Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2015-02-09 14:55:51

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Джованни Пасколи. Сверху

Джованни Пасколи (1855-1912)

СВЕРХУ

Звенит, затерян в утренней заре,
задорный жаворóнок над селеньем;
дымков кудели тянутся горе.

И сверху открываются очам
поля с их неспешливым шевеленьем:
бредут волы попарно там и сям.

Блестят на солнце комья у опушки,
где борозды широки и грубы...
А поселянин чает зов кукушки
и в мыслях вяжет грузные снопы.

("Последняя прогулка", II)


Giovanni Pascoli

DI LASSÙ

La lodola perduta nell'aurora
si spazia, e di lassù canta alla villa,
che un fil di fumo qua e là vapora;

di lassù largamente bruni farsi
i solchi mira quella sua pupilla
lontana, e i bianchi bovi a coppie sparsi.

Qualche zolla nel campo umido e nero
luccica al sole, netta come specchio:
fa il villano mannelle in suo pensiero,
e il canto del cuculo ha nell'orecchio.

("Ultima passeggiata", II)

Отредактировано Батшеба (2015-02-11 18:57:13)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#2 2015-02-09 21:19:50

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джованни Пасколи. Сверху

"С высоты" безусловно лучше, чем "Отзде". Пасколи плохо совместим с церковнославянским.
К тому же "отзде" (отсюда; отныне) по смыслу противоположно выражению "с высоты". А почему не назвать стихотворение "Свыше"?
Еще бы и зегзицу вдогонку ликвидировать... smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2015-02-09 21:54:23

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Сверху

Юрий, спасибо! smile1

Юрий Лукач написал(а):

"С высоты" безусловно лучше, чем "Отзде". Пасколи плохо совместим с церковнославянским.

Вот не уверена. У него попадаются латинизмы, которые, на мой взгляд, неплохо передаются нашими церковнославянизмами. Пасколи вообще противопоказана языковая "стерильность" - когда всё гладенько и приятненько. Он гениально работал и с синтаксисом, и с лексикой - она у него очень богата. Жалко это потерять в переводе. Но буду думать ещё.

Юрий Лукач написал(а):

К тому же "отзде" (отсюда; отныне) по смыслу противоположно выражению "с высоты". А почему не назвать стихотворение "Свыше"?

Была такая версия, однако в ней присутствует некоторая двусмыслица (как и в другом рассматривавшемся варианте - "На высоте"), которой я не слышу у Пасколи. "Отзде" в данном случае относится к позиции жаворонка, то есть подразумевает, что речь идёт о взгляде сверху. Кроме того, "отзде" - понятие и пространственное, и временное. Но ведь у Пасколи пространство тоже как-то незаметно перетекает во время (крестьянин, который думает о грядущей жатве). И вот это мне показалось интересным. Хотя, наверное, назавтра передумаю. smile1

Юрий Лукач написал(а):

Еще бы и зегзицу вдогонку ликвидировать... smile1

Нет проблем, вставила кукушку.

Отредактировано Батшеба (2015-02-23 16:09:46)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2015-02-10 01:13:59

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джованни Пасколи. Сверху

Латинизмы у Пасколи антично-языческие, а наши славянизмы вызывают совсем другие ассоциации.
У них вообще очень узкая область применимости. Архаику из King James Bible ими переводить хорошо, а на романские литературы они как-то не ложатся.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2015-02-10 08:55:44

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Сверху

Юрий Лукач написал(а):

Латинизмы у Пасколи антично-языческие, а наши славянизмы вызывают совсем другие ассоциации.
У них вообще очень узкая область применимости. Архаику из King James Bible ими переводить хорошо, а на романские литературы они как-то не ложатся.

Юрий, понимать я это понимаю. И согласна, в общем-то. Но когда дело доходит до каких-то изысков оригинала, то переводить их бесцветно, спрямляя все углы - значит угробить авторский стиль. Короче - азохен вей. cry

UPD Переделала.

Отредактировано Батшеба (2015-02-10 09:13:49)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#6 2015-02-10 13:03:35

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джованни Пасколи. Сверху

Татьяна, по-моему сейчас - то, что нужно. "Горе" вполне достаточно, чтобы обозначить наличие второго лексического слоя. Пасколи именно изыскан, поэтому пережимы в переводах ни к чему. Один намек - и все в порядке. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2015-02-10 16:30:11

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Сверху

Юрий, спасибо за этот разговор! Пасколи со всей его мнимо незамысловатой деревенскостью иногда читается, словно роскошный модерн. Прекрасно понимаю крутых модернистов вроде Унгаретти и Монтале, которые от него тащились. ...Вот только как этот пасколианский модерн передавать? hmmm

Ещё чуть-чуть подрихтовала, чтобы волы не просто были на поле (паслись?), а всё-таки пахали, как в оригинале.

Вторую версию, пожалуй, уберу.

Отредактировано Батшеба (2015-02-10 17:18:15)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson