Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2017-10-14 20:28:49

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6430
Вебсайт

Джером К. Джером и княжна Кудашева

Собственно, сабж  - Джером К. Джером и княжна Кудашева
Всё остальное внутре.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#2 2017-10-14 20:38:01

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4231

Re: Джером К. Джером и княжна Кудашева

Почти что Гоголь. Это я о Джероме. А тебе, Альв, - спасибо!


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#3 2017-10-15 01:08:44

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14993

Re: Джером К. Джером и княжна Кудашева

Признаюсь: "Трое в лодке" в переводе Кудашевой не читал. Мне с детства привычен перевод М. Донского и Э. Линецкой, из которого до сих пор помню на память целые периоды. Ради интереса надо будет сопоставить приведённые отрывки. Хотя для обоснованного суждения такой объём маловат - нужно цельное впечатление.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#4 2017-10-15 02:39:20

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6430
Вебсайт

Re: Джером К. Джером и княжна Кудашева

Андрей Кротков написал(а):

Признаюсь: "Трое в лодке" в переводе Кудашевой не читал. Мне с детства привычен перевод М. Донского и Э. Линецкой, из которого до сих пор помню на память целые периоды.

Ну а мне вот наоборот - первым попался перевод Кудашевой. Это было уже полвека назад, и фамилии переводчицы я не то что не запомнил - просто на такие мелочи тогда внимания не обращал. Но тоже запомнил большими кусками. И когда читал другие переводы - казалось, что всё не то. Особенно меня раздражала история про болезни Джея: язва голени у него была!
И если с воспалением коленной чашечки я ещё мог примириться, то родильная горячка не лезла ни в какие ворота.
Я, конечно, читал не в том дореволюционном издании. А в какой-то советской перепечатке, чуть ли не из серии "Для изучающих русский язык в узбекских школах". Которую, разумеется, потом благополучно потерял при какой-то перекочёвке. И в перестроечные времена искал на лотках "тот перевод" именно по ключевым словам - язва голени. До недавнего времени безуспешно. А тут вот нашёл - что и послужило поводом для сочинения этого опуса.

Андрей Кротков написал(а):

Ради интереса надо будет сопоставить приведённые отрывки. Хотя для обоснованного суждения такой объём маловат - нужно цельное впечатление.

Да, маловат. Но он есть на Флибусте. Если для тебя это сложно - её Роскомпозор забанил - можем обсудить вопрос в личной переписке.
Если помнишь Сашку по в бозе почившему позиксу - он тоже большой любитель старины Джея. И, как и для тебя, асилить его в оригинале - запросто. Он считает, что именно перевод Кудашевой к этому самому оригиналу ближе всего.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#5 2017-10-15 03:05:22

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6430
Вебсайт

Re: Джером К. Джером и княжна Кудашева

Кстати, ребята, если нужно, мой старый товарищ Стас Шипунов выложил перевод Кудашевой у себя на яшка-диске: https://yadi.sk/i/neciAkSe3NkqnR
Только не тяните со скачиванием - Яшка-лейтенант он ведь интригант известный, может и пропасть.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#6 2017-10-15 07:22:00

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14993

Re: Джером К. Джером и княжна Кудашева

alv написал(а):

Особенно меня раздражала история про болезни Джея: язва голени у него была! И если с воспалением коленной чашечки я ещё мог примириться, то родильная горячка не лезла ни в какие ворота

Лёша, русских переводов этой вещи Джерома как минимум 3-4. "Родильная горячка" в переводе Донского и Линецкой взята понятно откуда - этой хворью Джей страдать не мог ни при каких обстоятельствах. В другом переводе (чьём - не помню) присутствует "вода в колене".

alv написал(а):

для тебя асилить его в оригинале - запросто

Сумнительно. Читывать разные штуки в оригинале доводилось, но только от полной безысходности. И никакого удовольствия это занятие не доставляло - напротив, содержало элемент самоистязания. Тем более если вещь юмористическая - юморную интонацию на импортном языке могут улавливать только нативные спикеры или редкие люди, которые владеют импортным языком в совершенстве, а я не из их числа.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#7 2017-10-15 11:11:55

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6430
Вебсайт

Re: Джером К. Джером и княжна Кудашева

Андрей Кротков написал(а):

Читывать разные штуки в оригинале доводилось, но только от полной безысходности. И никакого удовольствия это занятие не доставляло - напротив, содержало элемент самоистязания.

Во! Золотые слова - именно что никакого удовольствия. Я всегда так думал - но списывал это на своё плохое знание языка. Теперь буду ссылаться на твои слова, разговаривая с толкинутыми, полагающими, что читать Профессора в переводе - это всё равно что на святое писание посягать.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#8 2017-10-15 20:02:07

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4231

Re: Джером К. Джером и княжна Кудашева

Флибуста существует! только с расширением .is - то есть, flibusta.is.

А я не рассказывал, как однажды взялся просмотреть начало "Юлия Цезаря" Вильяма нашего Шекспира (на английском тоись) - и тот буквально втянул меня в себя - наверное, это и было то, что называют у Шекспира каденциями. А так и я тоже - читать на языке оригинала, так лучше не читать...


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#9 2017-10-15 21:05:01

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6430
Вебсайт

Re: Джером К. Джером и княжна Кудашева

Андрей Москотельников написал(а):

Флибуста существует! только с расширением .is - то есть, flibusta.is.

Существует, конечно. И с разными расширениями. Я вот сейчас на ту, что .lib, хожу.
А так они зону всё время меняют..

Андрей Москотельников написал(а):

А я не рассказывал, как однажды взялся просмотреть начало "Юлия Цезаря" Вильяма нашего Шекспира (на английском тоись) - и тот буквально втянул меня в себя - наверное, это и было то, что называют у Шекспира каденциями.

У меня был когда-то томик Шакспера, в нём "Ромео и Джульетта". Попытался. Заколдобился.
Но у меня цель была очень конкретная - проверить, действительно ли там итальянская фехтовальная терминология, этого по самому гениальному Пастернаку Лозинскому не установить.
Проверил. Да, действительно. Успокоился, и больше экспериментов не повторял.
Но зато убедился, что Билл Шакспер был хороший малый, и время даром не терял, и не давал проходу юбкам, и, возможно, даже громко песенки орал. Но вот Шекспировских пиес не писал...


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#10 2017-10-17 13:49:22

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14993

Re: Джером К. Джером и княжна Кудашева

alv написал(а):

Попытался. Заколдобился

Ещё бы не заколдобиться. Родной язык с колыбельного возраста садится в гены, а закордонная мова - вымученная и выученная. А потому внутреннее сопротивление и неполное понимание так или иначе присутствуют и сказываются, тем более при чтении художественной литературы, потому что язык худлита - не повседневный разговорный.

Яркий пример обратной зависимости - царь Николашка Второй. Многие мемуаристы отмечали, что его устная и письменная русская речь была похожа на плохой перевод с английского. Только под занавес жизни он научился более-менее сносно писать по-русски - в основном потому, что в его окружении к тому времени не осталось респондентов, с которыми можно было бы переписываться по-английски.   

Письма к супружнице-галломанке Пушкин писал только по-русски. Обилие в них солёных и матерных словечек объясняется очень просто: супружница не знала и не понимала этих слов.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#11 2017-10-21 20:35:37

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4392

Re: Джером К. Джером и княжна Кудашева

Алексей, спасибо! (Это я наконец-то всё внимательно прочитала). И вот под этим

Э. Кудашева написал(а):

Выброси хлам за борт, дружище! Пусть будет легким твой жизненный челн, бери в него лишь то, что тебе нужно, — простой очаг с простыми радостями, одного-двух друзей, достойных этого звания, кого-нибудь, кого любить, и кого-нибудь, кем быть любимым...

подписуюсь, ибо это оно и есть.

Ещё обратила внимание вот на что:

Александр Николаевич Наумов написал(а):

...природная ея чуткость и музыкальность подсказывали ей всегда вѣрьность тона въ репликахъ.

Видимо, нашим человеком была княжна Кудашева. Не раз замечала, что музыканты гораздо лучше, убедительнее, чем профессиональные актёры, выстраивают интонацию при чтении вслух стихов или художественной прозы. Сейчас, если судить по телесериалам и современным отечественным фильмам, неправильная интонация стала каким-то повальным бедствием в актёрской среде. В консерваторию, что ли, господ актёров направлять для повышения квалификации?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#12 2017-10-22 12:49:21

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6430
Вебсайт

Re: Джером К. Джером и княжна Кудашева

Батшеба написал(а):

подписуюсь, ибо это оно и есть.

Не надо забывать и о том, что еды должно быть вдоволь. А питья - немного больше чем вдоволь. Потому что жажда - ужасная весчь.

Батшеба написал(а):

Не раз замечала, что музыканты гораздо лучше, убедительнее, чем профессиональные актёры, выстраивают интонацию при чтении вслух стихов или художественной прозы.

А это вопрос о чувствительности к слову. Может быть, просто люди, к нему чувствительные, пойдут скорее в музыканты, чем в чтецы-декламаторы

Батшеба написал(а):

Сейчас, если судить по телесериалам и современным отечественным фильмам, неправильная интонация стала каким-то повальным бедствием в актёрской среде.

Ох, не смотрю я телесериалов etc.

Батшеба написал(а):

В консерваторию, что ли, господ актёров направлять для повышения квалификации?

Кабы весь не мужицкий словесный мой стыд,
Что при дамах лихого сказать велит

я бы сказал, куда их направить...


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#13 2017-10-22 17:14:30

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4392

Re: Джером К. Джером и княжна Кудашева

alv написал(а):

Не надо забывать и о том, что еды должно быть вдоволь. А питья - немного больше чем вдоволь. Потому что жажда - ужасная весчь.

beer

alv написал(а):

Ох, не смотрю я телесериалов etc.

И это правильно! smile А вот мне иногда приходится их смотреть - когда новости по ящику уже закончились, а бельё для глаженья - нет. sad


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#14 2017-10-22 23:41:15

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6430
Вебсайт

Re: Джером К. Джером и княжна Кудашева

Батшеба написал(а):

бельё для глаженья - нет. sad

Как хорошо, что у меня нет ничего, нуждающегося в глажении...


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#15 2017-10-23 00:02:10

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14993

Re: Джером К. Джером и княжна Кудашева

Старый деревенский способ холодной глажки - катанье рубелем и скалкой. Но годится только для прямого белья. А баба, стоящая на крыльце и размахивающая угольным утюгом, из которого сыплются искры - зрелище очень колоритное.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#16 2017-10-23 21:28:28

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4392

Re: Джером К. Джером и княжна Кудашева

alv написал(а):

Как хорошо, что у меня нет ничего, нуждающегося в глажении...

Как, даже кошки нет?! ooh


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#17 2017-10-23 21:31:16

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4392

Re: Джером К. Джером и княжна Кудашева

Андрей Кротков написал(а):

Старый деревенский способ холодной глажки - катанье рубелем и скалкой.

Ага, видела этот рубель в наших фольклорных искпедициях. Но гладить им не приходилось - только смотрела, как это делает героиня Ады Роговцевой в "Вечном зёве".


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#18 2017-10-23 21:34:55

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6430
Вебсайт

Re: Джером К. Джером и княжна Кудашева

Батшеба написал(а):

alv написал(а):

Как хорошо, что у меня нет ничего, нуждающегося в глажении...

Как, даже кошки нет?! ooh

Хуже. Даже любовницы сейчас нету...


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#19 2017-10-24 02:08:43

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14993

Re: Джером К. Джером и княжна Кудашева

Батшеба написал(а):

видела этот рубель

Были у нас и рубель, и скалка. Не покупные - деревенской ручной работы, раритеты. Увы, за ненадобностью сгорели в печке - в моё отсутствие, иначе бы я пресек этот вандализм.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#20 2017-10-31 19:51:18

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14993

Re: Джером К. Джером и княжна Кудашева

alv написал(а):

Даже любовницы сейчас нету

Ничего страшного.

Зачем казаку добрый конь?
Чтоб степь под копытами пела.
Калёный клинок и гармонь,
А бабы - последнее дело.

Соленый бы нам огурец,
Вино попивать то и дело.
Мужик во хмелю молодец.
А бабы - последнее дело.

На свете нет бабы такой,
Чтоб нас опечалить сумела.
Сначала душевный покой,
А бабы - последнее дело

А ну-ка налей, атаман,
Чтоб кровь в наших жилах кипела,
А ну-ка налей, атаман,
А бабы - последнее дело.

На свете нет силы такой,
Чтоб нас, казаков, одолела,
Важнее душевный покой,
Ведь бабы - последнее дело.

Песенка из короткометражного фильма "Когда казаки плачут" - единственной режиссёрской работы Евгения Моргунова (Бывалого). Фильм немудрящий, даже примитивный, но в своё время пользовался успехом. Автор песенки - Леонид Куксо, предположительно в соавторстве с Моргуновым.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#21 2017-10-31 23:28:53

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6430
Вебсайт

Re: Джером К. Джером и княжна Кудашева

Андрей Кротков написал(а):

alv написал(а):

Даже любовницы сейчас нету

Ничего страшного.

Оно точно.
Но...
Борис Алмазов: Ноты старые перебирая...
https://ok.ru/video/291717645594

Андрей Кротков написал(а):

Песенка из короткометражного фильма "Когда казаки плачут"

А фильма, может, и примитивная, но для своего времени очень даже ничё так.
И песенка запомнилась...


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#22 2017-10-31 23:57:21

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14993

Re: Джером К. Джером и княжна Кудашева

alv написал(а):

фильма, может, и примитивная, но для своего времени очень даже ничё так

Ну да. Сейчас такие фильмы называются "типа поржать". Правда, мне и тогда этот фильм смешным не показался. Он вполне в духе режиссёра Моргунова, который слыл большим шутником, а на деле был балагуром средней руки и любителем грубоватых розыгрышей.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson