Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2014-04-12 15:07:43

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Джованни Пасколи. Fides

Джованни Пасколи (1855-1912)

FIDES*

Как закатный луч озарил долину,
и стал кипарис – ровно слиток злата,
сказала матушка малому сыну:
"Таковы деревья райского сада".
   
Спит малыш и видит он сны златые:
дерева златые, рощи златые;
а в ночи, сокрыт безвидным покровом,
плачет кипарис под ветром суровым.

("Творения", I)

*Вера (лат.).


Giovanni Pascoli

FIDES

Quando brillava il vespero vermiglio,
e il cipresso pareva oro, oro fino,
la madre disse al piccoletto figlio:
Così fatto è lassù tutto un giardino.

Il bimbo dorme, e sogna i rami d'oro,
gli alberi d'oro, le foreste d'oro;
mentre il cipresso nella notte nera
scagliasi al vento, piange alla bufera.

("Creature", I)

Отредактировано Батшеба (2014-04-14 22:09:05)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#2 2014-04-13 00:58:41

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Джованни Пасколи. Fides

Татьяна, мне очень понравился перевод, спасибо!
Что касается ритмического решения - весьма смело, но и весьма изящно. (Сужу, разумеется, по-совиному. biggrin )


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#3 2014-04-13 11:15:49

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Fides

Олег, спасибо за поддержку моих рискованных экспериментов! smile1 У Пасколи очень мало стихов, про которые можно было бы сказать "запереведённые". Это стихотворение - одно из них. Существует по меньшей мере ещё три опубликованных варианта его перевода, в них предложены разные метроритмические решения. Мне давно хотелось попробовать перевести итальянский одиннадцатисложник нашим дольником, тем более что прецеденты имеются.

P.S. Чуть-чуть подрихтовала текст, однако не уверена - так ли хорошо без всяких выкрутас назвать сад райским или лучше остановиться на каком-нибудь "вышнем", точнее передающим авторское lassù? С другой стороны - не слишком ли высокопарно звучат здесь "вышний" и "горний"?

Отредактировано Батшеба (2015-12-22 08:07:26)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2014-04-13 12:18:34

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Джованни Пасколи. Fides

Интересно, что у Вас дольник получился ровно одиннадцатисложным. smile1
А райский сад здесь, кажется, действительно и фонетически лучше, и стилистически - своей непосредственностью.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#5 2014-08-15 20:46:36

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Fides

Перевод Романа Дубровкина:

Джованни Пасколи

FIDES

Зари вечерней свет зажегся ало
На золотом от солнца кипарисе,
И маленькому сыну мать сказала:
«Из золота сады в небесной выси!»
Всю ночь ребенку снятся золотые
Деревья – золотые-золотые,
А кипарис во мраке черном тонет
И под безжалостною бурей стонет.

http://dubrovkin.imwerden.de/doku.php/pascoli:fedes


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson