Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Йован Дучич
Путник
Я – путник, что во мглу рассветную,
Влеком неведомыми силами,
Ушёл тропу искать заветную,
Скитаться присно меж светилами.
И смерть и жизнь, и миг и дление
Приемля в дар, ищу иного я;
Покой мне – вечное стремление,
И каждый день – одежда новая.
Палим жарой, окутан мраками,
Как Слово, что вовек помянуто,
Праобразов мерцаю знаками:
Нить, из конца в конец протянута.
Вовек и семя я, и сеятель,
Един и словом, и обличием;
Одних законов хладный деятель,
Одним воздвигнутый величием.
Но в неизбывных вихрях замяти,
О Боже! дух вопит мой пламенный
О первом утре том, без памяти,
О чистом праге первой храмины.
Познав с Тобой дорогу страшную,
И звёзд, и муравьёв мучение,
Я круг свершил – с немóтой прашною
Вещей в их светлом облачении.
И в те врата стучусь отчаянно,
Из коих вышел в путь однажды я,
Росток живого неприкаянный,
В мирской пустыне влаги жаждая!
Пускай стрела, что прежде времени
В безвестный край была нацелена,
Вернётся из кромешной темени
К стрелку, чьё имя знать не велено.
Јован Дучић
Путник
Ја сам тај путник што је кренуо
У предисконско прво свитање,
За путем увек пут променуо
Међ звездама кроз вечно скитање.
У смрт и живот, трен и трајање,
Из облика у облик ходећи,
Вечити покрет кад и стајање,
И увек нов у новој одећи.
У олуј сунца и у мракове,
Као Реч чиста некад бачена,
Свих праоблика носећ знакове:
С краја до на крај нит провлачена.
Сејач и семе, реч и обличје,
Од прапочетка исто начело;
Закона истих хладно заточје -
И једно у свем што се зачело.
Али у патњи вечних промена,
Свемоћни! дух мој сада вапије
За првим јутром тим без помена,
За чистим прагом прве капије.
Прођох све своје страшне путање
Звезде и мрава; с тобом ходећи,
Сав круг обиђох; познах ћутање
Ствари у њиној сјајној одећи.
Сад опет куцам на тим вратима
Са којих пођох; опет вапијем,
Клица живота неповратима,
На првом врелу да се напијем!
Да стрела с другог копна бачена,
Ко зна за коју коб изливена,
Врати се с овог пута смрачена -
Свом стрелцу ком и не зна имена.
Отредактировано olkomkov (2017-09-18 23:45:44)
Неактивен
Очень! Олег, спасибо!
Неактивен
Это Вам спасибо, Татьяна!
Поздний Дучич - он такой...
Неактивен
Олег Комков написал(а):
Поздний Дучич - он такой...
И зрелый Комков — тоже...
Неактивен
Неактивен
Тема диссертации конца XXI в.: "Проблемы творческого метода зрелого О. А. Комкова в контексте эволюционных процессов в переводческом искусстве постмодернизма".
Неактивен
Олег, очень хорошо!
olkomkov написал(а):
Скитаться присно меж светилами
Эта строка напомнила о романе американца Джеймса Джонса "From Here To Eternity" ("Отныне и во веки веков"), первый русский перевод которого был озаглавлен воениздатовскими грамотеями "Отсюда и в вечность". Другой роман этого автора "The Thin Red Line" ("На передовой") получил в переводе не менее яркое русское заглавие "Тонкая красная линия".
Неактивен
Вы забыли "праг" перевести.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Тема диссертации конца XXI в.: "Проблемы творческого метода зрелого О. А. Комкова в контексте эволюционных процессов в переводческом искусстве постмодернизма".
Да, тяжко будет жить в конце XXI века. Тем более что впереди еще поздний О.А. Комков... >_<
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Олег, очень хорошо!
olkomkov написал(а):
Скитаться присно меж светилами
Эта строка напомнила о романе американца Джеймса Джонса "From Here To Eternity" ("Отныне и во веки веков"), первый русский перевод которого был озаглавлен воениздатовскими грамотеями "Отсюда и в вечность". Другой роман этого автора "The Thin Red Line" ("На передовой") получил в переводе не менее яркое русское заглавие "Тонкая красная линия".
Спасибо, Андрей!
Бывают странные сближения. Поразмыслю.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Вы забыли "праг" перевести.
Слово "праг" есть в русской поэзии:
Вижу твой ― в сугробах Девы горной
И в пещере Корикийской черной ―
Богомольный и мятежный шаг,
Нежная паломница святыни,
Детский список дочери-богини,
Преступившей заповедный праг.
(В.И. Иванов)
Неактивен