Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Лёша, спасибо!
Я всего лишь смотрел в тексты Брассенса - и понимал, что попытки переводить их на русский есть дело гиблое и обречённое. А потому даже не пытался. Кирпичную стену прошибить лбом, наверное, можно, а циклопическую кладку - нет. Тем более что тексты песенные - вне стихии языка оригинала они просто не живут.
Лучше другого запомнилось из Брассенса вот это:
Им не хватало четырёх
Евангелий, и приберёг
Господь для них ещё одно –
От Афродиты... Мудрено
Ли, что одна из аббатис
Приноровилась так .......,
Что первой ...... почитал
Её Латинский весь квартал?
("Человек из средневековья", перевод Владислава Зайцева)
Неактивен
Очень понравилось про наглость как главное свойство переводчиков.
Что же до прециозницы Mlle de Scudéry, то показалось странным её причисление к французскому Просвещению. Гофман был бы против!
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
"Человек из средневековья", перевод Владислава Зайцева
Попробовала найти этот богоспасаемый перевод во Всемирной Авоське. Куда там! Духовные ценности на дороге не валяются.
Неактивен
Мне он некоторое время назад попался. А куда исчез теперь - неведомо.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Мне он некоторое время назад попался. А куда исчез теперь - неведомо.
Этого-то я и боялась...
Ещё понравилось вот что:
Марк Фрейдкин написал(а):
У нас выросло уже не одно поколение переводчиков, которые насобачились гладко, удивительно быстро и абсолютно одинаково переводить что угодно.
Святая правда. Подписуюсь.
Отредактировано Батшеба (2018-12-12 22:11:53)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Лёша, спасибо!
Я всего лишь смотрел в тексты Брассенса - и понимал, что попытки переводить их на русский есть дело гиблое и обречённое. А потому даже не пытался.
Ну Марк и говорит, что
поэты делятся на менее непереводимых, более непереводимых и совершенно непереводимых, и этих последних стараются по возможности избегать
Относя при этом Брассенса к поэтам абсолютно непереводимым.
Андрей Кротков написал(а):
Тем более что тексты песенные - вне стихии языка оригинала они просто не живут.
Фрейдкин и переводил их для исполнения (собственного) в качестве песен. И, на мой непросвящённый взгляд, у него получилось. Как-то уже было обсуждение этой темы - Таня говорит, что он даже тональность оригинала переедал (или как это у вас, музыковедов, называется?).
Неактивен
Батшеба написал(а):
Очень понравилось про наглость как главное свойство переводчиков
А мне думается, переводческая наглость свойственна только прущим наобум бездарным дуракам и дурам, вроде Командрушкиной. Уверенность, что берёшься за посильное дело - это совсем не наглость. Равно как отказ от неподдающегося перевода - вовсе не трусость.
alv написал(а):
Фрейдкин и переводил их для исполнения (собственного) в качестве песен
Вот-вот, это чувствуется, это главное. Человек определённых интересов, со склонностью к музицированию; он знал, чего хочет - и в известных пределах смог добиться желаемого.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Попробовала найти этот богоспасаемый перевод во Всемирной Авоське. Куда там! Духовные ценности на дороге не валяются.
Говорят, где-то существует перевод всего его канона - около 120-ти песен, которые он исполнил при жизни. Как найду - выложу ссылку.
А пока, в продолжение темы - ещё материал, некоей Совы - типа обзора жизни и творчества Брассенса.
В 4-х частях (переход к следующим - по ссылке в конце страницы). Каждая часть сопровождается песенками по текущей теме, их можно послушать там же, а можно скачать архивами. Песенки - как оригиналы, так и, местами, переводы Фрейдкина в его же исполнении. Для знающих французский - интересно, наверное, сравнить оригинальную "Парнуху" с переводным "Сквернословом". А ещё интересней - сравнение разнозычных версий "Короля мудаков".
PS Кстати, mp3'шные "Песни Жоржа Брассенса и запоздалые романсы" в сети найти легко. У меня есть в формате lossless (где взял, где взял? украл!). Если кому нужно, и есть сложности с "украл" - пишите в личку, договоримся
Неактивен
alv написал(а):
интересно, наверное, сравнить оригинальную "Парнуху" с переводным "Сквернословом"
В известном "Le ronde des jurons" ("Хоровод ругани") мне знакомы только простенькое nom de nom (по-нашему "чёрт побери") и эффектное saperlipopette (в русском языке адекватного соответствия нет; по степени экспрессии - примерно то же, что в обществе смольных институток выругаться боцманским шлюпочным загибом).
Неактивен
Ну вот, сайт Александра Аванесова, исполнение его хора и Брассенс по русски - его переводы. По мнению вышупоминаемой Совы, любительские.
Увы, разочаровало:
не чисто тексты, а мультимедийная свалка,
смотреть можно только через Firefox или IE (это, блин, в 21-м то веке),
переводы не целиком песен, а обычно только первые куплеты, что на страницу вмещяются.
Сколько там песен - долистать не хватило терпения: оглавление не соответствует содержанию
Неактивен