Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2014-07-19 11:15:34

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

И. В. фон Гёте. Ольховый Король

Кто скачет поздно, в полночной мгле?
Отец и мальчик в одном седле,
И гонит лощадь отец стремглав,
Он греет сына, к себе прижав.

– Сынок, ты держишь ладонь у глаз?
– Король Ольховый глядит на нас!
Ты видишь мантию и венец?
– Там клок тумана! – ему отец.

– Эй, славный мальчик, пойдем со мной!
Играть мы будем в глуши лесной,
Где на полянах цветы пестрят,
И мать моя ткет золотой наряд!

– Отец, ужели не слышишь ты,
Что шепчет Король мне из темноты?
– Сынок, не бойся, напрасен страх,
То шорох ветра в сухих кустах.

– Ну, милый мальчик, со мной пойдешь?
Увидишь, как хоровод хорош
Моих чарующих дочерей.
Ты с ними станцуешь. Пошли скорей!

– Отец, взгляни же – идут сквозь ночь
Король Ольховый и рядом дочь!
– Сынок, я не вижу того, что нет,
Лишь между ивами серый свет.

– Ты, мальчик, достанешься мне одному!
Добром не захочешь – я силой возьму!
– Отец, он мне причиняет боль!
Меня схватил Ольховый Король!

Отец, напуганный не шутя,
Сжимая стонущее дитя,
Домчался к дому во весь опор
И сына мертвого внес во двор.

Johann Wolfgang von Goethe

Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. —

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —

Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Отредактировано Юрий Лукач (2014-07-19 12:16:32)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2014-07-19 11:49:38

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: И. В. фон Гёте. Ольховый Король

Юрий, очень хорошо!
Помню, на меня в своё время произвёл впечатление перевод Фета - на удивление дотошно-буквальный, слово в слово; даже не верилось, что можно этак умудриться.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2014-07-19 12:09:18

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: И. В. фон Гёте. Ольховый Король

Спасибо, Андрей!
Ни один из классических переводов не передал экспрессию оригинала, вот меня и растащило на свой вариант.
И этот умилительный хвост у Жуковского и Фета. smile1
Хотя у Гётё Kron’ und Schweif - корона и шлейф (мантии).


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2014-07-19 12:19:23

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: И. В. фон Гёте. Ольховый Король

У Жуковского - плавно вальсирующий амфибрахий и некоторое количество не очень удачной отсебятины. У Фета гораздо точнее по метрике и почти дословно по тексту, но всё же спотыкливо.

Пример фетовской дословности:

Ребёнок милый, пойдём со мной,
Мы славные игры затеем с тобой;
Долина цветами пестро поросла,
Одежд золотых моя мать припасла.

Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2014-07-19 12:32:42

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: И. В. фон Гёте. Ольховый Король

Фет действительно почти дословен, но авторский дольник он тоже размазал.
Не зря Цветаева писала про "огненный глаз" Гётё, рассмотревшего в ночи этого кёнига. Ритм у Гёте просто бешеный. Аполлон Григорьев был к нему ближе остальных, да перевод слабоват.

Позавчера умер Юрий Арустамов. Больно и горько.

Отредактировано Юрий Лукач (2014-07-19 12:41:52)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2014-07-19 12:46:56

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: И. В. фон Гёте. Ольховый Король

Юрий Лукач написал(а):

Позавчера умер Юрий Арустамов. Больно и горько.

Да, я знаю. Но отозваться не мог - ушёл с того ресурса.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson