Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
От пустоты небес постылой
И от бесплодной глади вод
Устав, идём домой – зовёт
Из дальней дали берег милый.
Увидим мы за много миль
Нормандских дюн горбы и спины;
Виденьем встанет из пучины
Знакомой церкви тонкий шпиль.
О нас благовестят народу
Неспящих звонниц голоса;
Наполнив ветром паруса,
Вернёмся в добрую погоду.
Стригут крылами по волнам
Морские чайки-великанши,
И, из Гранвиля и Авранша
Навстречу поспешая нам,
Кричат: «Родные у причала –
Мы повестили их не зря;
Успейте бросить якоря,
Пока ночная тьма не пала!
Вы долго были там, вдали;
По вас родные слёзы лили,
Напрасно птицы гнёзда вили,
Напрасно яблони цвели.
А девушки в чепцах ажурных,
Частенько говоря о вас,
Не отводили грустных глаз
От океанских далей бурных.
Привет, бродяги! До конца
Путь пройден – распахните руки:
Вы были с ближними в разлуке,
Но с вами были их сердца».
CHANSON MARINE
Nous revenions d’un long voyage,
Las de la mer et las du ciel.
Le banc d’azur du cap Fréhel
Fut salué par l’équipage.
Bientôt nous vîmes s’élargir
Les blanches courbes de nos grèves;
Puis, au cher pays de nos rêves,
L’aiguille des clochers surgir.
Le son d’or des cloches normandes
Jusqu’à nous s’égrenait dans l’air;
Nous arrivions par un temps clair,
Marchant à voiles toutes grandes.
De loin nous fûmes reconnus
Par un vol de mouettes blanches,
Oiseaux de Granville et d’Avranches,
Pour nous revoir exprès venus.
Ils nous disaient: «L’Orne et la Vire
Savent déjà votre retour,
Et c’est avant la fin du jour
Que doit mouiller votre navire.
«Vous n’avez pas compté les pleurs
Des vieux pères qui vous attendent.
Les hirondelles vous demandent,
Et tous vos pommiers sont en fleurs.
«Nous connaissons de belles filles,
Aux coiffes en moulin à vent,
Qui de vous ont parlé souvent,
Au feu du soir dans vos familles.
«Et nous en avons pris congé
Pour vous rejoindre à tire-d’ailes.
Vous avez trop vécu loin d’elles,
Mais pas un seul cœur n’a changé».
__________________________________
В стихотворении присутствует полный набор нормандско-бретонской экзотики: мыс Фрель (cap Fréhel), прибрежные городишки Гранвиль и Авранш, сухопутные Орн и Вир, песчаные дюны (courbes de grèves), ветряные мельницы (moulin à vent), цветущие яблони, без которых нет сидра и кальвадоса (pommiers en fleurs), и, конечно, бретонские кружевные чепчики (coiffes).
Неактивен
Андрей, здорово! Теперь весь джентльменский - ну, то есть бретонский - набор налицо! Хотя всё же некоторая неточность в переводе шестой и седьмой строф осталась. Но пусть оно так будет. Лучше, наверное, не сделать (сама честно попыталась).
Отредактировано Батшеба (2018-07-10 20:41:06)
Неактивен
Батшеба, спасибо!
Сделать лучше можно. И придётся сделать. Но на раз-два не получается - дело идёт очень туго. Шестую строфу оставлю как есть. А седьмая нуждается в коренной переработке: чепчики и мельницы в ней присутствуют, но забрасывать чепчик за мельницу никто не намеревается.
Неактивен
Feci quod potui - "Сделал что мог".
Неактивен
Роскошно!
Неактивен