Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
***
С пустого неба звёзды падали
Во мглу, где мы как боги жили,
И птицы, падкие до падали,
В недвижном воздухе кружили.
Порой являлись нам из темени
Развоплотившиеся лики,
И рвал старик с больного темени
Власы, что стебли повилики,
И ворожил, и заговаривал
Чужую смерть, молча о чуде,
И тайну чёрную заваривал
В покрытом плесенью сосуде.
Но умер волхв, и позабыли мы,
Бичами времени разимы,
Как млели сказочными былями
Божественные наши зимы.
Поныне, в ту же стынь беззвездную
С мольбами руки простирая,
Мы носимся над снежной бездною
Подземного, немого рая.
И даль влечёт путями санными,
И души ропщут: явь иль сон мы?
А твердь нептичьими осаннами
Взорвали ангельские сонмы.
Перевод на сербский Веры Хорват:
***
Падале звезде низ неба стрмину
у маглу, где живесмо ко бози;
птице су, острвљене на стрвину,
лебделе у непомичној пози.
И израњале би тамне теме нам,
приказе призване у сумраку,
чупао је старчић с болног темена
влас као вилина коса танку,
мрмљао би, мађијао, бајао
нечију смрт, ћутећи о чуду,
и чарну тајну би закувавао
у чађавом, плесњивом сасуду.
Ал неста мага; ми заборависмо –
јер бич времена шиба по свима,
трепет у ком од скаски борависмо
у божанско доба наших зима.
И данас још, сред пустоши беззвездне,
руку испружених до бескраја,
узвитлани смо понад снежне бездне
овог подземног, безгласног раја.
Док зову даљине, чезну за нама,
а сан смо ил јава? - вапи душа,
небески свод нептичјим осанама
разноси ангелских војски тушта.
Отредактировано olkomkov (2018-03-03 17:36:15)
Неактивен
Олег! Просто дух захватило. Великолепно.
Неактивен
Юрий, спасибо!
Отредактировано olkomkov (2018-03-03 17:36:47)
Неактивен
Добавлен перевод на сербский Веры Хорват.
Неактивен
Порадовалась дважды - и за оригинал, и за перевод!
Неактивен
Спасибо, Татьяна! Радуюсь вместе с Вами.
Неактивен