Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

#1 2017-10-11 05:50:49

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

Усыпала листва сухая
Лужаек бурые ковры;
Холодный ветерок, порхая,
Встречает осень до поры.

Дары последние раскинув,
Сад замирает от тоски:
Алеют банты георгинов,
И золотятся ноготки.

Дождь моросящий капли мечет
На гладь притихшего пруда;
Под кровлей ласточки щебечут:
Грядут зима и холода!

Их сотня; силу крыльев длинных
Не истощает перелёт.
Одна: «У крепости в Афинах
Мне зимовать не первый год;

Покойно и уединённо
Гнездо устроить удалось
В дыре, что в стенах Парфенона
Ядром проломлена насквозь».

«Я – в Смирне; там, под сводом крыши
В кофейне, где тепло и чад,
Толпою сходятся дервиши
И тихо чётками бренчат;

И, сквозь прозрачный дым кальяна
Перелетая в темноту,
Частенько фески и тюрбаны
Я с них сбиваю на лету».

«Я – в Баальбеке, в древнем храме,
Меж надписей мой зимний дом;
Вишу, цепляясь коготками,
Над малышами и гнездом».

«А я зимую в цитадели –
На Родосе гнездо свила;
Там на колонной капители
Мне вдосталь света и тепла».

«Я лишь до Мальты долетаю.
Увы, старею – силы нет.
На белых скалах обитаю,
Где моря блеск и неба свет».

«Каирский минарет старинный
Мне повстречался на пути;
Отделку стен обмажу глиной –
Зимовья лучше не найти».

«Я о втором пороге Нила
Мечтала много лет не зря;
Гнездо себе соорудила
В короне древнего царя».

И хором: «Крыльями сверкая,
Летим станицею одной;
Равнины, горы, синь морская
В узорах пены кружевной!»

Над пожелтевшими лесами
Заводят карусель – все вдруг,
И тоненькими голосами
Кричат про благодатный юг.

Все птичьи речи понимая,
Хотел бы с ними улететь;
Но бьюсь, как пленник, разрывая
Незримую земную сеть!

Щебечут – горлышки трепещут;
Стремглав уходят в вышину;
А крылья плещут, плещут, плещут,
Суля и солнце, и весну!

Ce que disent les hirondelles: Chanson d’automne

Déjà plus d’une feuille sèche
Parsème les gazons jaunis;
Soir et matin, la brise est fraîche:
Hélas! les beaux jours sont finis!

On voit s’ouvrir les fleurs que garde
Le jardin, pour dernier trésor:
Le dahlia met sa cocarde,
Et le souci sa toque d’or.

La pluie au bassin fait des bulles;
Les hirondelles sur le toit
Tiennent des conciliabules:
Voici l’hiver, voici le froid!

Elles s’assemblent par centaines,
Se concertant pour le départ.
L’une dit: «Oh! que dans Athènes
Il fait bon sur le vieux rempart!

Tous les ans j’y vais et je niche
Aux métopes du Parthénon.
Mon nid bouche dans la corniche
Le trou d’un boulet de canon».

L’autre: «J’ai ma petite chambre
À Smyrne, au plafond d’un café.
Les Hadjis* comptent leurs grains d’ambre
Sur le seuil, d’un rayon chauffé.

J’entre et je sors, accoutumée
Aux blondes vapeurs des chiboucks,
Et parmi des flots de fumée
Je rase turbans et tarboucks».

Celle-ci: «J’habite un triglyphe
Au fronton d’un temple, à Balbeck;
Je m’y suspends avec ma griffe
Sur mes petits au large bec».

Celle-là: «Voici mon adresse:
Rhodes, palais des chevaliers;
Chaque hiver, ma tente s’y dresse
Au chapiteau des noirs piliers».

La cinquième: «Je ferai halte.
Car l’âge m’alourdit un peu,
Aux blanches terrasses de Malte,
Entre l’eau bleue et le ciel bleu».

La sixième: «Qu’on est à l’aise
Au Caire, en haut des minarets!
J’empâte un ornement de glaise,
Et mes quartiers d’hiver sont prêts.

«À la seconde cataracte», –
Fait la dernière, – «j’ai mon nid;
J’en ai noté la place exacte.
Dans le pschent* d’un roi de granit».

Toutes: «Demain, combien de lieues
Auront filé sous notre essaim,
Plaines brunes, pics blancs, mers bleues
Brodant d’écume leur bassin!»

Avec cris et battements d’ailes,
Sur la moulure aux bords étroits,
Ainsi jasent les hirondelles,
Voyant venir la rouille aux bois.

Je comprends tout ce qu’elles disent,
Car le poète est un oiseau;
Mais, captif, ses élans se brisent
Contre un invisible réseau!

Des ailes! des ailes! des ailes!
Comme dans le chant de Ruckert,
Pour voler là-bas, avec elles.
Au soleil d’or, au printemps vert!
_______________________________

*Хаджи – мусульманин, совершивший паломничество в Мекку
*Пшент – двойная красно-белая корона; символизировала объединённую власть фараона над Верхним и Нижним Египтом


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2017-10-12 07:57:20

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

Вон, оказывается, какие мигранты симпатичные бывают!

Неактивен

 

#3 2017-10-12 09:42:33

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

Грегор, спасибо!

В последней строфе глухо помянут поэт Фридрих Рюккерт. В отличие от предшественников (Гумилёва, Касаткина, Никандрова, Микушевича), это упоминание я решил обойти. Чего мне, конечно, не простят.

В стихотворении отчётливо звучит тоска Готье по югу. Он родился в Окситании, рядом с испанской границей. И всю жизнь ненавидел парижский климат, считал его субарктическим.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2017-10-12 12:48:53

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

Андрей Кротков написал(а):

В последней строфе глухо помянут поэт Фридрих Рюккерт.

Андрей, упоминание Рюкерта автор должен был бы сам как-нибудь объяснить читателям.
Особенно не своим современникам, и не немцам.
Может быть он имел в виду тот факт, что на многие стихи Рюкерта были написаны песни?
Но я сколоняюсь к мысли, что автор нам напомнил, что этот Фридрих на 44 языках "как птица пел."
Причём в основном на югo- восточных, "незначительных" для европейца -  албанском, туpeцком, армянском.....

Отредактировано Gregor (2017-10-12 12:54:51)

Неактивен

 

#5 2017-10-12 13:40:41

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

Gregor написал(а):

Андрей, упоминание Рюкерта автор должен был бы сам как-нибудь объяснить читателям. Особенно не своим современникам, и не немцам

Грегор, я в затруднении - не прояснил этот вопрос детально. О каком именно стихотворении Рюккерта идёт речь, и чем оно так впечатлило Готье, что он помянул его в собственном стихотворении - не знаю. Готье по-немецки не читал и тем более не говорил; следовательно, стихотворение Рюккерта мог прочесть только в переводе. Возможно, пресловутый стишок был написан полиглотом Рюккертом по-французски, но это лишь предположение.

В. А. Жуковский некоторые свои античные и восточные переводы делал в двойном преломлении - с немецких переводов. "Одиссею" он перевёл с немецкого подстрочника Карла Грасхофа, "Наль и Дамаянти" - с немецкой версии Рюккерта. Так что Рюккерт нам не совсем чужой.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2017-10-12 16:02:44

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

Андрей Кротков написал(а):

О каком именно стихотворении Рюккерта идёт речь, и чем оно так впечатлило Готье, что он помянул его в собственном стихотворении - не знаю. Готье по-немецки не читал и тем более не говорил; следовательно, стихотворение Рюккерта мог прочесть только в переводе. Возможно, пресловутый стишок был написан полиглотом Рюккертом по-французски, но это лишь предположение.

Думаю, ни о каком конкретно. Просто многие его стихотворения мелодичны, положены на музыку, причём ещё при жизни.
А главное, как я прочёл в ин-те, что он, "как посредник между Западом и Востоком, оказал огромное влияние на деятелей западноевропейской культуры".
В этой связи упомянуты среди прочих Франц Шуберт, Гейне, .... Карл Маркс, Ван Гог... и Теофил Готье smile1.
Так что в этом ром-ом стих-ии, полным тоски по дальним и тёплым краям, самое место помянуть подобную личность.

Неактивен

 

#7 2017-10-15 22:02:23

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

Gregor написал(а):

В этой связи упомянуты среди прочих Франц Шуберт, Гейне, .... Карл Маркс, Ван Гог... и Теофил Готье smile1.

Ещё Шуман на стихи Рюккерта много чего написал, в том числе несколько вещей совершенно шедевральных, и Альбан Берг тоже.

Вот стишок Рюккерта про ласточек (его как раз Берг распел):

Friedrich Rückert (1788-1866)

FERNE LIEDER

Rosen!
Ein Zypressenhain,
Alte Brunnen fließen.
Auf dem Meer im Abendschein
Schwarze Schwalben schießen.
Aus der weißen Villa dringt
Eine sanfte Klage:
Eine Frau, die spielt und singt
Lieder andrer Tage.
Eine große Stille spinnt,
die Fontänen steigen.
Und die fernen Lieder sind
Laut geword'nes Schweigen

Иэхх, раз пошла такая пьянка, надо Алису попросить, чтобы сделали возможным прикладывать к здешним сообщениям звуковые файлы - как ВКонтакте...


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#8 2017-10-16 08:57:10

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

В сочинениях некоторых советских писателей фамилии Швальбе, Шнурре и Шметтерлинг приведены как типично немецкие, грубые и тупые, звучащие как матерные ругательства. А заглянуть в словарь писателям было недосуг.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2017-10-20 23:20:23

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

(Задумчиво) А не этот ли стишок Рюккерта имел в виду Готье?

* * *
Flügel! Flügel! um zu fliegen
Über Berg und Tal,
Flügel, um mein Herz zu wiegen
Auf des Morgens Strahl!

Flügel, übers Meer zu schweben
Mit dem Morgenrot,
Flügel, Flügel übers Leben,
Über Grab und Tod!

Flügel, wie sie Jugend hatte,
Da sie mir entflog,
Flügel wie des Glückes Schatten,
Der mein Herz betrog!

Flügel, nachzufliehn den Tagen,
Die vorüber sind!
Flügel, Freuden einzujagen,
Die entflohn im Wind.

Flügel, gleich den Nachtigallen,
Wann die Rosen blühn,
Aus dem Land, wo Nebel wallen,
Ihnen nachzuziehn! Flügel! Flügel!

Ach! von dem Verbannungsstrande,
Wo kein Nachen winkt,
Flügel, Flügel nach dem Heimatlande,
Wo die Krone blinkt!

Freiheit, wie zum Schmetterlinge
Raupenleben reift,
Wenn sich dehnt des Geistes Schwinge
Und die Hüll entstreift!

Oft in stillen Mitternächten
Fühl’ ich mich empor
Flügeln von des Traumes Mächten
Zu dem Sternentor.

Doch gewachsene Gefieder
In der Nächte Duft,
Mir entträufeln seh ich’s wieder
An des Morgens Luft.

Sonnenbrand den Fittich schmelzet,
Ikar stürzt ins Meer,
Und der Sinne Brausen wälzet
Überm Geist sich her.

Его Шуман распел в своём 37-ом опусе (№ 8):

https://www.youtube.com/watch?v=paZ_mW6M77A


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2017-10-20 23:29:23

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

Андрей Кротков написал(а):

В последней строфе глухо помянут поэт Фридрих Рюккерт. В отличие от предшественников (Гумилёва, Касаткина, Никандрова, Микушевича), это упоминание я решил обойти. Чего мне, конечно, не простят.

Ну почему же? smile1 "Кому я должен - всем прощаю" (с) yes

А если серьёзно, то у Касаткина финал вообще не переведён. Так что пусть сначала критики  с ним разберутся - куда он подевал Фридриха нашего?! angry


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2017-10-26 22:44:57

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

Батшеба написал(а):

(Задумчиво) А не этот ли стишок Рюккерта имел в виду Готье?
* * *
Flügel! Flügel! Flügel.....
Flügel, gleich den Nachtigallen,
............................................
Его Шуман распел в своём 37-ом опусе (№ 8):

https://www.youtube.com/watch?v=paZ_mW6M77A

Да нет же, Батшеба - в этом стишке не про ласточек с крыльями а про соловьев, о рояле мечтающих:
Flügel: https://de.wikipedia.org/wiki/Fl%C3%BCg … nstrument) smile

Отредактировано Gregor (2017-10-26 22:48:44)

Неактивен

 

#12 2017-10-28 10:17:30

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

Яков, всё это верно, но тут вот какое дело: Готье в "Ласточках" цитирует свой перевод какого-то стихотворения Рюккерта, притом комментаторы не указывают, какого именно. Не факт, что в переведённом им стихотворении Рюккерта присутствовали ласточки, в то время как экстатический возглас "Крылья! Крылья!" в нём присутствовал точно - в последней строфе "Ласточек" Готье его цитирует. Вот я и думаю, что он перевёл, а потом процитировал именно этот Рюккертов стишок. smile1 Или Вы знаете какую-то другую вещь Рюккерта с возгласами "Крылья! Крылья!"?

Отредактировано Батшеба (2017-10-28 11:21:00)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#13 2017-10-30 11:15:35

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

Татьяна, согласен, наверняка именно это стихотворение. А я у Рюкерта только один стишок про птиц знаю:

"Der Adler fliegt allein, der Rabe scharenweise,
Gesellschaft braucht der Tor und Einsamkeit der Weise."
Ho oн явно не подходит smile1

Неактивен

 

#14 2017-10-30 20:05:59

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

Андрей, полагаю, что потомство уж как-нибудь, а простит тебе изгнание Рюккерта из последней строфы -- ибо за все прочее скажет великое спасибо...

beerthumbsup

.

Неактивен

 

#15 2017-10-30 23:51:37

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

Сергей, спасибо!
Один доброжелатель предложил мне рифму к "крылья, крылья, крылья" - "эскадрилья". Я неискренне поблагодарил и отказался.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#16 2017-11-01 13:04:58

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

Андрей Кротков написал(а):

Один доброжелатель предложил мне рифму к "крылья, крылья, крылья" - "эскадрилья".

Отчего ж не Мурильо? smile2


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#17 2017-11-01 14:17:49

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

Батшеба написал(а):

Отчего ж не Мурильо? smile2

"В последний раз в последний бой летит стальная эскадрилья" - это уже было. Внезапный переход от французской лирики к советской военной героике ничем не оправдан, хотя мотив крыльев и полёта прямо коннотирует с эскадрильей.

Помимо Мурильо, манили ещё рифмы "мантилья", "сегидилья" и "камарилья" - но любимой Готье испанской тематики в стишке нет, притянуть её за уши не получилось.

Вокруг этого стихотворения столпилось слишком много Фридрихов. Например, ныне забытый прозаик Фридрих Шпильхаген, чей роман "Was die Schwalbe sang" вышел аккурат в год смерти Готье.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#18 2017-11-01 21:32:39

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

Не, а мансанилья?! lol beer


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#19 2017-11-01 22:45:35

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

"Отбросил радостно костыль я..." smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#20 2017-11-01 22:53:08

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

Батшеба написал(а):

Не, а мансанилья?! lol beer

Лучше мантекилья - её по крайности можно на хлеб намазать.

olkomkov написал(а):

"Отбросил радостно костыль я..." smile1

"Сдам этот перевод в утиль я..." cry


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#21 2017-11-02 00:30:53

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

Андрей Кротков написал(а):

Батшеба написал(а):

Не, а мансанилья?! lol beer

Лучше мантекилья - её по крайности можно на хлеб намазать.

Подозреваю, Алексей с такой заменой категорически не согласится. no

Андрей Кротков написал(а):

"Сдам этот перевод в утиль я..." cry

К чему такая прыть кобылья? wink3

Отредактировано Батшеба (2017-11-02 00:34:04)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#22 2017-11-02 00:37:36

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

" Прыть не кобылья, а Пегасья,
Ведь из-за Рюкерта погас я."  wink3"
Андрей, плюньте Вы на этого Рюкерта - Вам ведь Сергей от имени рускоязычного народа простил его!
Перевод-то  действительно хорош!

Отредактировано Gregor (2017-11-02 00:38:42)

Неактивен

 

#23 2017-11-02 00:46:55

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

Батшеба, Грегор - спасибо!

Прыть не кобылья и не жеребячья.
Какой ни есть, но всё-таки толмач я.
А Рюккерту я сделал обрезание
Намеренно - для в метрику влезания.
Любезный Фриц, помилуй и прости -
Иначе не сумел перевести.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Теофиль Готье. Что говорят ласточки: Осенняя песня

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson