Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Сегодня этому восьмистишию, написанному по-французски, исполняется ровно 115 лет.
Взявшись за перевод, чувствую изначальную безнадёжность предприятия (соперник – сам Иннокентий Фёдорович).
Адресат стихов – Екатерина Максимовна (Максимилиановна) Мухина, урожд. Клеменц (186?-1942) – жена сослуживца Анненского А. А. Мухина, входившая в круг наиболее близких поэту лиц. Е. М. Мухина свободно владела французским языком. По воспоминаниям учившейся у неё О. А. Федотовой-Рождественской, она была «красивая, очень смуглая, мы её звали "римлянка"» (Лавров А. В., Тименчик Р. Д. Иннокентий Анненский в неизданных воспоминаниях // Памятники культуры. Новые открытия… Ежегодник 1981. Л.: Наука, 1983. С. 77).
Иннокентий Анненский (1855-1909)
ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Г-же Е[катерине] М[ухиной]
Когда осенний мрак растёт в дали туманной,
Задумчивых светил покров немой и странный –
Сияющая сеть из роз и янтаря
Мне сердце веселит, забвение даря.
Мечтаний жажду я – не жизни этой бренной,
Наёмником тупым хохочущей надменно…
Мучительно влачусь, исполненный тоской,
Чтоб возле ваших звёзд навек найти покой.
Бессонной ночью Суббота
7 окт. 1900
Царское Село
Французский оригинал Анненского:
POÉSIE DERNIÈRE
Dédiée à Madame C. M.
Quand des brumes d'automne un noir surgit néfaste,
De vos sombre Soleils le voile étrange et chaste,
Tissu mystique et pur de roses, d'ambre et d'or
Sur un cœur qui souffre faites descendre alors.
Je veux l'azur de Rêve, et le Réel me froisse,
Comme un soudard vainqueur, si fier sous sa cuirasse...
Blessé je traine encore trop las pour me guerir…
Dans vos rayons, Soleils, si je pouvais mourir.
Une nuit blanche Samedi
Le 7-me 8-bre, 1900
Tscarskoie Sélo
Отредактировано Батшеба (2015-10-22 20:39:18)
Неактивен
"Если я что-нибудь в чём-нибудь понимаю..." (С) Винни Пух - то очень хорошо.
Надо только уточнить, с какого языка на какой сделан перевод. Не то читатели "дрогнут и придут в замешательство" (С) Иловайский
Неактивен
Андрей, спасибо! Внесла уточнения насчёт того, что оригинал написан по-французски. Французский, кстати, у И.Ф. очень неплохой. Во всяком случае это гораздо сильнее русских стихов Рильке. Да и вообще как подумаю - если б директора нынешних гимназий писали бы стихи такого уровня на иностранных языках...
В переводе я бы кое-что ещё подвигала. Можно сделать более дословные варианты, но это по-русски совершенно выпадает из стилистики Анненского, меж тем во французском оригинале "анненский" стиль и поэтика прослушиваются. Не нравится финал. Понятно, что и vos rayons, и Soleils, и mourir в перевод разом не влезут, но трагическое "умереть" хочется сохранить. Может, сделать что-нибудь в этаком роде:
Израненный, влачусь, не чая отдохнуть,
Чтоб возле ваших звёзд окончить жизни путь.
или
Мучительно влачась, от скорби я исчах –
И жажду умереть в тех сладостных лучах.
или
Мучительно влачусь, усталый и больной,
Чтоб возле ваших звёзд окончить путь земной.
?
Отредактировано Батшеба (2015-10-23 09:54:51)
Неактивен
Батшеба, все три варианта по-своему плодотворны. Именно поэтому надо основательно посоображать.
Мучительно влачусь, усталый и больной -
Хочу в твоих лучах окончить путь земной.
С виду ничего - но всё портит внезапный переход с "вы" на "ты".
Неактивен
Да, переход на "ты" тут буквально навязывается метрикой, но его очень хочется избежать: Анненский никак не мог быть на "ты" с замужней дамой, тем более что испытывал к ней сильные чувства. Ещё не нравятся рифмы с прилагательными, поскольку их и так здесь слишком много. Пожалуй, остановлюсь на таком варианте:
Иннокентий Анненский (1855-1909)
ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Г-же Е[катерине] М[ухиной]
Когда осенний мрак растёт в дали туманной,
Задумчивых светил покров немой и странный –
Сияющая сеть из роз и янтаря
Мне сердце веселит, забвение даря.
Мечтаний жажду я – не жизни этой бренной,
Наёмником тупым хохочущей надменно.
Израненный, бреду, не чая счастья впредь...
О если б возле вас я мог бы умереть!
Бессонной ночью Суббота
7 окт. 1900
Царское Село
Отредактировано Батшеба (2019-09-08 10:10:03)
Неактивен