Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2016-12-31 00:46:05

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 376

Томас Бейли Олдрич. Четверостишия

Маски

Трагедия наносит яркий грим,
Свой неприглядный лик укрыв под ним.
Но жалок этот лик, когда она
Комедией во лжи уличена.


Воспоминания

Нам память изменяет, но едва ли
Вы сможете забыть, хотя б на миг,
Ладонь, что в алтаре вы пожимали,
И первый своего ребенка крик.


Маленькое уточнение

«Как жаль, что жизнь моя промчалась мимо!» –
Вздыхала, помышляя о конце,
Та, что была монархами любима
И провела все годы во дворце.


За чтением

Хороший стих страдает по вине
Корявых рифм и неумелых фраз.
Так плохо обработанный алмаз
Неотвратимо падает в цене.


В расчёте

Уж раз тебе не по нутру
Мой стол, вино и выбор блюд,
Тогда ступай-ка подобру
Искать себе другой приют.




Quatrains


Masks

Black Tragedy lets slip her grim disguise
And shows you laughing lips and roguish eyes;
But when, unmasked, gay Comedy appears,
How wan her cheeks are, and what heavy tears!


Memories

Two things there are with Memory will abide,
Whatever else befall, while life flows by:
That soft cold hand-touch at the altar side;
The thrill that shook you at your child’s first cry.


Circumstance

Linked to a clod, harassed, and sad
With sordid cares, she knew not life was sweet
Who should have moved in marble halls, and had
Kings and crown-princes at her feet.


On reading

Great thoughts in crude, unshapely verse set forth
Lose half their preciousness, and ever must.
Unless the diamond with its own rich dust
Be cut and polished, it seems little worth.


Quits

If my best wines mislike thy taste,
And my best service win thy frown,
Then tarry not, I bid thee haste;
There ’s many another Inn in town.

Отредактировано Aleks (2016-12-31 10:03:10)

Неактивен

 

#2 2016-12-31 01:11:48

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14694

Re: Томас Бейли Олдрич. Четверостишия

Алекс, очень хорошо!

В последнем четверостишии лирический субъект обращается к клиенту с грубоватой прямотой - thy и thee, т. е. "твой", "тебе". Может быть, стоит поправить примерно так:

Когда тебе не по нутру
Мой стол, вино и выбор блюд,
Тогда ступай-ка подобру
Искать себе другой приют.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#3 2016-12-31 10:02:03

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 376

Re: Томас Бейли Олдрич. Четверостишия

Спасибо, Андрей! По поводу последнего четверостишия - замечание принято. Так действительно лучше.

Неактивен

 

#4 2017-01-02 21:28:31

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14694

Re: Томас Бейли Олдрич. Четверостишия

Алекс, не за что.
Принято считать, что по-английски местоимения второго лица "ты" и "вы" передаются одним you. Это не совсем так. Местоимение второго лица единственного числа - thou. Но в британском английском это местоимение не в ходу, зато в американском английском очень в ходу.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson