Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
FIDES*
Как закатный луч озарил долину,
и стал кипарис – ровно слиток злата,
сказала матушка малому сыну:
"Таковы деревья райского сада".
Спит малыш и видит он сны златые:
дерева златые, рощи златые;
а в ночи, сокрыт безвидным покровом,
плачет кипарис под ветром суровым.
("Творения", I)
*Вера (лат.).
Giovanni Pascoli
FIDES
Quando brillava il vespero vermiglio,
e il cipresso pareva oro, oro fino,
la madre disse al piccoletto figlio:
Così fatto è lassù tutto un giardino.
Il bimbo dorme, e sogna i rami d'oro,
gli alberi d'oro, le foreste d'oro;
mentre il cipresso nella notte nera
scagliasi al vento, piange alla bufera.
("Creature", I)
Отредактировано Батшеба (2014-04-14 22:09:05)
Неактивен
Татьяна, мне очень понравился перевод, спасибо!
Что касается ритмического решения - весьма смело, но и весьма изящно. (Сужу, разумеется, по-совиному. )
Неактивен
Олег, спасибо за поддержку моих рискованных экспериментов! У Пасколи очень мало стихов, про которые можно было бы сказать "запереведённые". Это стихотворение - одно из них. Существует по меньшей мере ещё три опубликованных варианта его перевода, в них предложены разные метроритмические решения. Мне давно хотелось попробовать перевести итальянский одиннадцатисложник нашим дольником, тем более что прецеденты имеются.
P.S. Чуть-чуть подрихтовала текст, однако не уверена - так ли хорошо без всяких выкрутас назвать сад райским или лучше остановиться на каком-нибудь "вышнем", точнее передающим авторское lassù? С другой стороны - не слишком ли высокопарно звучат здесь "вышний" и "горний"?
Отредактировано Батшеба (2015-12-22 08:07:26)
Неактивен
Интересно, что у Вас дольник получился ровно одиннадцатисложным.
А райский сад здесь, кажется, действительно и фонетически лучше, и стилистически - своей непосредственностью.
Неактивен
Перевод Романа Дубровкина:
Джованни Пасколи
FIDES
Зари вечерней свет зажегся ало
На золотом от солнца кипарисе,
И маленькому сыну мать сказала:
«Из золота сады в небесной выси!»
Всю ночь ребенку снятся золотые
Деревья – золотые-золотые,
А кипарис во мраке черном тонет
И под безжалостною бурей стонет.
http://dubrovkin.imwerden.de/doku.php/pascoli:fedes
Неактивен