Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2018-08-12 12:35:33

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Джон Донн В ПОСТЕЛЬ

GOING TO BED
Come, madam, come, all rest my powers defy
Until I labour, I in labour lie.
The foe ofttimes, having the foe in sight,
Is tir'd with standing, though he never fight.
Off with that girdle, like heaven's zone glittering,
But a far fairer world encompassing.
Unpin that spangled breast-plate, which you wear,
That th' eyes of busy fools may be stopped there.
Unlace yourself, for that harmonious chime
Tells me from you that now it is bed-time.
Off with that happy busk, which I envy,
That still can be, and still can stand so nigh.
Your gown going off such beauteous state reveals,
As when from flowery meads th' hill's shadow steals.
Off with your wiry coronet, and show
The hairy diadem which on you doth grow.
Now off with those shoes; then softly tread
In this love's hallow'd temple, this soft bed.
In such white robes heaven's angels used to be
Revealed to men; thou, angel, bring'st with thee
A heaven-like Mahomet's paradise; and though
111 spirits walk in white, we easily know
By this these angels from an evil sprite;
Those set our hairs, but these our flesh upright.
Licence my roving hands, and let them go
Before, behind, between, above, below.
Oh, my America, my new-found-land,
My kingdom, safest when with one man manned,
My mine of precious stones, my empery;
How am I blest in thus discovering thee!
To enter in these bonds, is to be free;
Then, where my hand is set, my soul shall be.
Full nakedness! All joys are due to thee;
As souls unbodied, bodies unclothed must be
To taste whole joys. Gems which you women use
Are like Atlanta's ball cast in men's views;
That, when a fool's eye lighteth on a gem,
His earthly soul may court that, not them.
Like pictures, or like books' gay coverings made
For laymen, are all women thus array'd.
Themselves are mystic books, which only we
-Whom their imputed grace will dignify-
Must see reveal'd. Then, since that I may know,
As liberally as to a midwife show
Thyself; cast all, yea, this white linen hence;
There is no penance due to innocence:
To teach thee, I am naked first; why then,
What needst thou have more covering than a man?

Я жду мадам, я в ожидании не нов,   
К свершениям зову минуя лживость слов.
В игре партнёра ждать терпения уж нет,
Страшусь отказ забавам получить в ответ.
Отриньте ж пояс, дар сверкающих небес,
Он обнимает мир желанных мне чудес.
От персей уберите золота броню,
Глупец тот блеском сыт, я ж плоть боготворю.
Долой капкан шнуров, чу – мелодичный звон, 
Кровать к себе зовёт, она дарует сон.
Корсету и шнурам завидовать готов
За то, что целый день у царственных даров.
Сложи у ног покровы таинство открыв,
Пусть не коснётся тень холмов и буйных нив.
Корону прочь, прочь золото – дай естество,
Твоих волос пусть воцарится торжество.
Ты обувь с ног сними, пусть лёгким станет шаг
В священный храм любви, где я в постели наг.
С высот небес, белым-бела, предел мечты,
Ступаешь ты мой ангел, дева красоты.
Мне подарить блаженств, что дарит только рай,
Но злобных духов к нам смотри не допускай.
От вида их не плоть, а волос лишь встаёт,
А плоти ангел чистый силы придаёт.
Не отвергай моих мир познающих рук,
Им дай свободу меж, и сзади, и вокруг,
Америка моя, ты мой теперь надел,
Ты царство где всегда я властвовать хотел. 
Обрёл бесценный клад, едва смирив себя
Я насыщаю жизнь познанием тебя.
Свободен от оков, тебе служить готов, 
Душа от рук моих войдёт сама, без слов.
Нас нагота дарит свершение надежд
И единеньем душ, когда мы без одежд.
Пусть женщина верна блистанию камней
А для мужчины важно чей бросок сильней.
С искрящихся камней не сводит глаз простак,
Его душа иных не жаждет в жизни благ.
Убранство внешнее похвал от мира ждёт,
Но лишь глупец у книги ценит переплёт.
Все девы – книги, таинств в них довольно есть,
Благословлён не каждый знаки те прочесть.
Я видеть должен, ты – те знаки показать,
Как перед акушеркою их не скрывать.
Освободи себя от светлых покрывал,
Невинность ты, и грех тебя не запятнал.
Чтоб дать тебе урок я здесь лежу нагой,
Науку постигать ты будешь подо мной.

2017


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

#2 2018-08-12 15:13:14

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14582

Re: Джон Донн В ПОСТЕЛЬ

Борода, прочтите перевод Юрия Ерусалимского:
http://www.stihi.ru/2011/11/29/8886
и возьмите за образец. В вашей версии грехи прежние: 1) не всё верно понято, 2) метрика безбожно гуляет из пятистопника в шестистопник, а иногда в невесть какой стопник.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#3 2018-08-12 16:04:28

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Re: Джон Донн В ПОСТЕЛЬ

Андрей Кротков написал(а):

Борода, прочтите перевод Юрия Ерусалимского:
http://www.stihi.ru/2011/11/29/8886
и возьмите за образец. В вашей версии грехи прежние: 1) не всё верно понято, 2) метрика безбожно гуляет из пятистопника в шестистопник, а иногда в невесть какой стопник.

Принял к сведению, по существу отвечу позже, однако благодарю и нынче  wink


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

#4 2018-08-15 20:02:10

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Re: Джон Донн В ПОСТЕЛЬ

Андрей Кротков написал(а):

Борода, прочтите перевод Юрия Ерусалимского:
http://www.stihi.ru/2011/11/29/8886
и возьмите за образец. В вашей версии грехи прежние: 1) не всё верно понято, 2) метрика безбожно гуляет из пятистопника в шестистопник, а иногда в невесть какой стопник.

Андрей, и что я должен сказать, драть на голове волосы, посыпать голову пеплом???
Ну сходил я к Юрию, почитал, интересный Автор, поучиться есть чему  -  НУ И ЧТО???
ДА, перевод ХОРОШИЙ, ЛУЧШЕ моего, и Автор хороший, сильный  -  и что?  Что я должен взять за образец именно у Юрия?  Вы только представьте, что будет твориться если ВСЕ пишущие будут следовать ОДНОМУ примеру. А как же ВЫ, или ВЫ не мастер, или как образец НЕ ГОДИТЕСЬ???
Зарубежных поэтов много, но переводчиков-то всё равно больше, и не поверите  -  ВСЕ РАЗНЫЕ, даже недурные попадаются.  И что, на каждого иностранца имеет право быть только ОДИН русский эквивалент? А как же поиск новых голосов?  Или опять замшелые ЛИТСОВЕТЫ с мудрыми старцами?
Прекрасно понимаю слабость моего перевода, отдаю должное переводу Юрия, и читать здесь хотел бы СОВЕТЫ, ПОДСКАЗКИ, РЕКОМЕНДАЦИИ, ПОЯСНЕНИЯ, а не ....  впрочем, воздержусь. От вас Редакторов ожидаеш корректного совета, а не ровен час получишь БАН.


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

#5 2018-08-15 20:48:16

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14582

Re: Джон Донн В ПОСТЕЛЬ

Я жду мадам, я в ожидании не нов   

Страшусь отказ забавам получить в ответ

От персей уберите золота броню

Сложи у ног покровы таинство открыв

Корону прочь, прочь золото – дай естество

С высот небес, белым-бела, предел мечты
Ступаешь ты мой ангел, дева красоты

А плоти ангел чистый силы придаёт

А для мужчины важно чей бросок сильней

Все девы – книги, таинств в них довольно есть
Благословлён не каждый знаки те прочесть

Как перед акушеркою их не скрывать

Русский метрический аналог этого текста - пятистопный ямб. Выше приведены строки, которые в этот метр не укладываются - то цезура смещена, то лишние стопы. Для начала исправьте их.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#6 2018-08-15 22:38:52

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Re: Джон Донн В ПОСТЕЛЬ

surrender  Понял, спасибо, буду работать  silence


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

#7 2018-08-16 15:59:41

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Re: Джон Донн В ПОСТЕЛЬ

Андрей Кротков написал(а):

Я жду мадам, я в ожидании не нов   
Страшусь отказ забавам получить в ответ
От персей уберите золота броню
Сложи у ног покровы таинство открыв
Корону прочь, прочь золото – дай естество
С высот небес, белым-бела, предел мечты
Ступаешь ты мой ангел, дева красоты
А плоти ангел чистый силы придаёт
А для мужчины важно чей бросок сильней
Все девы – книги, таинств в них довольно есть
Благословлён не каждый знаки те прочесть
Как перед акушеркою их не скрывать

Русский метрический аналог этого текста - пятистопный ямб. Выше приведены строки, которые в этот метр не укладываются - то цезура смещена, то лишние стопы. Для начала исправьте их.

Андрей, уважаемый.  Бога ради не сочтите нижесказанное за негатив с моей стороны и желание поскандалить - я понять хочу!!!
Я прекратил свою кавалерийскую атаку на эту триклятую "постель" и приступил к планомерной осаде доступных материалов.  Сунул нос в источники и что же я увидел?  А увидел я, помимо замечательного перевода Ерусалимского, и другие достойные работы, например перевод Игоря Куберского. Достойный автор, надо сказать, по нашим временам МАСТИТЫЙ!, и это без иронии.  Так вот посмотрел я его перевод этой проклятущей "постели" и....  оттуда на меня запрыгали блохи, да как много, да какие. Вы знаете, всё родственницы моим, которых ВЫ у меня изловили. И стал я, школяр ничтожный, сравнивать наши работы и анализировать получаемый результат используя свои скромные познания о теории стихосложения. ВЫ, надеюсь, ознакомившись с плодами моих изысканий, выскажетесь более квалифицированно, а я вот что усмотрел:

Вы указываете на обязательность пятистопного ямба, наверно, но... мэтр Куберский имеет своё мнение на этот счёт.
Цезура - для мэтра Куберского не обязательна к исполнению? наверно.
И вот тут я возмущён - а мне почему нельзя?
Нет, правило есть правило, это я про цезуру - нарушать НЕЛЬЗЯ. А вот про сохранение стопности оригинала готов спорить, это не догма. А теперь:

ПЯТИСТОПНИК я и не пробовал, как-то сразу ШЕСТИСТОПНИК пошёл. Вот моя "постель" с 14-ю ошибками по цезуре на 48 строк текста - спорить глупо.

Я жду мадам, я в о/жидании не нов, 6
К свершениям зову минуя лживость слов. 6
В игре партнёра ждать терпения уж нет, 6
Страшусь отказ заба/вам получить в ответ. 6
Отриньте ж пояс, дар сверкающих небес, 6
Он обнимает мир желанных мне чудес. 6
От персей убери/те золота броню, 6
Глупец тот блеском сыт, я ж плоть боготворю. 6
Долой капкан шнуров, чу – мелодичный звон,  6
Кровать к себе зовёт, она дарует сон. 6
Корсету и шнурам завидовать готов 6
За то, что целый день у царственных даров. 6
Сложи у ног покро/вы таинство открыв, 6
Пусть не коснётся тень холмов и буйных нив. 6
Корону прочь, прочь зо/лото – дай естество, 6
Твоих волос пусть во/царится торжество. 6
Ты обувь с ног сними, пусть лёгким станет шаг 6
В священный храм любви, где я в постели наг. 6
С высот небес, белым/-бела, предел мечты, 6
Ступаешь ты мой ан/гел, дева красоты. 6
Мне подарить блаженств, что дарит только рай, 6
Но злобных духов к нам смотри не допускай. 6
От вида их не плоть, а волос лишь встаёт, 6
А плоти ангел чис/тый силы придаёт. 6
Не отвергай моих мир познающих рук, 6
Им дай свободу меж, и сзади, и вокруг, 6
Америка моя, ты мой теперь надел, 6
Ты царство где всегда я властвовать хотел. 6
Обрёл бесценный клад, едва смирив себя 6
Я насыщаю жизнь познанием тебя. 6
Свободен от оков, тебе служить готов, 6
Душа от рук моих войдёт сама, без слов. 6
Нас нагота дарит свершение надежд 6
И единеньем душ, когда мы без одежд. 6
Пусть женщина верна блистанию камней 6
А для мужчины важ/но чей бросок сильней. 6
С искрящихся камней не сводит глаз простак, 6
Его душа иных не жаждет в жизни благ. 6
Убранство внешнее похвал от мира ждёт, 6
Но лишь глупец у кни/ги ценит переплёт. 6
Все девы – книги, та/инств в них довольно есть, 6
Благословлён не каж/дый знаки те прочесть. 6
Я видеть должен, ты – те знаки показать, 6
Как перед акушер/кою их не скрывать. 6
Освободи себя от светлых покрывал, 6
Невинность ты, и грех тебя не запятнал. 6
Чтоб дать тебе урок я здесь лежу нагой, 6
Науку постигать ты будешь подо мной. 6

А это "постель" Игоря Куберского, где 5 строк НЕформатного ШЕСТИСТОПНИКА и 43 строки рекомендуемого ПЯТИСТОПНИКА - с 14-ю сбоями цезуры.  Я ничего не пропустил?

Ко мне, сударыня! Я замер, я притих, 6
Как в ожида/нье схваток родовых.
Так вид врага порой столь нестерпим,
Что можно пасть, и не сразившись с ним.
Прочь пояс - он блестит, как край небес,
Но обнима/ет мир иных чудес.
И эту брошь с груди сними скорей -
Глупцам приста/ло любоваться ей.
Рви пальцами шнуровку - слышишь звон? -
Час наступил - для нас назначен он.
Прочь этот лиф - завидовать готов
Его спокойствию вблизи таких даров. 6
Слетает пла/тье, стан полуоткрыв,
Как будто тень сошла с цветущих нив.
Сними венец - какой теперь в нем прок? -
И покажи волос своих венок.
Прочь туфельки, ступай же в тишине
В священный храм любви - в постель ко мне.
Так в белом о/деянье с высоты
Нисходят ангелы. Мой ангел - это ты, 6
Даруешь мне блаженств восточный рай.
А ты, душа, злых духов отличай
От ангелов - различье таково:
Там волосы встают, здесь - естество.
Не связывай мне руки и утешь -
Пусти их спереди и сзади, вниз и меж. 6
О ты, Америка, земля моя, предел, 6

Которым я доныне не владел!
Сверкает див/ный клад, глаза слепя, -
О, как я счаст/лив открывать тебя!
В цепях любви себя освобожу,
И где рука - там душу положу.
О, нагота, - обитель всех надежд!
Как дух без те/ла - тело без одежд
Вкушает ра/дость. Ну а к жемчугам,
Как Аталан/та - к золотым плодам,
Пусть, восторга/ясь, тянется простак, -
Бедняга, он иных не знает благ.
Наряды о/божает женский род,
Ну, а дурак - богатый переплет.
Но девы - книг таинственная весть
Для тех, кто у/достоен их прочесть.
Встань предо мно/ю, покидая высь, -
Как перед ста/рой нянькою явись.
Скинь все, совсем, сорочку тоже вон, -
В том нет греха - невинность твой закон.
Готовый дать урок, лежу нагой, -
Так чем тебя накрыть как не собой?

Чьи-то ршибки меня никак не оправдывают, да я и не пытаюсь ОПРАВДЫВАТЬСЯ. Цезурный сбой, это позор на мои седины, впреть буду внимательнее, но стопность...  Впрочем, кому интересно моё мнение.


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

#8 2018-08-16 20:34:22

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4274

Re: Джон Донн В ПОСТЕЛЬ

Андрей, есть ещё один вариант перевода этой вещи, идеальный с точки зрения формы:

    НА РАЗДЕВАНИЕ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

                     Скорей, сударыня! Я весь дрожу,
                     Как роженица, в муках я лежу;
                     Нет хуже испытанья для солдата -
                     Стоять без боя против супостата.
                     Прочь поясок! Небесный обруч он,
                     В который мир прекрасный заключен.
                     Сними нагрудник, звездами расшитый,
                     Что был от наглых глаз тебе защитой;
                     Шнуровку распусти! Уже для нас
                     Куранты пробили заветный час.
                     Долой корсет! Он - как ревнивец старый,
                     Бессонно бдящий за влюбленной парой.
                     Твои одежды, обнажая стан,
                     Скользят, как тени с утренних полян.
                     Сними с чела сей венчик золочёный -
                     Украсься золотых волос короной,
                     Скинь башмачки - и босиком ступай
                     В святилище любви - альковный рай!
                     В таком сиянье млечном серафимы
                     На землю сходят, праведникам зримы.
                     Хотя и духи адские порой
                     Облечься могут лживой белизной,
                     Но верная примета не обманет:
                     От тех - власы, от этих плоть восстанет.
                        Моим рукам-скитальцам дай патент
                     Обследовать весь этот континент;
                     Тебя я, как Америку, открою,
                     Смирю и заселю одним собою.
                     О мой трофей, награда из наград,
                     Империя моя, бесценный клад!
                     Я волен лишь в плену твоих объятий,
                     И ты подвластна лишь моей печати.
                        Явись же в наготе моим очам:
                     Как душам - бремя тел, так и телам
                     Необходимо сбросить груз одежды,
                     Дабы вкусить блаженство. Лишь невежды
                     Клюют на шелк, на брошь, на бахрому -
                     Язычники по духу своему!
                     Пусть молятся они на переплеты,
                     Не видящие дальше позолоты
                     Профаны! Только избранный проник
                     В суть женщин - этих сокровенных книг,
                     Ему доступна тайна. Не смущайся,
                     Как повитухе, мне теперь предайся.
                     Прочь это девственное полотно:
                     Не к месту, не ко времени оно.
                     Продрогнуть опасаешься? - Пустое!
                     Не нужно покрывал: укройся мною.
                     
                     Перевод Г. М. Кружкова


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2018-08-17 12:19:47

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Re: Джон Донн В ПОСТЕЛЬ

Батшеба написал(а):

Андрей, есть ещё один вариант перевода этой вещи, идеальный с точки зрения формы:

    НА РАЗДЕВАНИЕ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

                     Скорей, суда/рыня! Я весь дрожу,
                     Как рожени/ца, в муках я лежу;
                     Нет хуже ис/пытанья для солдата -
                     Стоять без бо/я против супостата.
                     Прочь поясок! Небесный обруч он,
                     В который мир прекрасный заключен.
                     Сними нагруд/ник, звездами расшитый,
                     Что был от наг/лых глаз тебе защитой;
                     Шнуровку рас/пусти! Уже для нас
                     Куранты про/били заветный час.
                     Долой корсет! Он - как ревнивец старый,
                     Бессонно бдя/щий за влюбленной парой.
                     Твои одеж/ды, обнажая стан,
                     Скользят, как те/ни с утренних полян.
                     Сними с чела сей венчик золочёный -
                     Украсься зо/лотых волос короной,
                     Скинь башмачки - и босиком ступай
                     В святилище любви - альковный рай!
                     В таком сия/нье млечном серафимы
                     На землю схо/дят, праведникам зримы.
                     Хотя и ду/хи адские порой
                     Облечься мо/гут лживой белизной,
                     Но верная примета не обманет:
                     От тех - власы, от этих плоть восстанет.
                        Моим рукам-скитальцам дай патент
                     Обследовать весь этот континент;
                     Тебя я, как Америку, открою,
                     Смирю и за/селю одним собою.
                     О мой трофей, награда из наград,
                     Империя моя, бесценный клад!
                     Я волен лишь в плену твоих объятий,
                     И ты подвласт/на лишь моей печати.
                        Явись же в на/готе моим очам:
                     Как душам - бре/мя тел, так и телам
                     Необходи/мо сбросить груз одежды,
                     Дабы вкусить блаженство. Лишь невежды     -     ну, и "дабЫ", конечно
                     Клюют на шелк, на брошь, на бахрому -
                     Язычники по духу своему!
                     Пусть молятся они на переплеты,
                     Не видящи/е дальше позолоты
                     Профаны! Толь/ко избранный проник
                     В суть женщин - э/тих сокровенных книг,
                     Ему доступ/на тайна. Не смущайся,
                     Как повиту/хе, мне теперь предайся.
                     Прочь это дев/ственное полотно:
                     Не к месту, не ко времени оно.
                     Продрогнуть о/пасаешься? - Пустое!
                     Не нужно по/крывал: укройся мною.
                     
                     Перевод Г. М. Кружкова

Уважаемая, не сочтите за труд пояснить, что Вы подразумеваете (какое смысловое наполнение) под характеристикой "...идеальный с точки зрения формы..."?  Очень прошу пояснить и разъяснить - чего я, в силу своего школярства, не усмотрел в хвалимой Вами работе, не откажите.

Отредактировано sedayaboroda (2018-08-17 12:39:49)


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

#10 2018-08-17 16:18:43

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14582

Re: Джон Донн В ПОСТЕЛЬ

Going to bed вообще-то означает "Отходя ко сну" или "Собираясь спать". Текст эротический, а заглавие нейтральное.

Цезурованный шестистопный ямб (александрин) не отвечает стилю оригинала. Русский текст получился тяжёлый, спотыкающийся, медленно плетущийся, путаный, в то время как английский текст свободен, лёгок и напорист.

