Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2018-06-13 03:17:27

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14153

Роберт Сервис. Фифи в кроватке

Я гляжу на небосвод –
До чего же он далёк!
Там давным-давно живёт
Одинокий старый Бог.

Чуть жива от беготни,
Под собой не чую ног.
А ему играть – ни-ни.
Слава Богу, я не Бог.

Добрый Бог на Божий трон
Сел – и снова одинок,
Скучен и печален он.
Не грусти, мой милый Бог.

Fi-Fi in Bed

Up into the sky I stare;
All the little stars I see;
And I know that God is there
O, how lonely He must be!

Me, I laugh and leap all day,
Till my head begins to nod;
He's so great, He cannot play:
I am glad I am not God.

Poor kind God upon His throne,
Up there in the sky so blue,
Always, always all alone...
«Please, dear God, I pity You».


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#2 2018-06-13 07:46:40

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4123

Re: Роберт Сервис. Фифи в кроватке

Число кроваток растёт в соответствии с увеличением мест в детских садах. thumbsup

Андрей, здорово! И рифма сквозная нарисовалась, из-за чего всё стихотворение приобрело единство, законченность, гармоничность. Одна рифма оригинала тоже оказалась повторенной... Вот как вы это так ловко проделываете?! ooh smile

Отредактировано Батшеба (2018-06-13 07:47:32)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2018-06-13 20:46:30

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14153

Re: Роберт Сервис. Фифи в кроватке

Батшеба, спасибо!
"Небосвод", "живёт" и "ног" уже есть в переводе Фельдмана (см. 9-й сборник). Надеюсь, Евгений Давыдыч меня за это не убьёт.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson