Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2017-11-16 22:31:28

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Оливер Уэнделл Холмс. Письмо знакомому

Вы пишете, что Вы решили стать поэтом –
Мол, в Вашем багаже, возможно, что-то есть.
Что ж, сударь, я готов потолковать об этом.
Стихи, поверьте мне, не более чем лесть.

В них главное слова. Как живописцу краски,
Как слесарю верстак, так автору слова.
Клянусь Вам, все стихи, романы, пьесы, сказки
Надёрганы из книг, как из реки плотва.

Мне кажется, и Вы когда-нибудь, блуждая
По лабиринту слов, сумеете создать
Достойный вариант «Потерянного рая»*,
А может, кое-что Вергилию** под стать.

В стихах важней всего не мысли, а манера.
Используйте слова, что льются как елей:
"Либретто", "лейтмотив", "левкой", "лиллибуллеро"*** –
Вставляйте их в строфу, и будет всё о’кей!

Есть также много слов, что пышны и цветисты –
Им пансиона дух по-прежнему сродни.
К примеру, "завиток" и, скажем, "шелковистый" –
Всегда в одной строке стоять должны они.

Да и такой приём не лишним будет в списке –
В конце какой-нибудь изысканный пассаж.
Он как букетик роз, подаренный модистке.
И – приз у Вас в руках! Читатель будет Ваш!

Когда к моим речам не будете Вы глухи,
То, ловко срифмовав удачных пару фраз,
Сумеете создать своё творенье в духе
Тех бардов, что всегда так радовали Вас.

Ну, а предмет стиха, он без труда найдётся –
Девица, блеск луны, отвергнутый жених.
К Вам рифмы потекут рекой – Вам их придётся
На бушели**** делить, чтоб уместить в свой стих.

И вот ещё пример (он здесь вполне уместен),
Чтоб мысль моя была для Вас вполне ясна:
У Рембрандта***** – он Вам, конечно же, известен – 
Имеется эскиз индийского слона.

Он выполнен легко, изящными штрихами,
Здесь – чуть сильней нажим, а здесь – свободней взмах,
И вот он – как живой, с мясистыми ногами,
Со шкурой, гамаком обвисшей на боках.

Сродни рисунку стих. Не морща брови хмуро,
Свободно и легко плетите свой куплет.
Как Рембрандт создавал эскиз или гравюру,
Так и любой стишок рождается на свет.

И вот представьте: Вы – Поэт, доступный массам,
И Ваша голова украшена венком,
Вас дети наизусть читают перед классом,
А девушки тайком заносят в свой альбом.

Про Вас шумит молва и часто пишет пресса,
Поклонники Вам шлют посланья каждый день,
Но – так уж повелось – лишь с членами конгресса
И членами суда общаться Вам не лень.

Успех Ваш всё растёт, он просто беспределен,
Вас ждут и там и тут, в любом конце страны,
На всех открытьях школ, приютов, богаделен
С приветственным стихом Вы выступать должны.

Где б не явились Вы, повсюду гром оваций,
Восторг, ажиотаж и лесть со всех сторон,
И, шествуя в толпе степенно, как Гораций******,
Вы слышите вокруг: «Смотрите, это он!»

И всё же, прежде чем считать себя Пророком,
Что, ангелом паря, несётся дальше ввысь,
Не забывайте вновь вернуться к тем истокам,
Откуда, как поэт, Вы в небо вознеслись.

И, заклинаю Вас, не тратьте Ваши силы,
Моля о том, чтоб к Вам явилась муза в дом.
Она придёт сама, без помощи сивиллы*******,
Коснувшись головы пылающим перстом.

Ну а не выйдет стать поэтом знаменитым,
То можно в прозе Вам тогда поднатореть
И критикам своим с их зверским аппетитом
Безжалостно швырнуть дымящуюся снедь.

Но, впрочем, это всё пустое, всё без толку.
Уж коль сумел Вас клещ поэзии куснуть,
Дерзайте – и тогда я, может быть, на полку
Ваш сборник положить смогу когда-нибудь.
______________________

*«Потерянный рай» – поэма крупнейшего английского поэта XVII в. Джона Мильтона (1608 – 1674).
**Вергилий (70 г. до н.э. - 19 г. до н.э.) - один из величайших поэтов Древнего Рима.
***Лиллибуллеро (англ. Lillibullero) — военный марш, исполняемый в быстром темпе, был очень популярен в год «Славной революции» (1688). Марш был напечатан в 1686 году, авторство приписывается вигскому аристократу лорду Уортону, который впоследствии хвастался, что «при помощи песни выгнал Якова сразу из трёх королевств». Автор музыки к маршу — Генри Пёрселл.
****Бушель – мера объема сыпучих и жидких тел в Англии и США.
*****Рембрандт, Харменс ван Рейн (1606 – 1669) – известный голландский художник, рисовальщик и гравёр, крупнейший представитель «золотого века» голландской живописи.
******Гораций (65 г. до н.э. – 8 г. до н.э.) – древнеримский поэт «золотого века» римской литературы.
*******Сивилла – у древних греков и римлян прорицательница, гадалка.





A Familiar Letter

Yes, write, if you want to, there's nothing like trying;
Who knows what a treasure your casket may hold?
I'll show you that rhyming's as easy as lying,
If you'll listen to me while the art I unfold.

Here's a book full of words; one can choose as he fancies,
As a painter his tint, as a workman his tool;
Just think! all the poems and plays and romances
Were drawn out of this, like the fish from a pool!

You can wander at will through its syllabled mazes,
And take all you want, not a copper they cost,--
What is there to hinder your picking out phrases
For an epic as clever as "Paradise Lost"?

Don't mind if the index of sense is at zero,
Use words that run smoothly, whatever they mean;
Leander and Lilian and Lillibullero
Are much the same thing in the rhyming machine.

There are words so delicious their sweetness will smother
That boarding-school flavor of which we're afraid,
There is "lush"is a good one, and "swirl" is another,--
Put both in one stanza, its fortune is made.

With musical murmurs and rhythmical closes
You can cheat us of smiles when you've nothing to tell
You hand us a nosegay of milliner's roses,
And we cry with delight, "Oh, how sweet they do smell!"

Perhaps you will answer all needful conditions
For winning the laurels to which you aspire,
By docking the tails of the two prepositions
I' the style o' the bards you so greatly admire.

As for subjects of verse, they are only too plenty
For ringing the changes on metrical chimes;
A maiden, a moonbeam, a lover of twenty
Have filled that great basket with bushels of rhymes.

Let me show you a picture--'t is far from irrelevant--
By a famous old hand in the arts of design;
'T is only a photographed sketch of an elephant,--
The name of the draughtsman was Rembrandt of Rhine.

How easy! no troublesome colors to lay on,
It can't have fatigued him,-- no, not in the least,--
A dash here and there with a haphazard crayon,
And there stands the wrinkled-skinned, baggy-limbed beast.

Just so with your verse,-- 't is as easy as sketching,--
You can reel off a song without knitting your brow,
As lightly as Rembrandt a drawing or etching;
It is nothing at all, if you only know how.

Well; imagine you've printed your volume of verses:
Your forehead is wreathed with the garland of fame,
Your poems the eloquent school-boy rehearses,
Her album the school-girl presents for your name;

Each morning the post brings you autograph letters;
You'll answer them promptly,-- an hour isn't much
For the honor of sharing a page with your betters,
With magistrates, members of Congress, and such.

Of course you're delighted to serve the committees
That come with requests from the country all round,
You would grace the occasion with poems and ditties
When they've got a new schoolhouse, or poorhouse, or pound.

With a hymn for the saints and a song for the sinners,
You go and are welcome wherever you please;
You're a privileged guest at all manner of dinners,
You've a seat on the platform among the grandees.

At length your mere presence becomes a sensation,
Your cup of enjoyment is filled to its brim
With the pleasure Horatian of digitmonstration,
As the whisper runs round of "That's he!" or "That's him!"

But remember, O dealer in phrases sonorous,
So daintily chosen, so tunefully matched,
Though you soar with the wings of the cherubim o'er us,
The ovum was human from which you were hatched.

No will of your own with its puny compulsion
Can summon the spirit that quickens the lyre;
It comes, if at all, like the Sibyl's convulsion
And touches the brain with a finger of fire.

So perhaps, after all, it's as well to he quiet
If you've nothing you think is worth saying in prose,
As to furnish a meal of their cannibal diet
To the critics, by publishing, as you propose.

But it's all of no use, and I'm sorry I've written,--
I shall see your thin volume some day on my shelf;
For the rhyming tarantula surely has bitten,
And music must cure you, so pipe it yourself.

Отредактировано Aleks (2018-01-25 23:09:38)

Неактивен

 

#2 2017-11-25 23:07:21

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Оливер Уэнделл Холмс. Письмо знакомому

Алекс, хорошая работа! Особенно понравилась надёрганная плотва. А перемену метрики я в этот раз не заметил - думаю, здесь к месту.