"Таинств в них довольно есть" - поневоле вспоминается "Вы хочете песен? Их есть у меня!". "Долой капкан шнуров", "Мне подарить блаженств" - тоже не самые ловкие обороты.

Но это всё мелочи. Весомее вот что. Вас, уважаемый Борода, привлекают Шекспир и Донн - авторы весьма сложные и тёмные. И, прямо скажем, не очень вам поддающиеся и удающиеся. А почему бы не оставить в покое елизаветинцев и не взяться за тексты попроще?


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#11 2018-08-17 20:39:23

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Re: Джон Донн В ПОСТЕЛЬ

Андрей Кротков написал(а):

Going to bed вообще-то означает "Отходя ко сну" или "Собираясь спать". Текст эротический, а заглавие нейтральное.

Цезурованный шестистопный ямб (александрин) не отвечает стилю оригинала. Русский текст получился тяжёлый, спотыкающийся, медленно плетущийся, путаный, в то время как английский текст свободен, лёгок и напорист.

"Таинств в них довольно есть" - поневоле вспоминается "Вы хочете песен? Их есть у меня!". "Долой капкан шнуров", "Мне подарить блаженств" - тоже не самые ловкие обороты.

Но это всё мелочи. Весомее вот что. Вас, уважаемый Борода, привлекают Шекспир и Донн - авторы весьма сложные и тёмные. И, прямо скажем, не очень вам поддающиеся и удающиеся. А почему бы не оставить в покое елизаветинцев и не взяться за тексты попроще?

Андрей, помилуйте, о каком "отходе ко сну" может идти речь, когда намечается(предполагается) столь заманчивое мероприятие. Что до Вашего замечания об эротическом-нейтральном, так если мастеру задачу поставить, он всю эротику вычистит до грудничкового состояния - главное задачу правильно поставить. Простите, но упрёк по названию я не принимаю.
По поводу "александрина" не смею спорить, ибо и сам понимаю Вашу правоту. Виноват, букв написал много, но путь-то всё равно наименьшего сопротивления, вроде покатило - я и не отказался от соблазна.  Но хотябы усердие-то меня извиняет, пусть и не полностью?
Ну да, про "хочите"... имеет место быть.
А вот про Шекспира-Донна и поддаются-нет, это позвольте я сам решу, это вопрос времени.

По поводу чужих "блох" Вы промолчали. Правильно, здесь не про них речь, но...  меня утешает, чуть-чуть, не один я грешу.


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

#12 2018-08-18 01:09:52

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14582

Re: Джон Донн В ПОСТЕЛЬ

Борода, проверьте по словарю, что означает to go to bed. Вычищать эротику я не предлагал - не приписывайте мне такое намерение. Всего лишь предложил не перебарщивать, не писать слово "бордель" на дверях комнаты, где уединились любовники.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#13 2018-08-18 12:42:18

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Re: Джон Донн В ПОСТЕЛЬ

Андрей Кротков написал(а):

Борода, проверьте по словарю, что означает to go to bed. Вычищать эротику я не предлагал - не приписывайте мне такое намерение. Всего лишь предложил не перебарщивать, не писать слово "бордель" на дверях комнаты, где уединились любовники.

Ага, я проверил, только не то - что Вы предлагаете, а то - что в первоисточнике.  И что же я увидел?
Яндекс мне предложил:
going to bed гл
1 - идти спать
2 - отправиться спать
3 - ложиться в постель
Варианты для употребления, в зависимости от контекста - РАВНОЗНАЧНЫ, вот я третий вариант и выбрал, правда, проведя некоторое усекновение. Спросите - почему ттак? А потому, что в данном случае "ложиться", это - масло масляное и мокрая вода. Не спорю, при определённых обстоятельствах В ПОСТЕЛИ можно и сапоги тачать и ходики ремонтировать, только...  Кто же не знает применения и назначения постели. 
И второе. Упаси меня Бог, Вы меня в чём-то обвиняете, а ничего подобного я не ПРЕДЛАГАЛ.  Вы, по обыкновению  -  ПЕРЕДЁРГИВАЕТЕ, я всего-то  -  ПРЕДПОЛОЖИЛ вероятночть иного развитиия событий. Да и не хочу я иного смыслового варианта перевода.  Вы так строги ко мне, но я НЕ ПРОТИВ, я умею рациональное зерно отделять от плевел (когда Вы нисходите до корректного общенния). 

Больно принимать это, неужели мой шестистопник так плох (не глядя на шестистопность)?


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

#14 2018-08-18 19:53:15

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4274

Re: Джон Донн В ПОСТЕЛЬ

sedayaboroda написал(а):

sedayaboroda написал(а):

НА РАЗДЕВАНИЕ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

                     Скорей, суда/рыня! Я весь дрожу,
                     Как рожени/ца, в муках я лежу;
                     Нет хуже ис/пытанья для солдата -
                     Стоять без бо/я против супостата.
                     Прочь поясок! Небесный обруч он,
                     В который мир прекрасный заключен.
                     <...>
                     Прочь это дев/ственное полотно:
                     Не к месту, не ко времени оно.
                     Продрогнуть о/пасаешься? - Пустое!
                     Не нужно по/крывал: укройся мною.
                     
                     Перевод Г. М. Кружкова

Уважаемая, не сочтите за труд пояснить, что Вы подразумеваете (какое смысловое наполнение) под характеристикой "...идеальный с точки зрения формы..."?  Очень прошу пояснить и разъяснить - чего я, в силу своего школярства, не усмотрел в хвалимой Вами работе, не откажите.

Уважаемый, по правде говоря, я обращалась к редактору Андрею Кроткову, но ежели Вы интересуетесь, отвечу.
1) Русским аналогом того размера, который использует в своём стихотворении Донн, является пятистопный ямб; его мы и наблюдаем у Кружкова. Применять здесь шестистопный ямб просто непрофессионально. Куберский позволяет себе неавторские разброд и шатание в размере, что является большим недостатком его работы; именно поэтому редактор предложил Вам обратить внимание на перевод Ерусалимского, а я добавила к нему вариант Кружкова.
2) Вы напрасно разрисовали перевод Кружкова косыми чертами: обязательная цезура начинается в русском стихе с шестистопного ямба, в пятистопнике строгой цезуры нет.

Отредактировано Батшеба (2018-08-18 20:01:38)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#15 2018-08-18 22:32:12

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Re: Джон Донн В ПОСТЕЛЬ

Батшеба написал(а):

sedayaboroda написал(а):

sedayaboroda написал(а):

НА РАЗДЕВАНИЕ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

                     Скорей, суда/рыня! Я весь дрожу,
                     Как рожени/ца, в муках я лежу;
                     Нет хуже ис/пытанья для солдата -
                     Стоять без бо/я против супостата.
                     Прочь поясок! Небесный обруч он,
                     В который мир прекрасный заключен.
                     <...>
                     Прочь это дев/ственное полотно:
                     Не к месту, не ко времени оно.
                     Продрогнуть о/пасаешься? - Пустое!
                     Не нужно по/крывал: укройся мною.
                     
                     Перевод Г. М. Кружкова

Уважаемая, не сочтите за труд пояснить, что Вы подразумеваете (какое смысловое наполнение) под характеристикой "...идеальный с точки зрения формы..."?  Очень прошу пояснить и разъяснить - чего я, в силу своего школярства, не усмотрел в хвалимой Вами работе, не откажите.

Уважаемый, по правде говоря, я обращалась к редактору Андрею Кроткову, но ежели Вы интересуетесь, отвечу.
1) Русским аналогом того размера, который использует в своём стихотворении Донн, является пятистопный ямб; его мы и наблюдаем у Кружкова. Применять здесь шестистопный ямб просто непрофессионально. Куберский позволяет себе неавторские разброд и шатание в размере, что является большим недостатком его работы; именно поэтому редактор предложил Вам обратить внимание на перевод Ерусалимского, а я добавила к нему вариант Кружкова.
2) Вы напрасно разрисовали перевод Кружкова косыми чертами: обязательная цезура начинается в русском стихе с шестистопного ямба, в пятистопнике строгой цезуры нет.

И что же Андрей Вам пояснил?  Может он дал Вам ссылку на какое-то учебное пособие, где рекомендуется не заморачиваться с цезурой при использовании пятистопного ямба? А вообще-то лень мне чужие переводы разбирать - с Вами, Вы не последовательны и не объективны.
Что до моего шестистопника, так Вы разве не заметили, что я уже посыпал голову пеплом по этому поводу. Вам хочется торжествовать? Валяйте, получайте удовольствие, я добрый.


