Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Я слышала, луна, хоть и мала,
Когда-то птицей Фениксом была.
Её несли вперёд ветров порывы,
Порой она спала в объятьях ивы.
На западе была и на востоке,
Свивая тут и там свой дом высокий.
Когда она сверкает серебром,
В ветвях берёзы спрятан лунный дом.
Когда бушует яростным пожаром,
Её приют укрыт на дубе старом.
И лишь весной, когда луна полна,
Бела, как мех, и как вода, ясна,
Ищи её, где ей всего милей –
Среди густых магнолии ветвей.
Phases of the Moon
Once upon a time I heard
That the flying moon was a Phoenix bird;
Thus she sails through windy skies,
Thus in the willow's arms she lies;
Turn to the East or turn to the West
In many trees she makes her nest.
When she's but a pearly thread
Look among birch leaves overhead;
When she dies in yellow smoke
Look in a thunder-smitten oak;
But in May when the moon is full,
Bright as water and white as wool,
Look for her where she loves to be,
Asleep in a high magnolia tree.
Отредактировано Aleks (2019-02-27 20:25:47)
Неактивен
Алекс, хорошо! Но я предложил бы собраться с силами и выдержать авторскую метрику. Несмотря на видимую элегичность, стихотворение довольно напористое.
Неактивен
Андрей, мне кажется, придавать этому стиху какую-то напористость - действовать явно ему во вред. По содержанию стихотворение явно элегическое да и переведено, по-моему, довольно близко к оригиналу. Хотя, может быть, я не прав.
Неактивен
Алекс, забудем про напористость. Скажем - порхающая мечтательность. Нечто вроде монолога юной девицы, которая в элегическом настроении, но говорит достаточно бодро, потому что иначе не умеет. Луна для неё вроде Фигаро - то здесь, то там. Но, может, и я неправ. Пятистопный ямб не настолько меланхоличен, чтобы усыплять.
Неактивен