Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Я умру вдалеке от людей
В старом доме, заросшем ольхой,
Где надёжен засов у дверей,
А внутри тишина и покой.
Как святая, я буду лежать,
Облачённая в шёлк и атлас;
С узким ложем резная кровать,
В голубую полоску матрас.
Будет ветер стонать за окном
В непроглядной холодной ночи
И прижмётся к расщелине ртом,
Чтоб задуть огонёк у свечи.
Prophecy
I shall die hidden in a hut
In the middle of an alder wood,
With the back door blind and bolted shut,
And the front door locked for good.
I shall lie folded like a saint,
Lapped in a scented linen sheet,
On a bedstead striped with bright-blue paint,
Narrow and cold and neat.
The midnight will be glassy black
Behind the panes, with wind about
To set his mouth against a crack
And blow the candle out.
Неактивен
Это же почти Яков Есепкин! Лично мне, господа, оба по нраву, да-да.
Неактивен
Спасибо, Андрей! Только вот про Якова Есепкина я, к сожалению, ничего не слышал. Просветите, пожалуйста.
Неактивен
Не знаете Якова Есепкина -- и слава Богу, скажут Вам Андрей, Алексей и прочие наши товарищи. Но не я. Я ничего не скажу.
Неактивен
Андрей, что-то вы последнее время сердитый и придирчивый. Какой же это Есепкин, не к ночи будь помянут? Это нормальный перевод хорошего стишка.
Неактивен
Я совершенно не хотел уязвить нашего Алекса этим сравнением. Что же я имел тут в виду, в самом деле... Пожалуй вот что: назови Алекс это стихотворение "На смерть Коринны" да присвой номер "опус 586", и получится... получится... ну, что-то иное, чем получилось. А?
Неактивен