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

#16 2018-08-18 22:46:25

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4274

Re: Джон Донн В ПОСТЕЛЬ

sedayaboroda написал(а):

А вообще-то лень мне чужие переводы разбирать - с Вами, Вы не последовательны и не объективны.

Да ну? smile3

sedayaboroda написал(а):

Что до моего шестистопника, так Вы разве не заметили, что я уже посыпал голову пеплом по этому поводу.

Да посыпать-то нетрудно, вот исправить... smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#17 2018-08-19 01:21:02

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14582

Re: Джон Донн В ПОСТЕЛЬ

sedayaboroda написал(а):

Вы так строги ко мне

Борода, я к вам вовсе не строг. Суть разногласий иная: я стараюсь говорить о предмете, а вы всегда говорите о моей персоне. Нападение - лучший способ защиты; вопросом "А ты кто такой?" можно отшить любого оппонента. По названной причине все наши беседы дают нулевой результат: вы задаёте вопрос, но не слушаете ответ или оспариваете его. При таком подходе ничему научиться нельзя.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#18 2018-08-19 10:12:08

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Re: Джон Донн В ПОСТЕЛЬ

Батшеба написал(а):

sedayaboroda написал(а):

А вообще-то лень мне чужие переводы разбирать - с Вами, Вы не последовательны и не объективны.

Да ну? smile3

Вам весело? Я рад за Вас.  rose 

sedayaboroda написал(а):

Что до моего шестистопника, так Вы разве не заметили, что я уже посыпал голову пеплом по этому поводу.

Да посыпать-то нетрудно, вот исправить... smile1

А что, задачка интересная, может сразимся на тему нового варианта  -  С ВАМИ ЛИЧНО???  Хотя...  куда мне до Вас, да ещё с бригадой консультантов.  А для себя попробую, чай не хуже многих.  wink3


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

#19 2018-08-20 14:29:08

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Re: Джон Донн В ПОСТЕЛЬ

Батшеба написал(а):

sedayaboroda написал(а):

Что до моего шестистопника, так Вы разве не заметили, что я уже посыпал голову пеплом по этому поводу.

Да посыпать-то нетрудно, вот исправить... smile1

preved  Извольте:

Мадам, я жду, в желании не нов,
Зову к делам переходить от слов,
Такой ваш вид для глаза нетерпим,
Лежу я и гадаю – что под ним.
Снимите дар сверкающих небес
Ваш пояс, он замок вокруг телес.
От персей вон из золота броню,
Не зрит там взгляд глупца, что я ценю.
Шнуровку вон. Часы уж бьют для нас
Свидания в кровати должный час.
Корсету я завидовать готов
За то, что он у царственных даров.
Сложи у ног покров себя открыв,
Так тени гнёт слетит с цветущих нив.
Корону прочь, царит пусть естество,
Твоих волос восславлю торжество.
Сандалии долой, стал лёгок шаг
В альков любви, где я в постели наг.
С высот небес, бела, предел мечты,
Ступаешь ты мой ангел красоты. 
И духи тьмы хотят проникнуть в рай,
Ты их душа к себе не допускай.
Их с ангелом различье таково, – 
От них власы встают, не естество.
Не отвергай всё познающих рук,
Пусти их меж и сзади, и вокруг.
Америка моя, ты мой надел,
Ты царство, где я властвовать хотел.
Ты мой рудник, его копать готов,
Чтобы щедрот вкусить без лишних слов.
Чист от оков, тебе служить я рад,
Моя душа дороже всех наград.
Нам радости доступны тем скорей,
Чем из брони мы вырвемся своей.
Не золото манит, не жемчуга,
Та простаку приманка дорога.
Камнями пусть слепит глаза простак,
Его душа иных не знает благ.
Как женщина хвалы нарядам ждёт,
Так и глупца волнует переплёт.
Таинственны, секрет у каждой есть,
Благословен, кто их готов прочесть.
Раскрой себя, не зря же мы сошлись,
Мне на глаза, как доктору явись.
Сорочку сбрось, чем нагота плоха,
Епитимьѝ не будет и греха.
Наглядный дать урок, лежу нагой,
Иль хочешь, чтоб покрыл тебя другой?

Скорее всего я опять никому не угодил, ну и ладно, подожду. preved


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson