Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Ребёнок отыскал зерно-проросток; сразу
Очаровавшись им, на опыты готов,
Сажает он зерно в фарфоровую вазу,
Всю в росписи чудных драконов и цветов.
И семя принялось; побегов плоть живая,
Пробившись из земли, даёт на свет ростки,
И множится внутри их поросль корневая,
И вазу расколоть пытается в куски.
Ребёнок удивлён: взрастает злыдень сорный –
Зелёных лезвий строй, нацеленных в зенит.
Он хочет вырвать их; напрасен труд упорный –
Упрямясь, о шипы он пальцы кровянит.
Такое пережив, не позабыть былое.
Растить цветы любви боюсь с недавних пор.
Вдруг вместо нежных роз колючее алоэ,
Разросшись, разобьёт души моей фарфор?
LE POT DE FLEURS
Parfois un enfant trouve une petite graine,
Et tout d’abord, charmé de ses vives couleurs,
Pour la planter il prend un pot de porcelaine,
Orné de dragons bleus et de bizarres fleurs.
Il s’en va. La racine en couleuvres s’allonge,
Sort de terre, fleurit et devient arbrisseau;
Chaque jour, plus avant, son pied chevelu plonge
Tant qu’il fasse éclater le ventre du vaisseau.
L’enfant revient; surpris, il voit la plante grasse
Sur les débris du pot brandir ses verts poignards;
II la veut arracher, mais la tige est tenace;
II s’obstine, et ses doigts s’ensanglantent aux dards.
Ainsi germa l’amour dans mon âme surprise;
Je croyais ne semer qu’une fleur de printemps:
C’est un grand aloès dont la racine brise
Le pot de porcelaine aux dessins éclatants.
Неактивен
Андрей, это блестяще, спасибо!
P.S. А если поросль заменить смутой?
Неактивен
Батшеба, спасибо!
Корневая поросль (pied chevelu) - прямо из учебника ботаники. Насчёт "смуты" надо подумать.
Сначала мыслился "цветочный горшок". Но горшок в перевод (или перевод в горшок) не влез. Выручила "ваза".
Неактивен