Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
ЛЕС
О древний лес, исполненный волшбой,
где земляничник истекает сладко,
цикад обуревает лихорадка,
и птичий хор горланит вперебой,
где фавны потешаются гульбой –
на каверзы толпа косматых падка,
и нимфа белокурая украдкой
следит чужих из тени голубой.
Не око ли прелестницы в пролеске
мелькнуло? Босоногой по былинкам
порхнула – не поспеть за ней вдогон…
Умолкли разом шорохи и трески:
лес выстелен лазоревым барвинком,
и гроздьями акаций убелён.
("Воспоминания", V)
Giovanni Pascoli
IL BOSCO
O vecchio bosco pieno d'albatrelli,
che sai di funghi e spiri la malìa,
cui tutto io già scampanellare udia
di cicale invisibili e d'uccelli:
in te vivono i fauni ridarelli
ch'hanno le sussurranti aure in balìa;
vive la ninfa, e i passi lenti spia,
bionda tra le interrotte ombre i capelli.
Di ninfe albeggia in mezzo alla ramaglia
or sì or no, che se il desio le vinca,
l'occhio alcuna ne attinge, e il sol le bacia.
Dileguano; e pur viva è la boscaglia,
viva sempre ne' fior della pervinca
e nelle grandi ciocche dell'acacia.
("Ricordi", V)
Отредактировано Батшеба (2015-11-22 09:55:10)
Неактивен
Перевод Романа Дубровкина:
Джованни Пасколи
ЛЕС
Старинный лес, прибежище грибов,
Здесь в травах земляничная прохлада,
Здесь в полумраке верещит цикада,
И стонут сучья колдовских дубов.
Здесь фавны космами рогатых лбов
Шумят в листве, и от чужого взгляда
Бежит златоволосая дриада,
Мелькая среди солнечных столбов.
В густой тени внезапных бликов пятна,
Как поцелуй небес, и непонятно,
Зачем следить дриаде за тобой?
Исчезла вновь… А чаща жизнью дышит,
Качается барвинок голубой,
И ветками акация колышет.
http://dubrovkin.imwerden.de/doku.php/pascoli:il_bosco
Неактивен
А мне Ваша белокурая нимфа симпатичнее дубровкиной дриады.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Качается барвинок голубой,
И ветками акация колышет
У Дубровкина: "Качается барвинок..." - занятно, да неточно. Растение почвопокровное, стелющееся, низкорослое. Его цветок еле приподнимается над землёй на крохотном тонком стебельке, так что качаться ему не на чем. Поэты, изучайте ботанику
Неактивен
olkomkov написал(а):
А мне Ваша белокурая нимфа симпатичнее дубровкиной дриады.
Олег, спасибо!
Замена нимфы на дриаду, предложенная Романом Михайловичем, – замена хорошая. Я знала его версию, когда делала свою, поэтому постаралась не повториться. Например, сознательно ушла от рифмы на "грибы" (а потому их потеряла). …Ой, сейчас глянула – начало второй строфы всё-таки совпадает. Подумаю, как поправить.
Оригинал настолько лихо закручен, что все извивы его сюжета в русскую версию не упакуешь. Очень жалко земляничное дерево – оно такое нарядное, сказочное! У Романа Михайловича оно тоже исчезло. Ещё я сознательно ушла от авторского повтора образа наблюдающей нимфы – сюжетного хода, появляющегося и во втором катрене, и в первом терцете. Наверное, сие не есть хорошо, но для меня важно было сохранить авторскую рифмовку терцетов.
Albeggia (сияет, брезжит) применительно к нимфам из первого терцета можно толковать по-разному – и применительно к их волосам, и к белизне их тела, и к сияющим любопытным глазам… Снова задумалась.
Отредактировано Батшеба (2014-11-02 11:42:12)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
У Дубровкина: "Качается барвинок..." - занятно, да неточно. Растение почвопокровное, стелющееся, низкорослое. Его цветок еле приподнимается над землёй на крохотном тонком стебельке, так что качаться ему не на чем. Поэты, изучайте ботанику
Спасибо, Андрей! Я тоже заметила эту небольшую вольность. Наверное, имеется в виду, что барвинок колышется от шагов пришедшего в лес человека. Одна из сложностей при переводе Пасколи (сама не раз набивала себе об неё шишки!) заключается в том, что он превосходно знал природу родного края, поэтому приблизительность передачи некоторых подробностей может вызвать у знающего читателя вопросы.
Отредактировано Батшеба (2014-11-02 12:25:03)
Неактивен