Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
***
Вчерашней тени руку протяни,
такой родной, далёкой, близкой тени:
она глядит с тоской о тяготеньи
в твои пустые дни. Рыдай, стони,
стань ветром средь обуглившихся стен,
стань морем забытья, в котором тонет
прощальный глас, непрожит и непонят, —
молчанье всепрощающих устен.
Перевод на сербский Веры Хорват:
***
Руком јучерашњој сени крени,
тој рођеној, далекој, блиској сени
што зури у чежњом оптерећени
низ пустих дана ти. Ридај, стењи,
хлад буди што над угљевљем уста
и море заборава које плени
глас – и опроштајни, и несхваћени, –
ћутња свеопраштајућих уста.
Отредактировано olkomkov (2018-03-30 23:02:37)
Неактивен
Добавлен перевод на сербский Веры Хорват.
Неактивен
Снова - браво и поздравления! Особенно впечатлило "всепрощающих устен". Откуда Вы их такие выискали?
Неактивен
Спасибо, Татьяна! Уста приелись – вспомнил, что есть устна.
Неактивен
(Поглядывая оком голодной лисы на курятник) Ох, утащу я их когда-нибудь у Вас, утащу...
Неактивен
Батшеба написал(а):
(Поглядывая ОКОМ голодной лисы на курятник) Ох, утащу я их когда-нибудь у Вас, утащу...
(выделено мной – О.К.)
И правильно. Ведь недаром же Пасколи писал Вашими словами:
Нет краше поцелуя, живящего
Слёзное око.
Неактивен