Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2014-10-31 16:48:42

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Джованни Пасколи. Лес

Джованни Пасколи (1855-1912)

ЛЕС

О древний лес, исполненный волшбой,
где земляничник истекает сладко,
цикад обуревает лихорадка,
и птичий хор горланит вперебой,

где фавны потешаются гульбой –
на каверзы толпа косматых падка,
и нимфа белокурая украдкой
следит чужих из тени голубой.

Не око ли прелестницы в пролеске
мелькнуло? Босоногой по былинкам
порхнула – не поспеть за ней вдогон…

Умолкли разом шорохи и трески:
лес выстелен лазоревым барвинком,
и гроздьями акаций убелён.

("Воспоминания", V)


Giovanni Pascoli

IL BOSCO

O vecchio bosco pieno d'albatrelli,
che sai di funghi e spiri la malìa,
cui tutto io già scampanellare udia
di cicale invisibili e d'uccelli:

in te vivono i fauni ridarelli
ch'hanno le sussurranti aure in balìa;
vive la ninfa, e i passi lenti spia,
bionda tra le interrotte ombre i capelli.

Di ninfe albeggia in mezzo alla ramaglia
or sì or no, che se il desio le vinca,
l'occhio alcuna ne attinge, e il sol le bacia.

Dileguano; e pur viva è la boscaglia,
viva sempre ne' fior della pervinca
e nelle grandi ciocche dell'acacia.

("Ricordi", V)

Отредактировано Батшеба (2015-11-22 09:55:10)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#2 2014-11-01 12:12:41

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Лес

Перевод Романа Дубровкина:

Джованни Пасколи

ЛЕС

Старинный лес, прибежище грибов,
Здесь в травах земляничная прохлада,
Здесь в полумраке верещит цикада,
И стонут сучья колдовских дубов.

Здесь фавны космами рогатых лбов
Шумят в листве, и от чужого взгляда
Бежит златоволосая дриада,
Мелькая среди солнечных столбов.

В густой тени внезапных бликов пятна,
Как поцелуй небес, и непонятно,
Зачем следить дриаде за тобой?

Исчезла вновь… А чаща жизнью дышит,
Качается барвинок голубой,
И ветками акация колышет.

http://dubrovkin.imwerden.de/doku.php/pascoli:il_bosco


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2014-11-01 18:14:13

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Джованни Пасколи. Лес

А мне Ваша белокурая нимфа симпатичнее дубровкиной дриады.  yes
biggrin


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#4 2014-11-01 23:05:21

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Джованни Пасколи. Лес

Батшеба написал(а):

Качается барвинок голубой,
И ветками акация колышет

У Дубровкина: "Качается барвинок..." - занятно, да неточно. Растение почвопокровное, стелющееся, низкорослое. Его цветок еле приподнимается над землёй на крохотном тонком стебельке, так что качаться ему не на чем. Поэты, изучайте ботанику smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2014-11-02 10:55:53

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Лес

olkomkov написал(а):

А мне Ваша белокурая нимфа симпатичнее дубровкиной дриады.  yes
biggrin

Олег, спасибо! smile1

Замена нимфы на дриаду, предложенная Романом Михайловичем, – замена хорошая. Я знала его версию, когда делала свою, поэтому постаралась не повториться. Например, сознательно ушла от рифмы на "грибы" (а потому их потеряла). …Ой, сейчас глянула – начало второй строфы всё-таки совпадает. Подумаю, как поправить.

Оригинал настолько лихо закручен, что все извивы его сюжета в русскую версию не упакуешь. Очень жалко земляничное дерево – оно такое нарядное, сказочное! У Романа Михайловича оно тоже исчезло. Ещё я сознательно ушла от авторского повтора образа наблюдающей нимфы – сюжетного хода, появляющегося и во втором катрене, и в первом терцете. Наверное, сие не есть хорошо, но для меня важно было сохранить авторскую рифмовку терцетов.

Albeggia (сияет, брезжит) применительно к нимфам из первого терцета можно толковать по-разному – и применительно к их волосам, и к белизне их тела, и к сияющим любопытным глазам… Снова задумалась.

Отредактировано Батшеба (2014-11-02 11:42:12)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#6 2014-11-02 11:00:42

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Лес

Андрей Кротков написал(а):

У Дубровкина: "Качается барвинок..." - занятно, да неточно. Растение почвопокровное, стелющееся, низкорослое. Его цветок еле приподнимается над землёй на крохотном тонком стебельке, так что качаться ему не на чем. Поэты, изучайте ботанику smile

Спасибо, Андрей! smile1 Я тоже заметила эту небольшую вольность. Наверное, имеется в виду, что барвинок колышется от шагов пришедшего в лес человека. Одна из сложностей при переводе Пасколи (сама не раз набивала себе об неё шишки!) заключается в том, что он превосходно знал природу родного края, поэтому приблизительность передачи некоторых подробностей может вызвать у знающего читателя вопросы.

Отредактировано Батшеба (2014-11-02 12:25:03)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson