Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Хибарка моя, мой приют и привал.
Сегодня промолвлю «прощай!»
Я смехом и песней тебя наполнял,
И ты на меня не серчай.
Признай, ты ни разу не слышала плач
В краю вековечного льда;
Была ты свидетелем бед и удач.
Теперь же прощай навсегда!
Замшелая крыша, расшатанный пол,
И дышит на ладан стена,
Сполна я огрехи твои перечел,
Старушка, ветха и бедна!
Но ты мне дарила защиту в пургу,
И ныне, о прошлом скорбя,
Расстаться с тобою легко не могу –
Мне жаль уходить от тебя.
Здесь шершней гнездо под отвесом стрехи,
А рядом малины кусты,
На балке стропильной остались стихи,
Табачный нагар и мечты.
«Все сбудется завтра», «трудись – не хандри»...
Сентенций подобных полно.
Висят стародавние календари,
За низким окошком темно.
Мне слышится мира воинственный зов,
И новые тропы влекут,
Но знаю – и с этим смириться готов –
Что юность останется тут.
Над дверью прибиты оленьи рога...
Шепну в бессловесной мольбе:
Коль тело мое похоронят снега,
Пусть дух возвратится к тебе!
Пусть встретит его уголок обжитой,
Достойный подобных бродяг;
Жильца вспоминай – он спешит за мечтой,
Покинув твой скромный очаг.
Вот небо лучами пронзила звезда,
Знакомые тени роя;
Тоскливо вздохну и уйду навсегда.
Прощай же, хибарка моя!
Good-Bye, Little Cabin
O dear little cabin, I've loved you so long,
And now I must bid you good-bye!
I've filled you with laughter, I've thrilled you with song,
And sometimes I've wished I could cry.
Your walls they have witnessed a weariful fight,
And rung to a won Waterloo:
But oh, in my triumph I'm dreary to-night -
Good-bye, little cabin, to you!
Your roof is bewhiskered, your floor is a-slant,
Your walls seem to sag and to swing;
I'm trying to find just your faults, but I can't -
You poor, tired, heart-broken old thing!
I've seen when you've been the best friend that I had,
Your light like a gem on the snow;
You're sort of a part of me - Gee! but I'm sad;
I hate, little cabin, to go.
Below your cracked window red raspberries climb;
A hornet's nest hangs from a beam;
Your rafters are scribbled with adage and rhyme,
And dimmed with tobacco and dream.
"Each day has its laugh", and "Don't worry, just work".
Such mottoes reproachfully shine.
Old calendars dangle - what memories lurk
About you, dear cabin of mine!
I hear the world-call and the clang of the fight;
I hear the hoarse cry of my kind;
Yet well do I know, as I quit you to-night,
It's Youth that I'm leaving behind.
And often I'll think of you, empty and black,
Moose antlers nailed over your door:
Oh, if I should perish my ghost will come back
To dwell in you, cabin, once more!
How cold, still and lonely, how weary you seem!
A last wistful look and I'll go.
Oh, will you remember the lad with his dream!
The lad that you comforted so.
The shadows enfold you, it's drawing to-night;
The evening star needles the sky:
And huh! but it's stinging and stabbing my sight -
God bless you, old cabin, good-bye!
Неактивен
"Подруга дней моих суровых, голубка дряхлая моя! Одна в глуши лесов сосновых..."
Юрий, шикарный перевод!
P.S. Некоторое отторжение вызывает только нагар применительно к табачному налёту на потолке. Может, так и назвать его налётом? Или, не будучи курильщицей, я чего-то не понимаю в табачных тонкостях?
Отредактировано Батшеба (2014-04-14 15:10:37)
Неактивен
Спасибо, Татьяна!
Сервис имел в виду прокопченный куревом потолок. Точнее всего была бы "табачная копоть" - тогдашние сорта трубочного табака именно что коптили.
Надо еще покрутить.
Неактивен
А может, сделать что-то совсем простое: "табачный дымок и мечты"? Рядом с мечтами (которые тоже летучи, невесомы, невидимы) этот дымок, пожалуй, прохиляет. Но Боже меня упаси настаивать.
Неактивен
Плохо представляю, как дымок может остаться на деревянной балке.
Буду еще эту строфу крутить.
Неактивен
Юра, очень хорошо!
Предлагаю для размышления факультативную рыбу навскидку и некоторые соображения.
В окошко вцепились малины кусты
На крыше из моха настил
Осиные гнёзда уныло пусты
Все стены табак прокоптил
Сервис наверняка сам не живал в старательских хибарках, писал с чужих слов. Поэтому некоторые детали у него довольно забавные – от неосведомлённости.
В примитивных низеньких хибарках потолка просто не было, его не устраивали – слишком много возни. Тёплый потолок должен быть из струганых пригнанных плиц – где их взять в тайге? А перекрывать потолок жердями бессмысленно – они как решето, тепло не держат.
Hornet’s nest – «осиное гнездо». Осы обычно лепят свои гнёзда к стропилам и обрешётке. Поскольку потолка нет – осиные гнёзда видны.
Шершни на Аляске и Юконе не водятся – они живут только в средних широтах.
Чтобы написать что-нибудь на стропилах, надо лезть под самую крышу – нафига такие акробатические упражнения? Стихи и изречения нацарапаны прямо на бревенчатых стенах, поскольку такой роскоши, как внутренняя обшивка, в хибарке тоже нет. Сделать надпись можно на горизонтальном переводе, скрепляющем стены, но перевод - не стропило.
Отсебятина насчёт мохового настила на крыше вполне оправданна. В тамошнем климате мох и лишайники нарастают быстро – за год-два. Да и крыша наверняка из дернины или моха - вероятность, что она драночная, гонтовая или тесовая, равна нулю.
Неактивен
Андрей, спасибо за соображения, обмозгую.
У нас переводят hornet’s nest как осиное гнездо, когда оно употреблено метафорически, hornet все-таки однозначно шершень. В Канаду шершней завезли в 19 веке, и они там прижились. Конечно, на Аляске их нет, но у Сервиса таких ляпов много.
Не думаю, что к стропилам нужно лезть. Я не раз ночевал в подобных охотничьих избушках у нас на Урале, у них потолок низенький, чтобы сохранить тепло от печурки. На нижнем крае стропила очень удобно писать, до него меньше двух метров.
Неактивен
Юрий, я когда-то перевёл The Prospector, где есть такие строки:
The idle windlass turns to rust; the sagging sluice-box falls;
The holes you digged are water to the brim;
Your little sod-roofed cabins with the snugly moss-chinked walls
Are deathly now and mouldering and dim.
Так что насчёт дёрна и мха всё верно.
Неактивен
Да, вот ещё что: по-прежнему смушшает бессловесная мольба. Сама по себе она смотрелась бы очень хорошо, но вот с "шепну"... Как можно шепнуть бессловесно?
Неактивен
А я Вам сейчас шепну бессловесно, и Вы услышите...
Что за стихи без единого оксиморона?
Неактивен
Да какой-то он тут неоксюморонистый Ваш оксюморон!
Неактивен
Татьяна, оксюморичность (низм`us) ведь разных сортов бывает.
Глагол на неё (го) тоже право имеет. Некоторые даже "молчат на чуждом языке".
Отредактировано Gregor (2014-05-27 20:50:53)
Неактивен
Яков, я полезла в бутылку только потому, что оксюморонистость этому бесхитростному Сервису совсем не идёт... А душа у меня нежная!
Неактивен
Не такой уж Сервис бесхитростный, каким прикидывался, у него порой довольно интересное "насилие над языком".
А вот лингвистическая загадка: если "бессловная мольба" существует, то каким глаголом она производится?
Неактивен
Ну, их не так уж мало...
А если "Зайдусь в бессловесной мольбе"? Пафосно, конечно, и фоника шершавая, но...
Отредактировано Батшеба (2014-05-27 21:58:50)
Неактивен
Надо будет помозговать, я сейчас по уши в Вордсворте. Вот ужо вынырну из него, тогда...
Неактивен