Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2015-02-03 05:21:11

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Весь Гиппонакт в русском переводе - 2

Фр. 92.
P.S.I. 1089 кол. II, ред. Coppola; ст. 5–9 совпадают с P. Oxy. 2174 фр. 24; 10–11: Иоанн Цец, Истолкование «Илиады». I.273.
Англ. пер.: Barnstone W. Greek Lyric Poetry. New York: Schocken, 1972. P. 119–120.

92.1 ηὔδα δὲ λυδίζουσα· “βας̣κ̣⌊…κρολεα”. In a Lydian voice she said, “Come quick,
92.2 πυγιστί· “τὸν πυγε͜ῶνα παρ[ ”. I will plug up your tight asshole.”
92.3 καί μοι τὸν ὄρχιν τῆς φαλ[ And she beat my balls with a branch
92.4 κ]ρ̣άδηι συνηλοίησεν ὥσπ̣[ερ φαρμακῶι as though I were a scapegoat.
92.5 .].τ̣οις διοζίοισιν ἐμπεδ̣[ I tripped, and stuck on the gallows
92.6 καὶ δὴ δυοῖσιν ἐν πόνοις̣[ι I suffered a double torture:
92.7 ἥ τε κράδη με τοὐτέρωθ[εν a [fig] branch lashed
92.8 ἄνωθεν ἐμπίπτουσα, κ[ my chest; someone wet
92.9 παραψιδάζων βολβίτωι[ me with cowshit
92.10 ὦζεν δὲ λαύρη· κάνθαρο⌊ι δὲ ῥοιζέ͜οντες and my ass stank. Beetles came, drawn
92.11 ἦλθον κατ’ ὀδμὴν πλέ͜ον⌊ες ἢ πεντήκοντα· by the stinking gook like summer flies.
92.12 τῶν οἱ μὲν ἐμπίπτοντε[ς They fell on me, shoved,
92.13 κατέβαλον, οἱ δὲ τοὺς οδ..[ filing their teeth on my bones.
92.14 οἱ δ’ ἐμπεσόντες τὰς θύρα[ς The invasion complete, I ached
92.15 τοῦ Πυγέλησι[…..]..[ more than from a Pygelian plague.
92.16 ..]ρ̣υσσον οἱα[….]αροιμο[
92.17 ..]ω δ̣’ ἐ̣ς̣υμν̣[…..]….[
92.18 [ ]εντ̣[……]…[

Фр. 95.
P. Oxy. XXII.2323 + XVIII.2174 фр. 27; ст. 15: Иоанн Цец, Истолкование «Илиады», I.17.
Смысл фрагмента явно в том, что люди идут с разных сторон для расправы над Бупалом.

95.1 [ ].[
95.2 ×–⏑– ]ήσαιτο κα[
95.3 ×–⏑– ]κ̣Βουπ̣άλωι̣[ Бупалом
95.4 [ ]υ̣Βούπαλον[ Бупала
95.5 [ ]ν̣ο̣ι̣τὸν κ[
95.6 ×–⏑ ἄλ]λος ἄλλοθεν[ один отсюда, другой оттуда
95.7 [ ]ελθόντες .[ идущие
95.8 ×–⏑ ].ύς̣ο̣ντές τε καλ[
95.9 ×– π⌋αρεκνημοῦντ⌊ο они приближались
95.10 ×–⏑ ]ων.[ ].σικ̣[
95.11 ×–⏑–× ]ηκεβ[
95.12 ×–⏑– κ]ατεῖλε̣[ схатили ?
95.13 ×–⏑–× ]αὐ̣τ̣ίκ’ ει̣ρ̣[ тут же
95.14 [ ]ητες ἐγγυ[ рядом с
95.15 [ὡς οἱ μὲν †ἁγεῖ Βο]υπάλωι κ[ατηρῶντο. Грозя возмездием Бупалу-задроту.
95.16 [ ]δειμα.[
95.17 [ ]τοτ[

Фр. 102.
P. Oxy. XVIII.2175 фр. 1, ред. Lobel; ст. 9: Афиней IX.17.
Пер. мой; ст. 9: пер. Н. Т. Голинкевича (?) ([Аф2], с. 18).

102.1 [ ]κωτιλλης̣[ ] болтуны (льстецы?)
102.2 [ ]ν ἀποπνίξηι душил
102.3 [ ]υνηκεων
102.4 [ ]ν̣τ̣ὸ̣μ̣ή̣ν̣υτρον награда за сведения
102.5 [ ἄ]λ̣λό τ̣ι π[ρ]ῆσσε занятый другим
102.6 [ ]αὐχεν̣οπλῆγα ударил по шее
102.7 [ ]ς ἀνθρ[ώ]που человек
102.8 [ πυ]κταλίζουσι они дрались
102.9 σπονδῆι τε καὶ σπλάγχνοι⌋σιν ἀγρίης χοίρου И с возлияньем, с потрохом свиньи дикой.
102.10 [ ]ὕδρον ἐν Λέρνηι лернейская гидра
102.11 [ κ]α[ρ]κίνον συνέτριψε раздавил краба
102.12 [ ]ν̣ε̣σθαι φιλήτην вор
102.13 [ ]κ̣ατηρῆσθαι· проклясть
102.14 [ ]φ̣ρ̣οναπ̣[
102.15 [ ]τερην.[
102.16 [ ].[[ι]]ν.[.].[
102.17 [ ]Κίκων..[ Кикон
102.18 [ ]γ̣ετην π̣ο̣.[
102.19 [ ].ναιπ̣[
102.20 [ ]ννομ.[
102.21 [ ]η̣ι[
102.22 [ ]άλ̣[

Фр. 103.
Там же, фр. 2; ст. 11: Фотий, «Лексикон», πασπάλη.

103.1 ×–⏑⏑ ]λάσας τὸν τράχ̣[ηλον [согнув] шею
103.2 ×–⏑ ]ν ἐς Μίλητον ἐξεκ[ в Милет
103.3 [ ]ν νης̣ῖδα τερματιζ̣[ берег островка
103.4 [ ]. σφιν κἀγορη[] πεπο̣[ они собрались?
103.5 [ ].[.]ν οὐκ οἶδ̣’ ηκ[.].ειτ[
103.6 [ ]..ήσαντο καὶ δ.[.]απρ[ не зная
103.7 ×–⏑ ἐ]γ̣γὺς τῆς θαλά(ς[ς)η]ς α̣ι[ у моря
103.8 ×–⏑– ]ε̣υς κ[α]ρκίνωι κ[..]ηρα̣[ крабу
103.9 ×–⏑ ]ν̣ἱερευ̣[.(.)]ν κ̣οτ[..]κατ[
103.10 [ ] ἀ[ς]βόλ[ου] κασιγ[νητ [зола от углей,] сестра сажи
103.11 [ πας⌋πα⌊λ⌋ηφάγον γ⌊ρόμφιν откормленная отрубями хрюшка.
103.12 [ ]κυνα[
103.13 [ ].ς[.]ν̣[
103.14 [ ]ε̣.[

Фр. 104.
Там же, фр. 3 + 4; ст. 21–22: Афиней XV.41; 47–49: Афиней IX.9.
Пер. мой; ст. 47–49: пер. Н. Т. Голинкевича (?) ([Аф2], с. 10).
О баккариде см. [Аф2], с. 421. Даскилеон – город в Вифинии.

104.1 [ ]..[
104.2 [ ]..[.].ε̣ξεν̣[
104.3 [ ]τ̣έγραψ[ε]
104.4 [ ].ρ̣ο̣υ
104.5 [ ].[.].α̣ι̣·
104.6 [ ]η̣σε
104.7 [ ]ρ̣ρήσσων
104.8 [ ήρ]αξε
104.9 [ ]ι̣ου
104.10 [ δακ]τ̣ύλους μεταστρέψας· согнувший пальцы
104.11 [ ]ος τε καὶ ῥύδην и обильно
104.12 [ ].ων δ̣’ αὐτὸν ἀσκαρίζοντα пока он корчился
104.13 [ ]ν ἐν τῆι γαστρὶ λὰξ ἐν̣ώ̣ρ̣ο̣υς̣α· я прыгнул ему на живот
104.14 [ ].ις μὴ δ̣οκῆι με λασθαίνειν чтобы не смел меня проклинать
104.15 [ ’̣]δευν ἐπιβρύκων я скрежетал зубами
104.16 [ ]η̣ιον καταπλ[ί]ξας̣ раздвинув ноги
104.17 [ ἐ]ξέδυσα τὴν χλαῖναν я снял плащ,
104.18 [ πό]δας περιψήσας тщательно вытер ноги,
104.19 [ τὴν] θύρην ἐπάκτωσα запер дверь,
104.20 [ ]. τὸ πῦρ κατακρύψας спрятал огонь…
104.21 [ βακκάρ⌋ι̣δὲ τὰς ῥῖνας И баккаридою я нос себе смазал,
104.22 [ἤλειφον †ἔστι δ’† ο⌋ἵηνπερ Κροῖσος· Она подобна благовониям Креза.
104.23 [ ]ν̣Δασκυ̣λείωι Даскилеона
104.24 [ ]ξ̣ιω̣νυ[.]ωι̣[
104.25 [ ]μ̣βολ̣α̣[.]δοντε[ς
104.26 [ ]ωιωνα[…]
104.27 [ ]π.χ.σκόρ[…]
104.28 [ ]λόγων κα[..]κ̣ι̣ζ[
104.29 [ ]ο̣συλας[
104.30 [ ]ανδροσον̣[
104.31 [ ]ται καθη̣.[.]α̣ι̣
104.32 [ ν]ενυχμένωι πρωκτῶ[ι проткнутая задница
104.33 [ ].ι σημαίνων подавая знак
104.34 [ ]ς̣ε̣λ̣λ̣η πόρνη шлюха
104.35 [ ]ε̣.αλ̣ς̣ιν ἐξ̣ορύξε̣ιαν̣[ они копали
104.36 [ ]α̣κι.ρε̣ψ̣ε̣ι̣νήσου остров
104.37 [ ]ες κατὰ κνίς̣ην запах жарящегося жира
104.38 [ ]ν̣κισκυη̣τ̣ι̣μ̣εσν̣α̣ρ.[
104.39 [ ].ς̣αμου λο̣φορ̣ρῶγας̣[ с неровными? плечами
104.40 [ ].αιπαλω̣ντ[.].ς̣..ς̣.[
104.41 [ ]..τ̣ατον δι….[
104.42 [ ]ν̣τ̣ες̣ενδε̣ξ̣[
104.43 [ ]..ν̣λ̣αλα̣[
104.44 [ ].θ̣λ̣υ̣.ι̣έ̣[.]ψ̣[
104.45 [ ]λ̣ο̣ς̣χορωι̣[.]..[
104.46 [ ]τ̣αραξ̣[ί]πουν[·
104.47 ὁ δ’ ἐξολισθὼν ἱκέτευ⌋ε τὴν κρά⌊μ⌋βην Он спасся и за жизнь благодарил овощ,
104.48 τὴν ἑπτάφυλλον, ἣν θύες⌋κε Πανδώρ⌊ηι Капусту в семь листов, которой Пандора
104.49 Ταργηλίοισιν ἔγκυθρον⌋ πρὸ φαρμακ⌊οῦ Пирог для очищенья принесла в жертву.
<> На празднестве Таргелий…
104.50 [ μέ]τ̣ωπ̣ο̣ν καὶ πλ[ευράς …лоб и ребра…
104.51 [ ]ριοσα̣ν̣ς̣[.]π̣η̣[

Фр. 105.
Там же, фр. 5.
Бранх – родоначальник бранхидов, прорицателей из знаменитого храма Аполлона в Дидиме.

105.1 [ ].[.]…[
105.2 ×–⏑ ]πωλη̣[.].[..]εγ̣[
105.3 ×–⏑ ].ω..σ̣ελλεαν̣[
105.4 [ ].[..]……σο̣υ̣τ̣[
105.5 ×– ]ι̣α̣λω̣[..]α κἢ̣ν̣κ̣[
105.6 ×– ]ι̣Βάρα̣γ̣χος ἀρτεμ̣[ Бранх [вернул им] здоровье?
105.7 [ ]θ[…..]α[.]λο̣ν̣[.].[
105.8 × κ]α̣ὶ σ̣τ̣α̣τῆρας πέν̣[τε и пять статеров
105.9 × ]ου κυνὸς τον[ ].μ[ собачьи
105.10 × ]τ̣ο̣ν̣μυσαχνὸν πο̣λ̣[ непотребных
105.11 [ ]λον του[
105.12 [ ].γ̣ων.[
105.13 [ ]κ̣αις̣γ̣.[
105.14 [ ]ι̣κον[

Фр. 114A.
Эротиан, «Глоссарий к Гиппократу», τράμιν.

114a.1 †ἔξ τίλλοι τις αὐτοῦ τὴν τράμιν †ὑποργάσαι. Пусть в зад воткнет ему и разомнет малость.

Фр. 114B.
Евстафий, Комм. к Гомеру, Од.XVII.21.

114b.1 κρ<έα>ς ἐκ μολοβρίτ<εω> συός. Мясо свиньи-побирушки.

Фр. 114C.
Светоний, «О греческих бранных словах», p. 62 Taillardat = Евстафий, Комм. к Гомеру, Од.XVIII.55.
Светоний: это словцо, придуманное Гиппонактом, означает человека, который испражняется во время пира, чтобы освободить место для пищи.

114c.1 μεσσηγυδορποχέστης опорожняющийся на пиру

Фр. 155.
Геродиан, «Общая просодия», cod. Vind. hist. gr. 10 фр. 5ᵛ, ред. Hunger.

155.1 κατ̣έπι̣εν ὥσπερ κερκύδιλος ἐν λαύρηι. …пьян, как ящерица в сортире.

Фр. 155A.
Там же.

155a.1 ἢ κερκύδιλον ἢ πίθηκον ящерицу или обезьяну

Фр. 155B.
Там же.
Имя Кадмил обычно отождествляется либо с Гермесом, либо с самофракийскими кабирами.

155b.1 οὐ γὰρ μ̣ὰ τὸν Καδμῖλον. …нет, Кадмилом…

Фр. 177.
Марий Плотий Сакердот, «Искусство грамматики», 3.4.
Метр: 3ia–.

177.1 Ἑρμῆ μάκαρ, <σὺ γὰρ> κατ’ ὕπνον οἶδας ἐγρήσσειν. Блажен Гермес – он бдительный страж уснувшим.

Фр. 182.
Стобей IV.22.123/124.
Пер. С. А. Ошерова.

182.1 γάμος κράτιστός ἐστιν ἀνδρὶ σώφρονι Для мужа лучший брак благоразумного –
182.2 τρόπον γυναικὸς χρηστὸν ἕδνον λαμβάνειν· Взять за женою честный нрав в приданое:
182.3 αὕτη γὰρ ἡ προὶξ οἰκίαν σώιζει μόνη. Таким богатством только дом спасается.
182.4 ὅστις δὲ †τρυφῶς τὴν γυναῖκ’ ἄγει λαβών А кто жену возьмет, прельстившись пышностью…
182.4 < >
182.5 συνεργὸν οὗτος ἀντὶ δεσποίνης ἔχει Не госпожу получит он – помощницу
182.6 εὔνουν, βεβαίαν εἰς ἅπαντα τὸν βίον. На весь свой век, разумную, надежную.

Фр. 183.
Георгий Хировоск, Комм. к Гефестиону, 3.1.

183.1 ἄνθρωπ’, ἄπελθε, τὴν σκάφην ἀνατρέψεις. Прочь отойди, не опрокинь лохань мою.

ЭПОДЫ

Фр. 115 [«Страсбурский эпод»].
P. Argent. 3 фр. 1.16, ред. Reitzenstein.
Пер. В. В. Вересаева.
Папирусный фрагмент, о принадлежности которого филологи давно спорят. Многие считают его автором Архилоха.

115.1 .[
115.2 η[
115.3 π.[ ]ν[…]….[
115.4 κύμ[ατι] πλα[ζόμ]ενος̣· …Бурной носимый волной.
115.5 κἀν Σαλμυδ[ησς]ῶ̣ι̣γυμνὸν εὐφρονε̣.[ Пускай близ Салмидесса ночью темною
115.6 Θρήϊκες ἀκρό[κ]ομοι Взяли б фракийцы его
115.7 λάβοιεν—ἔνθα πόλλ’ ἀναπλήσαι κακὰ Чубатые, – у них он настрадался бы,
115.8 δούλιον ἄρτον ἔδων— Рабскую пищу едя!
115.9 ῥίγει πεπηγότ’ αὐτόν· ἐκ δὲ τοῦ χνόου Пусть взяли бы его, закоченевшего,
115.10 φυκία πόλλ’ ἐπέ̣χοι, Голого, в травах морских,
115.11 κροτέ͜ο͜ι δ’ ὀδόντας, ὡς [κ]ύ̣ων ἐπὶ στόμα А он зубами, как собака, ляскал бы,
115.12 κείμενος ἀκρασίηι Лежа без сил на песке
115.13 ἄκρον παρὰ ῥηγμῖνα κυμα….δ̣ο̣υ̣· Ничком, среди прибоя волн бушующих.
115.14 ταῦτ’ ἐθέλοιμ’ ἂ̣ν ἰδεῖ̣ν, Рад бы я был, если б так
115.15 ὅς μ’ ἠδίκησε, λ̣[ὰ]ξ δ’ ἐπ’ ὁρκίοις ἔβη, Обидчик, клятвы растоптавший, мне предстал –
115.16 τὸ πρὶν ἑταῖρος [ἐ]ών. ⊗ Он, мой товарищ былой!

Фр. 117.
Там же, фр. 2.

117.1 [ ]..[.]..[
117.2 ἡ χλαῖν[α ……]α̣ς̣τ̣ι̣νη[ плащ
117.3 κυρτον ε[……]φ̣ιλεῖς ловильный паук (если κύρτον) или горбатый (если κυρτόν)
117.4 ἀγχοῦ καθῆς̣θ̣αι̣· τ̣αῦτα δ’ Ἱππῶνα[ξ ⏑– Ишь, как ты к людям любишь присоседиться!
117.5 ο]ἶδεν ἄριστα βροτῶν, Знает о том Гиппонакт,
117.6 οἶ]δ̣ε̣ν δὲ κἀρίφαντος· ἆ μάκαρ ὅ̣τ[ις И Арифанту тоже это ведомо.
117.7 μ̣η̣δαμά κώ ς’ ἔϊδε Истинно, счастлив любой,
117.8 .]ρ̣[..]ου π̣νέοντα φῶρα. τῶι χυτ̣ρ̣ε̣ῖ̣[δὲ νῦν Не знающий тебя, ворье зловонное.
117.9 Αἰσχυλίδηι πο̣λέμει̣· Пусть же гончар Эсхилид,
117.10 ἐκεῖνος ἤμε̣ρς̣έ̣[ν σε τῆς ἀπαρτί]ης, Тобою обворованный, на чистую
117.11 πᾶς δὲ πέφη̣ν̣ε̣δό̣[λος. Выведет воду тебя.
117.12 [ ]..[

Фр. 118.A-D.
P.Oxy. XVIII 2176, ред. Lobel; ст. 118,Β.1: Схолии к Никандру, «Териака», 470.
Текст этого эпода уточнен по: Montanari F. Filologia ed erudizione antica // Da Αἰών a Eikasmós. Ai della giornata di studio sulla figura e sull’opera di Enzo Degani (Bologna, 19 aprile 2001). Bologna: Pàtron, 2002. P. 73–88.
Метр: 3ia ‖ 2ia ⦀.
Саннон – скорее всего прозвище (σάννας – дурак, сумасброд). Кикон и Кодал – флейтисты, которых упоминает Афиней со ссылкой на Гиппонакта.

118,A.1 ⊗ ὦ Σάνν’, ἐπειδὴ ῥῖνα θε͜ό[συλιν φύ]εις, Саннон, завидя нос твой святотатственный,
118,A.2 καὶ γαστρὸς οὐ κατακρα[τεῖς, Утробу ненасытную,
118,A.3 τοὖς μοι παράσχες [ ] Прислушайся к тому …
118,A.4 σύν τοί τι βουλεῦσαι θέ[λω. Что я тебе советую.
118,Β.1 λαιμᾶι δέ σοι τὸ ⌊χεῖ⌋λος ὡς ⌊ἐρωι⌋διοῦ Как у голодной цапли, губы жадные
118,B.2 τοὺς] βρα[χίονας Твои, а руки…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
118,C.1 καὶ τὸ]ν τράχ[ηλον ἔφθισαι, И шея исхудалая.
118,C.2 κα[τεσθίεις δέ·] μ̣ή σε γαστρίη [λάβηι Ты досыта поешь, но не до колики.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
118,D.1 πρῶτον μὲν ἐκδὺς νεῖμ̣[ον], αὐλήσει δέ σοι Раздевшись, [затанцуешь] под мелодии
118,D.2 Κίκων τὸ Κωδάλο[υ μέλος Кикона и Кодала ты.

Фр. 118, E.

118,E.1 τρ[ιτα]ῖον ἐκ κήρυ[κο]ς· ἀσμε̣[ν.. δ]έ μιν …на третий день из рук гонца [он] радостно…
118,E.2 ×– ]ντες ἄσσον [ –⏑–

Фр. 118A.
Поллукс, «Ономастикон», 10.18.

118a.1 ἀκήρατον δὲ τὴν ἀπαρτίην ἔχει, …на поясе подвески все начищены…

Фр. 119.
Гефестион V.3.
Метр: 2ia | 2ia‸.

119.1 ⊗ εἴ μοι γένοιτο παρθένος κᾱλή τε καὶ τέρεινα. Когда бы деву я обрел, прекрасную и нежную.

ТРОХЕИЧЕСКИЕ ТЕТРАМЕТРЫ

Фр. 120+121.
Суда I.487.10 + Эротиан, «Глоссарий к Гиппократу», α 31.
Пер. В. Н. Ярхо (Ярхо В. Н., Полонская К. П. Античная лирика. М.: Высшая школа, 1967. С. 36).

120.1 λάβετέ με͜ο ταἰμάτια, κόψω Βουπάλωι τὸν ὀφθαλμόν. Подержите плащ мой, люди, выбью я Бупалу глаз.
121.1 ἀμφιδέξιος γάρ εἰμι κοὐκ ἁμαρτάνω κόπτων. Бью я правой, бью и левой, попаду, не промахнусь.

Фр. 122.
Гефестион VI.2.

122.1 ⊗ Μητροτίμωι δηὖτέ με χρὴ τῶι σκότωι δικάζεσθαι. Идиота-Метротима снова тащить мне к судье.

Фр. 123.
Страбон XIV.1.12 = Диоген Лаэртий I.5.
Пер. М. Л. Гаспарова ([Диог], с. 80).

123.1 καὶ δικάζεσθαι Βίαντος τοῦ Πριηνέως κρέσσον. Сильнее, чем приснянин Биант в споре.

Фр. 124.
Секст Эмпирик, «Против ученых», I.275.
Пер. А. Ф. Лосева ([СЭ], т. 2, с. 111).

124.1 μηδὲ μοιμύλλειν Λεβεδίην ἰσχάδ’ ἐκ Καμανδωλοῦ. …мне даже // О смокве не скажи Лебедской из Камандода.

Фр. 125.
Страбон VIII.3.8.
Пер. Г. А. Стратановского ([Страб], с. 323).

125.1 Κυπρίων βέκος φαγοῦσι κἀμαθουσίων πυρόν Хлеб едят из Кипра и пшеницу амафусцев.

Фр. 127.
Гесихий, Κυβήβη.
Бендида – фракийская богиня, отождествленная греками с Артемидой. Кибелой здесь, по всей вероятности, названа Афродита.

127.1 καὶ Διὸς κούρη Κυβήβη καὶ Θρεϊκίη Βενδῖς. И Кибела, дочь Зевеса, и фракийская Бендида.

ГЕКСАМЕТРЫ

Фр. 128.
Афиней XV.55.
Пер. В. Н. Ярхо.

128.1 ⊗ Μοῦσά μοι Εὐρυμεδοντιάδε͜α τὴν ποντοχάρυβδιν, Евримедонтова сына, пучину морскую, Харибду,
128.2 τὴν ἐν γαστρὶ μάχαιραν, ὃς ἐσθίει οὐ κατὰ κόσμον, Муза, воспой! Иль мечом разрубает он пищу в желудке?
128.3 ἔννεφ’, ὅπως ψηφῖδι < > κακὸν οἶτον ὀλεῖται Пусть же по воле народа погибнет он жалкою смертью
128.4 βουλῆι δημοσίηι παρὰ θῖν’ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο. По приговору суда на брегу многошумного моря.

Фр. 129.
Анонимный грамматик, cod. Voss. gr. Q 20 (Reitzenstein, Geschichte der gr. Etymologika, S. 367).

129.1 πῶς παρὰ Κυψοῦν ἦλθε. …как он явился к Калипсо.

Фр. 129A.
Евстафий, Комм. к Гомеру, Од.I.107.

129a.1 τί με σκιράφοις ἀτιτάλλεις; …[зачем] в кости меня ты обжулил?

ПРОЧИЕ ФРАГМЕНТЫ

Фр. 130.
Гесихиий, ἄβδης.

130.1 ἄβδης кнут

Фр. 131.
Гесихиий, Ἀγχαλέη.

131.1 Ἀγχαλέη название неизвестной местности

Фр. 132.
Евстафий, Комм. к Гомеру, Од.XII.281.

132.1 ἅδηκε βουλή, …совет был принят…

Фр. 134.
Орион, «Лексикон», ἀλίβας.

134.1 ἀλίβας уксус

Фр. 135.
Евстафий, Комм. к Гомеру, Ил.XXIII.775.

135.1 ἀνασεισίφαλλος вздымающая фаллос [о гетере]

Фр. 135A.
Суда III.429.15.

135a.1 ἀνασυρτόλις грязнодырая [то же]

Фр. 135B.
Евстафий, Комм. к Гомеру, Ил.XXIII.775.

135b.1 βορβορόπη задирающая подол [то же]

Фр. 138A.
Фотий, «Лексикон», β 68.

138a.1 βαρεῖα χείρ правая рука

Фр. 139.
Гесихий, βασαγικόρος.

139.1 βασαγικόρος

Фр. 140.
Анти-аттицист, Bekker, Anecd. Gr. I.85.20.

140.1 βατταρίζειν быстро кончающий

Фр. 141.
Гесихий, βεβρενθυμένον.

141.1 βεβρενθυμένον злой

Фр. 142.
Анти-аттицист, Bekker, Anecd. Gr. I.85.23.

142.1 βῖκος сосуд [для пищи или питья]

Фр. 144.
Подлинный этимологик, β 178.

144.1 βολβίτου κασιγνήτην. сестру коровьего дерьма.

Фр. 144A.
Иоанн Цец, «Хилиады», 13.636.
Атрибуция сомнительна. Поэт – Гомер. Имя Буккон означает обжору или осла.

144a.1 καὶ δοῦλος δὲ τῷ ποιητῇ κλῆσιν ὑπῆρχε Βύκκων. И был еще у поэта раб, который звался Буккон.

Фр. 145.
Афиней IX.17.
Пер. Н. Т. Голинкевича (?) ([Аф2], с. 17).

145.1 †ὡς Ἐφεσίη δέλφαξ. как эфесская подсвинка.

Фр. 146.
Гесихий, ἐμβάφιον.

146.1 ἐμβάφιον уксусница (посуда)

Фр. 147.
Светоний, «О греческих бранных словах», p. 63 Taillardat.

Ἑπτάδουλον – пародия на такие гомеризмы, как ἑπταπόδην, ἑπτάπυλον и т. п.

147.1 ἀφέ͜ω τοῦτον Как мне простить (?)
147.2 τὸν ἑπτάδουλον; Того, кто семь раз раб?

Фр. 151A.
Псевдо-Диогениан, «Пословицы», 5.69.
Хеник – мера хлеба (1,1 л), считавшаяся дневной нормой на одного человека. Кодалов хеник – поговорка, означавшая большую меру. Ср. фр. 118.

151a.1 Κωδάλου χοῖνιξ. Кодалов хеник.

Фр. 154.
Присциан, «Грамматические наставления», VII.7.

154.1 εὔηθες κρίτη честный судья

Фр. 158.
Гомеровские эпимеризмы, p. 473.71 Dyck.

158.1 ληὸν ἀθρήσας. глядя на людей.

Фр. 160.
Гесихий, μαυλιστήριον·.

160.1 μαυλιστήριον мелкая лидийская монета [как плата проститутке?]

Фр. 161.
Иоанн Цец, Истолкование «Илиады».

161.1 μεταρμόσας изменяющий что-л. (μεθαρμόσας)

Фр. 165B.
Схолии к Аристофану, «Мир», 481–483.

165b.1 †σαρκοκύων λιμόν. голодный пес, грызущий [кости]

Фр. 166.
Афиней VII.123.
Пер. Н. Т. Голинкевича (?) ([Аф1], с. 405).

166.1 σηπίης ὑπόσφαγμα, подтек каракатицы

Фр. 167.
Евстафий, Комм. к Гомеру, Од.XVII.455.

167.1 συκοτραγίδης пожиратель фиг (скряга)

Фр. 170.
Схолии к Платону, «Лисид», 206e.
170.1 φορμίον тростниковая циновка

Фр. 171.
Поллукс, «Ономастикон», 2.152.

170.1 χειρόχωλος с искалеченными руками

Фр. 172.
Суда IV.797.10.
Предположительно: увидеть утром ласточку считалось дурной приметой.

172.1 χελιδόνων φάρμακον снадобье от ласточек

Фр. 175.
Гефестион X.2.

175.1 καὶ κνίσηι τινὰ θυμιήσας и дым от горящего жира

Фр. 176.
Марий Плотий Сакердот, «Искусство грамматики», 3.4.

176.1 †αναβιος πλάνητι προσπταίων κώλωι. . . . спотыкаясь, в путь идти.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson