Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Твои шаги, бессонниц дети,
Неторопливы, холодны,
Взошли неслышно на рассвете
Ко мне на ложе тишины.
Чистейший облик, тень благая!
Иных не надо мне даров,
Когда стопа твоя нагая
Смутит безмолвия покров!
И губы молча округлятся
У кельи мысленной моей,
И вскормят сердце святотатца,
Изголодавшегося в ней.
Не торопись приблизить чудо,
Быть и не быть – блаженный миг;
Я жил и ждал тебя, покуда
В ударах сердца не возник.
Les Pas
Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.
Personne pure, ombre divine,
Qu’ils sont doux, tes pas retenus!
Dieux! tous les dons que je devine
Viennent à moi sur ces pieds nus!
Si, de tes lèvres avancées,
Tu prépares pour l’apaiser,
À l'habitant de mes pensées
La nourriture d’un baiser,
Ne hâte pas cet acte tendre,
Douceur d’être et de n’être pas,
Car j’ai vécu de vous attendre,
Et mon cœur n’était que vos pas.
Неактивен
Вариант финала:
Небытию заветной данью –
С тобой их тайное сродство.
Твои шаги из ожиданья –
Удары сердца моего.
Не настаиваю ни разу, зане перевод этого стихотворения - занятие заведомо безнадёжное.
Неактивен
Да. Все попытки что-то исправить приводили к одному - текст разваливался, и затевался новый перевод. "Кажинный раз на этом самом месте..." (С)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Да. Все попытки что-то исправить приводили к одному - текст разваливался, и затевался новый перевод. "Кажинный раз на этом самом месте..." (С)
Угум. "Вхожу в шалман, заказываю двести".
Неактивен
Батшеба написал(а):
"Вхожу в шалман, заказываю двести".
Не, это из рассказа Ивана Горбунова - про купца, которого возчик несколько раз подряд на одной и той же дороге вывалил в сугроб:
- Ты что, любезный, ездить разучился? Слава Богу, хоть живы остались.
- Не знаю, ваше степенство. Проклятье какое-то. Кажинный раз на этом самом месте...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Не, это из рассказа Ивана Горбунова
Это который папенька генерала Дитятина?
Неактивен
Батшеба написал(а):
Это который папенька генерала Дитятина?
Он самый.
До ИФГ эстрадное словесное хохмачество считалось балаганным жанром. ИФГ сей жанр облагородил. Так что Райкин и Андроников неоригинальны - у них был предтеча.
Неактивен
Вот не уверена, что "молчанья дети" лучше "бессонниц". Формально они точнее, но...
Неактивен
Сам не знаю. Тупик.
Неактивен
1) По-моему, прекрасный перевод, Андрей.
2) Проблемы вижу, но не вижу смысла о них говорить, ибо
3) см. п. 1.
Неактивен
Олег, спасибо!
Проблемы тоже вижу. Но никак не могу найти удовлетворительное решение.
Неактивен