ПС. В первой строке первой строфы - обычная опечатка: по смыслу надо "пишете".


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2017-11-27 23:07:43

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: Оливер Уэнделл Холмс. Письмо знакомому

Спасибо, Андрей! Ошибку уже исправил.

Неактивен

 

#4 2018-01-21 12:10:33

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Оливер Уэнделл Холмс. Письмо знакомому

Поддержу предыдущего оратора - работа замечательная! applause

Пара предложений технического свойства, о которых напомнил сегодняшний разговор в разделе "Дебют":

1. "В стихах важней всего не сущность, а сноровка". Уж очень хочется здесь "полногласия"! Ваш вариант допустим, но чтоб избегнуть обвинений в нетехничности...

2. То же "полногласие" просится и в строку "Леандр", "лейтмотив", "либретто", "лессировка". Простейший способ - вставить союз: "Леандр" и "лейтмотив", "либретто", "лессировка".

Пропавшую "Lillibullero", конечно, жаль - она отсвечивала в оригинальном метроритме. Но если Вы его поменяли, то по волосам, снявши голову, плакать не будем... no Ни за что!

Как всегда - ни на чём не настаиваю! smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2018-01-21 15:58:30

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Оливер Уэнделл Холмс. Письмо знакомому

А позвольте в тему? Мне кажется, что так уж сходятся звёзды, что у меня частенько находятся вещицы в пандан к переводам нашего Алекса. Вот и сейчас: существует стихотворение Кэрролла на ту же тему.

POETA FIT, NON NASCITUR

«Ну как мне стать поэтом?
       Не зря ль я в рифмы влез?
Всё ты: „Настройся, мол, на лад
       Гармонии небес!“
Ну, вот что, дядя, твой совет
       Мне нужен позарез!»

Старик в ответ смеётся:
       Племянник — славный малый:
Он распалился не шутя,
       И хоть немного шалый,
Но поработать с ним чуть-чуть,
       Так будет толк, пожалуй.

«Сперва ведь надо школу…
       Но ты-то — не простак;
Берись за дело! Сладим мы
       С поэзией и так:
Душевным спазмам научись —
       Простой, но верный шаг.

Кромсай любую фразу,
       Что сразу в стих нейдёт;
Расставь, как просятся, куски —
       В порядке иль вразброд,
А их логическую связь
       Не принимай в расчёт.

Да литер ставь, племянник,
       Побольше прописных.
Абстрактные понятия
       Пиши, конечно, с них:
Ведь Красота, Природа, Бог
       Любой украсят стих.

Коль описать желаешь
       Ты контур, звук иль цвет —
Не прямо, но намёками
       Преподноси предмет,
Как бы сквозь мысленный прищур
       На белый глядя свет».

«Пирог опишем, дядя,
       И в нём бараньи почки:
„О, как влечёт курчавый скот
       В пшеничной оболочке“». —
Старик воскликнул: «Молодец!
       И это лишь цветочки!

Годится соус „Харвиз“
       Для птицы, рыбы, мяса.
Вот так же есть эпитеты —
       В любом стихе сгодятся.
„Пустых“, „отцветших“, „диких“ слов
       Не стоит опасаться».

«Готов примкнуть я, дядя,
       К такому уговору.
„Пустой и дикий путь ведёт
       К отцветшему забору“... » —
«Постой, племянник, не гони,
       Хотя я рад задору.

Словечки те — что перец
       К читательскому блюду.
Их понемногу рассыпай
       И равномерно всюду,
Когда ж насыпаны горой,
       То быть, конечно, худу!

Затронем напоследок
       И разработку темы.
Пускай читатель в ней берёт,
       Что сам найдёт, ведь немы-
Слимо разжёвывать ему,
       В чём суть твоей поэмы.

Читателя терпенье
       Проверить можешь сам.
Являй ты небрежение
       И к датам и к местам.
И вообще, любой туман
       Полезен будет нам.

Но положи пределы,
      Для мысли заводной,
И разбавляя там и сям
       Творение водой,
Сенсационной заверши —
       Ударною — строфой».

«Сенсационной? Боги!
       Не понимаю, сэр!
О чём я должен в ней писать
       И на какой манер?
Уж будь любезен, приведи
       Хотя б один пример».

Лукаво подмигнула
       Рассветная роса.
Старик, застигнутый врасплох,
       Отвёл свои глаза.
«Театр Адельфы посети —
       Увидишь чудеса

В спектакле „Коллин Боум“;
       Сенсаций место — там.
Как раз по слову Бусико —
       Не зря твердит он нам:
История да будет Свист,
       А жизнь да будет Гам.

Ну что ж, опробуй руку,
       Пока фантазий дым…
Но внук докончил: «И затем
       Печатать поспешим:
В двенадцатую часть листа
       С тисненьем золотым!»

Смотрел с улыбкой дядя:
       Племянник сам не свой
Налил чернил, схватил перо
       Дрожащею рукой —
Но вот печатать… Покачал
       Седою головой.

Название переводится как «Поэтами не рождаются, а становятся» (лат.). Впервые — College Rhymes, III (1862); затем в сборниках «„Фантасмагория“…» и «Стихи? и смысл?». В стихотворении содержится ирония по поводу важности метода «душевных спазм», действительно модного в сороковые и пятидесятые годы XIX века и высмеянного Уильямом Эдмонстоуном Эйтоуном (William Edmondstoune Aytoun) в пьесе «Фирмилиан. Спастическая трагедия» (1854). Упоминаемый в стихотворении Дайон Бусико (Dion Boucicault/Дайонисиус Ларднер, 1822—1890) — ирландский актёр и драматург, также автор инсценировок романов и переделок пьес других авторов. «Коллин Боум» (1859) — пьеса Бусико, весьма мелодраматичная.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#6 2018-01-25 15:44:36

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: Оливер Уэнделл Холмс. Письмо знакомому

Отличное стихотворение, Андрей! А главное - в тему! applause

Неактивен

 

#7 2018-01-25 16:26:32

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: Оливер Уэнделл Холмс. Письмо знакомому

Татьяна, по поводу вашего замечания. Как вам, например, такой вариант:

В стихах важней всего не мысли, а манера.
Используйте слова, что льются как елей:
"Либретто", "лейтмотив", "левкой", "Лиллибуллеро" -
Вставляйте их в строфу, и будет все о'кей!

Неактивен

 

#8 2018-01-25 21:38:38

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Оливер Уэнделл Холмс. Письмо знакомому

Александр, по-моему стало просто шикарно! smile Надо же - даже Лиллибуллеро уместилось! ooh Немножко продолжает смущать только о'кей... А если эта аббревиатура не того - не холмсовского - времени, не будет ли она выглядеть анахронизмом?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2018-01-25 22:09:14

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Оливер Уэнделл Холмс. Письмо знакомому

Ну, и позвольте же брюсовское незабвенное:

Юноша бледный со взором горящим,
Ныне даю я тебе три завета:
Первый прими: не живи настоящим,
Только грядущее - область поэта.

Помни второй: никому не сочувствуй,
Сам же себя полюби беспредельно.
Третий храни: поклоняйся искусству,
Только ему, безраздумно, бесцельно.

Юноша бледный со взором смущенным!
Если ты примешь моих три завета,
Молча паду я бойцом побежденным,
Зная, что в мире оставлю поэта.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#10 2018-01-25 22:54:11

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: Оливер Уэнделл Холмс. Письмо знакомому

Татьяна, вот несколько версий появления выражения о'кей (нашел в википедии):

Первое предположение в том, что выражение O.K. появилось для обозначения аббревиатуры выражения «oll korrect», которое появилось в качестве шутки (неправильное написание английского «all correct», что значит «всё правильно») в бостонской газете в 1839 году.

Второе распространённое предположение, что O.K. произошло от места рождения президента США Мартина Ван Бюрена — Kinderhook, штат Нью-Йорк. Ван Бюрен выбрал себе псевдоним Old Kinderhook, приведший к рекламному слогану «Old Kinderhook is O.K.» его кампании в 1840 году, распространяемому Демократической партией, членами которой были молодые и активные американцы.

Ещё одна подобная гипотеза состоит в том, что президент США Эндрю Джексон употреблял это выражение при принятии административных решений. Он писал «all correct» как слышал или, сокращённо, O.K.

Также распространена версия о немецком происхождении. Корректоры, которым присылали статьи перед печатью в газетах, в случае отсутствия правок ставили на статье отметку «O.K.», «ohne Korrektur», то есть «без корректуры».

Если придерживаться хотя бы первых двух версий (честно признаюсь, не посмотрел, в какие годы президенствовал Эндрю Джексон), это словечко вполне могло существовать во времена Холмса, который умер лишь в 1894 г., т.е. в самом конце XIX века.

Неактивен

 

#11 2018-01-26 09:47:18

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Оливер Уэнделл Холмс. Письмо знакомому

Эндрю Джексон - 7-й президент США в 1829-1837 гг. Несмотря на занимаемую высокую должность, был не шибко грамотен. Так что вполне возможно.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson