Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2017-03-16 21:41:04

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Хоакин Миллер. Погибшему в Сьерре.

Прервались где-то в Сьерре
Его следы.
Там пышных гаултерий*
Сочны плоды.

Невдалеке лачуга,
Открыта дверь.
К ней нынче без испуга
Подходит зверь.

Порыскает немного,
Разинув пасть,
Присядет у порога,
Повоет всласть.

Там, вытянувшись ровно,
Под стать сосне,
Лежит охотник, словно
Застыл во сне,

Огромные ручищи
В траве простёр.
А рядом пепелище –
Погас костёр.

Не будет погребенья.
И что с того!
Истлеть, уйдя в забвенье –
Удел его.

_________________________

     *Гаултерия – род растений семейства Вересковые, распространённых в Азии, Австралии, Северной и Южной Америке.




Dead In The Sierras

His footprints have failed us,
Where berries are red,
And madro;os are rankest,
The hunter is dead!

The grizzly may pass
By his half-open door;
May pass and repass
On his path, as of yore;

The panther may crouch
In the leaves on his limb;
May scream and may scream,
It is nothing to him.

Prone, bearded, and breasted
Like columns of stone;
And tall as a pine
As a pine overthrown!

His camp fires gone,
What else can be done
Than let him sleep on
Till the light of the sun?

Ay, tombless! what of it?
Marble is dust,
Cold and repellent;
And iron is rust.

Отредактировано Aleks (2017-04-03 14:45:08)

Неактивен

 

#2 2017-03-18 11:52:36

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Хоакин Миллер. Погибшему в Сьерре.

Александр, всё бы хорошо, но... Могут ли цвести плоды? Вариант: "висят плоды". И не сделать ли что-нибудь вроде "а в стороне (а в зарослях) - сторожка", чтобы избежать сомнительных ударений? Но, как водится, ни на чём не настаиваю... smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2017-03-18 22:03:25

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: Хоакин Миллер. Погибшему в Сьерре.

Спасибо, Татьяна! Насчет плодов согласен. Я так увлекся поисками растения, которое бы рифмовалось с первой строкой, что совершенно забыл о том, что плоды действительно не цветут, а просто висят. Принято, исправил.
Долго думал над второй строфой. Я, видите ли, довольно часто произносил слово "поодаль" с ударением на первом слоге (уж простите меня, безграмотного!) и чисто механически включил этот вариант в свой перевод. Может, просто заменить его на "невдалеке"? Пока ничего лучше в голову не пришло. hmmm

Неактивен

 

#4 2017-03-19 10:59:00

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Хоакин Миллер. Погибшему в Сьерре.

Александр, по-моему, хорошо! И ещё одно: гаултерий или, на гишпанский манер, всё же гаулЬтерий? Не принципиально, конечно, но...


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2017-03-19 14:33:30

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Хоакин Миллер. Погибшему в Сьерре.

Алекс, мне думается, над этим текстом стоит ещё поработать.

Madroño - земляничное дерево. Гаультерия - из того же семейства вересковых, но относится к другому роду.

Медведь гризли и горная пума, она же кугуар (которую автор назвал пантерой), указывают на Северную Калифорнию, потому что гризли южнее тех краёв не обитает.

Имеют ли ботаника и зоология существенное значение для перевода - не знаю. Какое-то значение, конечно, имеют - чтобы не получились "развесистая клюква" и "слоны идут на север".

Не убеждает "сторожка" - что там, в горах, сторожить? Это просто хибара, лачуга, хижина. И костёр не "дымит" - он догорел (gone).


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2017-03-20 22:03:16

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: Хоакин Миллер. Погибшему в Сьерре.

Андрей, спасибо за подсказку. Я кое-что подправил - оцените.

С земляничным деревом я уже встречался в другом стихотворении Миллера - "Хуанита" (см. ниже). Там я его сохранил. А гуалтерию вставил просто для рифмы - она, вроде тоже в тех краях обитает.

Гризли и пума в мой перевод не поместились - заменил их одним обобщающим словом "зверь".

В общем, буду еще думать. Пока оставляю этот вариант.

Отредактировано Aleks (2017-03-20 22:09:14)

Неактивен

 

#7 2017-03-20 23:38:00

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Хоакин Миллер. Погибшему в Сьерре.

Алекс, на мой взгляд, стало очень хорошо thumbsup


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#8 2017-03-24 03:20:29

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Хоакин Миллер. Погибшему в Сьерре.

Алекс, ещё парочка предложений:

1) "Сочны плоды",

2) "Истлеть, уйти в забвенье".

Если правильно помню, плоды гаультерии и земляничного дерева красивы, но несъедобны. "Сочны" - контраст с истлевающим (иссыхающим, мумифицирующимся) мёртвым телом. Заодно уйдёт прямолинейно-грубоватое "гниенье".


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2017-03-25 02:41:11

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: Хоакин Миллер. Погибшему в Сьерре.

Спасибо, Андрей! Замечание принято.

Неактивен

 

#10 2017-04-01 13:25:55

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Хоакин Миллер. Погибшему в Сьерре.

Александр, а если вернуться к варианту

Там пышных гаультерий*
Сочны плоды.

? smile1

Не принципиально, но всё же... Мой вариант "висят плоды" более формален, Андреев во всех смыслах сочнее. smile1

___________________________________

* Гаультерии мне почему-то хочется написать в гишпанском стиле - через "ь". Аромат места...


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2017-04-02 02:13:38

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: Хоакин Миллер. Погибшему в Сьерре.

Ну, прям не знаю, Татьяна И ваш вариант хорош, и Андрея обидеть не хочется. Можно, я еще немного подумаю? >_<

Неактивен

 

#12 2017-04-02 08:50:07

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Хоакин Миллер. Погибшему в Сьерре.

Aleks написал(а):

Ну, прям не знаю, Татьяна И ваш вариант хорош, и Андрея обидеть не хочется. Можно, я еще немного подумаю?

Александр, конечно! Любому переводчику известно, как трудно бывает изменить что-либо в собственном переводе, к которому привык. process


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson