children have only to eat
Of that fruit to be happy next day.
When you've got to the tree, you would have a hard time
To capture the fruit which I sing;
The tree is so tall that no person could climb
To the boughs where the sugar-plums swing!
But up in that tree sits a chocolate cat,
And a gingerbread dog prowls below –
And this is the way you contrive to get at
Those sugar-plums tempting you so:
You say but the word to that gingerbread dog
And he barks with such terrible zest
That the chocolate cat is at once all agog,
As her swelling proportions attest.
And the chocolate cat goes cavorting around
From this leafy limb unto that,
And the sugar-plums tumble, of course, to the ground –
Hurrah for that chocolate cat!
There are marshmallows, gumdrops, and peppermint canes,
With stripings of scarlet or gold,
And you carry away of the treasure that rains
As much as your apron can hold!
So come, little child, cuddle closer to me
In your dainty white nightcap and gown,
And I'll rock you away to that Sugar-Plum Tree
In the garden of Shut-Eye Town.
Неактивен
Да, аппетитнее, чем про кисельные берега, понравилось!
Неактивен
Грегор, спасибо!
Выручил американизм sugar-plum, хотя изюм готовят вовсе не из слив, а sugar-plum буквально означает "леденец на палочке". И дубы со съедобными желудями растут тоже в Америке, в Калифорнии.
ПС. Бедная Россия! Ни тебе желудей поесть, ни каштанов пожевать. Правда, жареные каштаны я пробовал - они оказались не вкуснее варёной картошки.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Правда, жареные каштаны я пробовал - они оказались не вкуснее варёной картошки.
Андрей, а где это было? Что каштаны - довольно невкусная штука, согласна полностью. Пробовала как-то в декабре на Пьяцца-дель-Дуомо в Милане. Больше не хочу.
Неактивен
Батшеба написал(а):
а где это было?
В Москве, на углу Селезнёвской и Долгоруковской, возле продуктового рынка, на уличном лотке. Торговал какой-то грузин, выдававший себя за француза и уверявший, что каштаны прямо из Парижа. Тогда, в середине девяностых, многое было в новинку, в том числе жареные каштаны. Попробовал - одного раза хватило. Позже прочитал патриотическую заметку про то, что московские каштаны тоже съедобны, если их неделю вымачивать в подсоленной воде. А малосольные огурцы к водке готовятся за три дня - зачем ждать лишних четыре.
Я застал время, когда в наших тверских краях было полно лесного ореха (лещины), его собирали мешками. Но в конце 1960-х местные обыватели начали массово разводить коз, и проклятые твари в считаные годы уничтожили все ореховые заросли. Никогда им это не прощу.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
проклятые твари в считаные годы уничтожили все ореховые заросли. Никогда им это не прощу.
Вот козлы!
Неактивен
Батшеба написал(а):
Вот козлы!
Именно. Козлиная порода равнодушна к траве, но очень любит свежие листья, молодые побеги и кору кустарников. А лесной орех по этим трём показателям - как раз то, что надо козьей морде. К тому же он низкорослый и раскидистый, обожрать его до самой верхушки (и тем погубить) не составляет труда.
Неактивен
Мне жареные каштаны в Вене понравились. Я люблю картошку.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Я люблю картошку
Я тоже. Но - настоящую картошку, а не её полноценные заменители. Поедать каштаны, вздыхая по картошке - зачем? Да и дешевле выйдет.
Неактивен
Так то в Вене -- там они и дёшевы на улице. Зато -- опять же к класссике приобщился. Почувствовал себя этаким Люсьеном Рюбампре.
Неактивен
Тогда ладно. Дешевизна оправдывает не всё, но многое.
ПС. Неожиданный поворот в теме дешевизны. Когда в 1988-м в Москве открыли первый "Макдоналдс", цены там были ресторанные, и никого не смущало, что оригинальный американский "Макдоналдс" - это дешёвая забегаловка.
Неактивен
А в начале девяностых я слышал шептание женщин в подмосковных электричках: "В Минске всё есть..." И они были правы, чему я сам удивлялся.
Неактивен
К началу 1993 года в Москве тоже уже было всё, вплоть до комариных бровей в сметане и супа из акульих плавников. Но - цены.
Андрей Москотельников написал(а):
Люсьеном Рюбампре
В молодости читал Гонория де Балзака, как его звали по-русски в начале позапрошлого века. А перечитывать не могу. То ли писатель одноразовый, то ли читатель.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
В молодости читал Гонория де Балзака, как его звали по-русски в начале позапрошлого века. А перечитывать не могу. То ли писатель одноразовый, то ли читатель.
У меня с Гонорием аналогичные отношения. Может, всё же взять себя за шкирку, да и сунуть мордой в томик Бальзака?
Отредактировано Батшеба (2018-12-21 22:09:52)
Неактивен
Ох, не знаю. Разве что из спортивного интереса. Меня хватило только на "Дом кошки, играющей в мяч". Начал было читать "Беатрису" - но голова закружилась от обилия маркизов и виконтов. Ненависть к буржуа и преклонение перед аристократией - суть мировоззрения кондового французского мужика Бальзака. А это даже не смешно. Хотя у него есть сильные страницы и эпизоды - те, где он перестаёт кустарно философствовать и просто изображает.
Неактивен
Андрей, то не ты как читатель, но именно Бальзак как писатель. Тургенев о нём отзывался (я сам вычитал): такой огромный талант, а создавал персонажей, которые не только никогда не жили, но и не могли быть живыми.
Тем не менее я очень хотел бы пойти по вашим стопам: самому убедиться в малопригодностм, значит, для чтения. Эх, когда-нибудь...
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
самому убедиться в малопригодностм, значит, для чтения. Эх, когда-нибудь...
Андрей, речь не о малопригодности. Я вовсе не собирался ставить Бальзаку двойку по прилежанию и выгонять из класса. В своё время все папаши горио, кузены понсы, гобсеки, шагреневые кожи и тридцатилетние женщины были прилежно прочитаны. "Блеск и нищета куртизанок" у подростков рубежа 1960-1970-х сходила за мягкую порнуху - нельзя было не прочесть (жёсткой порнухой считался Мопассан). А теперь, в неюные годы, ко многим (но не ко всем!) классическим вещам возвращаться элементарно не хочется. Повторная встреча с ними не радует, как не радуют встречи с одноклассниками, которых не видел много лет и с которыми не о чем говорить. У помянутого тобой Тургенева я иногда перечитываю рассказы из "Записок охотника" и повестушки вроде "Затишья", а его программные романы больше знать не хочу именно потому, что хорошо их знаю. То же и с Бальзаком.
Неактивен
А!
И я мечтаю ещё многое перечитать из русской и зарубежной классики. Проверить, значит, как ты и говоришь: чего будет-то?
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
В своё время все папаши горио, кузены понсы, гобсеки, шагреневые кожи и тридцатилетние женщины были прилежно прочитаны.
Мои знакомые франкофоны утверждают, что самое главное и самое роскошное у Бальзака - его язык и стиль. Настаивают, что это непереводимо. Надо бы взяться и прочесть "Шагреневу кожу" в оригинале. Она у меня стоит на полочке...
Неактивен
Еле одолел эту кожу в переводе Бориса Грифцова, которому (переводу) больше ста лет.
Интересно: Грифцов переводил с французского, а словарь составил русско-итальянский.
Неактивен